Marcos 16
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Kiro kya Sabbaato b̯u̱kyarabi̱ri̱ho, Mali̱ya Magadaleena, Mali̱ya maa Yakobbo, na Salome baagu̱u̱ri̱ maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi aleke bagyende ku̱si̱i̱ga mutumbi gwa Yesu̱.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Mwakya karei ha kiro kibanza mu sabbi̱i̱ti̱, lyoba nilicakahuluka, baali nibakugyenda ha kituuru kya Yesu̱,
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 baab̯u̱u̱lyagana, “Naani yaabi̱ri̱ngi̱tya i̱hi̱ga kulitoola ha mu̱nwa gwa kituuru?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Bei̱tu̱ b̯u̱baabyokeerye mei̱so, baaweeni̱ i̱hi̱ga likooto nilili li̱bi̱ri̱ngi̱tye, li̱ru̱gi̱ri̱ ha mu̱nwa gwa kituuru.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 B̯ubaali nibakwingira mu kituuru, baaweeni̱ musigazi alweri̱ kilwalu ki̱syanu̱ ei̱cali̱i̱ri̱ ha mukono gwab̯udyo, baahuniira.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Yogwo musigazi yaabaweera, “Mu̱leke ku̱ti̱i̱na. Nkyegi̱ri̱ mu̱ku̱toolya Yesu̱ wa Nazareeti̱ munyakubambwa ha musalaba. Haha ali waahiho. Ahi̱mbooki̱ri̱! Mu̱wone habaamu̱teeri̱.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Hati̱ nu mu̱gyende muweere beegeseb̯wa baamwe, na Peeteru naalimwo, nti, ‘Yesu̱ akugyenda kubabanza kudwa Galilaaya, ku̱kwo hooho mulimuwonera nka ku̱yaabaweereeri̱.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Baahu̱lu̱ki̱ri̱ mu kituuru, bei̱ru̱ka nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene kandi bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱, bei̱tu̱ hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱, batakaweereho muntu kadi omwei̱.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesu̱ b̯u̱yaahi̱mbooki̱ri̱ mwakya karei ha kiro kibanza mu sabbi̱i̱ti̱, yaabanzi̱ri̱ kuwonekera Mali̱ya Magadaleena, giyaali abi̱ngi̱ri̱mwona mizumu musanju.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mali̱ya yogwo yaagyendi̱ri̱ yaaweera bab̯wo banyakubba na Yesu̱ kandi banyakubba nibali mu kuganya na mu kizabiro.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 B̯u̱beegwi̱ri̱ nti Yesu̱ ali mwomi, kandi nti Mali̱ya amu̱weeni̱, batakeikirize.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaawonekeeri̱ beikiriza baamwe bandi babiri, banyakubba nibakulibata mu bicweka bi̱byo, naakuzooka kundi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Bab̯wo babiri baaku̱bi̱ri̱yo baabiweera badi̱ bandi, bei̱tu̱ nab̯wo batakabiikirize.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa i̱ku̱mi̱ noomwei̱ nibalimukudya. Mwomwo yaabacoomera hab̯wa b̯utabba na kwikiriza, na hab̯wa kusuula nei̱ce kwikiriza bigambu bya bab̯wo bantu banyakumuwona ahi̱mbooki̱ri̱.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa bab̯wo, “Mu̱gyende mu nsi gyensei̱, mu̱tebeerye bantu bensei̱ Makuru Garungi.
15 Então ele disse:
16 Yogwo yensei̱ aliikiririza mu gaga Makuru Garungi naakabatizib̯wa, alijunwa; bei̱tu̱ yogwo ataliikiriza, balimusalira musangu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kandi b̯uwoneru b̯ub̯u B̯u̱kwi̱za kubbanga na bab̯wo beikirizanga: Mwibara lyange balibinga mizumu, balibaza mu ndimi zihyaka.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Nab̯ubalikwata mpiri, rundi nibakanywa kintu kyenseenya ki̱kwi̱ta, tibilibakola kubi. Balita ngalu zaab̯u hali baseeri̱, baseeri̱ bab̯wo nibahona.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Mukama Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza nabo, yaatwalwa mwiguru, yeicaara ha mukono gwab̯udyo mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kya Ruhanga.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ baatebya henseenya, na Mukama yaakora nabo naagu̱myanga bigambu byab̯u na b̯uwoneru b̯unyakugyendagyendanga nabo.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.