Marcos 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiro kya Sabbaato b̯u̱kyarabi̱ri̱ho, Mali̱ya Magadaleena, Mali̱ya maa Yakobbo, na Salome baagu̱u̱ri̱ maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi aleke bagyende ku̱si̱i̱ga mutumbi gwa Yesu̱.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Mwakya karei ha kiro kibanza mu sabbi̱i̱ti̱, lyoba nilicakahuluka, baali nibakugyenda ha kituuru kya Yesu̱,
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 baab̯u̱u̱lyagana, “Naani yaabi̱ri̱ngi̱tya i̱hi̱ga kulitoola ha mu̱nwa gwa kituuru?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Bei̱tu̱ b̯u̱baabyokeerye mei̱so, baaweeni̱ i̱hi̱ga likooto nilili li̱bi̱ri̱ngi̱tye, li̱ru̱gi̱ri̱ ha mu̱nwa gwa kituuru.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 B̯ubaali nibakwingira mu kituuru, baaweeni̱ musigazi alweri̱ kilwalu ki̱syanu̱ ei̱cali̱i̱ri̱ ha mukono gwab̯udyo, baahuniira.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Yogwo musigazi yaabaweera, “Mu̱leke ku̱ti̱i̱na. Nkyegi̱ri̱ mu̱ku̱toolya Yesu̱ wa Nazareeti̱ munyakubambwa ha musalaba. Haha ali waahiho. Ahi̱mbooki̱ri̱! Mu̱wone habaamu̱teeri̱.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Hati̱ nu mu̱gyende muweere beegeseb̯wa baamwe, na Peeteru naalimwo, nti, ‘Yesu̱ akugyenda kubabanza kudwa Galilaaya, ku̱kwo hooho mulimuwonera nka ku̱yaabaweereeri̱.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Baahu̱lu̱ki̱ri̱ mu kituuru, bei̱ru̱ka nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene kandi bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱, bei̱tu̱ hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱, batakaweereho muntu kadi omwei̱.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yesu̱ b̯u̱yaahi̱mbooki̱ri̱ mwakya karei ha kiro kibanza mu sabbi̱i̱ti̱, yaabanzi̱ri̱ kuwonekera Mali̱ya Magadaleena, giyaali abi̱ngi̱ri̱mwona mizumu musanju.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mali̱ya yogwo yaagyendi̱ri̱ yaaweera bab̯wo banyakubba na Yesu̱ kandi banyakubba nibali mu kuganya na mu kizabiro.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 B̯u̱beegwi̱ri̱ nti Yesu̱ ali mwomi, kandi nti Mali̱ya amu̱weeni̱, batakeikirize.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaawonekeeri̱ beikiriza baamwe bandi babiri, banyakubba nibakulibata mu bicweka bi̱byo, naakuzooka kundi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Bab̯wo babiri baaku̱bi̱ri̱yo baabiweera badi̱ bandi, bei̱tu̱ nab̯wo batakabiikirize.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa i̱ku̱mi̱ noomwei̱ nibalimukudya. Mwomwo yaabacoomera hab̯wa b̯utabba na kwikiriza, na hab̯wa kusuula nei̱ce kwikiriza bigambu bya bab̯wo bantu banyakumuwona ahi̱mbooki̱ri̱.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa bab̯wo, “Mu̱gyende mu nsi gyensei̱, mu̱tebeerye bantu bensei̱ Makuru Garungi.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yogwo yensei̱ aliikiririza mu gaga Makuru Garungi naakabatizib̯wa, alijunwa; bei̱tu̱ yogwo ataliikiriza, balimusalira musangu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kandi b̯uwoneru b̯ub̯u B̯u̱kwi̱za kubbanga na bab̯wo beikirizanga: Mwibara lyange balibinga mizumu, balibaza mu ndimi zihyaka.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nab̯ubalikwata mpiri, rundi nibakanywa kintu kyenseenya ki̱kwi̱ta, tibilibakola kubi. Balita ngalu zaab̯u hali baseeri̱, baseeri̱ bab̯wo nibahona.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Mukama Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza nabo, yaatwalwa mwiguru, yeicaara ha mukono gwab̯udyo mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kya Ruhanga.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ baatebya henseenya, na Mukama yaakora nabo naagu̱myanga bigambu byab̯u na b̯uwoneru b̯unyakugyendagyendanga nabo.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.