Marcos 15

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei hoi̱, bahandu̱ ba balaami̱, bahandu̱ ba Bayudaaya, beegesa ba biragiro, na bantu bensei̱ ba Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, baahanwi̱ri̱ baacwamwo kyakukora. Baabbohi̱ri̱ Yesu̱, baamwehembeerya, baamu̱hayo hali Pi̱laato, munyakubba naali weisaza.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Weewe mukama wa Bayudaaya?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Bahandu̱ ba balaami̱ baamu̱nyegereeri̱ bintu binene.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pi̱laato yaab̯u̱ni̱a yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwi̱ramwo kwahi? Wona nka kubakukujunaana bintu binene.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Bei̱tu̱ nab̯wo Yesu̱ atakamwi̱remwo kintu kyensei̱, nahab̯waki̱kyo Pi̱laato yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mu biro bya kujaguza B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, haalingiho ngesu gya ku̱tei̱syanga munyankomo yensei̱ wa bantu gi̱baabbengi̱ basabi̱ri̱ batei̱sye.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mu kasu̱mi̱ kakwo, mu bajeemu̱ banyakubba bakwati̱i̱rwe nibali mu nkomo hab̯wa musangu gwa kwi̱ta bantu, haalingimwo mudulu gi̱beetengi̱ Bbarabba.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Bantu banene bei̱zi̱ri̱ hali Pi̱laato baamusaba abakoore kintu kya ku̱bateeseerya munyankomo omwei̱ nka ku̱yaakorengi̱.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱ baaleetera kitebe kya bab̯wo bantu kusaba babateesu̱li̱remwo Bbarabba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Mwomwo Pi̱laato yaabab̯u̱u̱lya, “Yogwo mudulu gimukweta Mukama wa Bayudaaya, mmukole ki?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibaalukira kwakyendi̱ nibakoba, “Mubambe ha musalaba.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Mwomwo Pi̱laato yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki?” Agu̱mi̱ri̱ musangu ki?
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Hab̯wa kwendya kusemeza kitebe kya bantu banyakubbaho, Pi̱laato yaabatei̱su̱li̱i̱ri̱ Bbarabba, yaaragira bakuute Yesu̱ njunju, kandi yaamubaha bamubambe ha musalaba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Basurukali baatoori̱ Yesu̱ hahwo, baamutwala mu kikaali kya Pi̱laato, baasoorooza kitebe kyenseenya kya basurukali.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Balwali̱i̱rye Yesu̱ kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu, baakata kondo gya mahwa, baagimuta ha mu̱twe.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Baatandika ku̱mu̱jooga nibaaluka nibamuweeranga, “Hangaara, Mukama wa Bayudaaya!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 B̯uli hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱, baamu̱ku̱u̱taku̱u̱tengi̱ ha mu̱twe na mubbeere kandi ni̱bamu̱twera matwantwe. Baamu̱ku̱ndi̱rengi̱ malu̱ ni̱bamu̱ramya byaku̱mu̱jooga.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 B̯u̱baamaari̱ ku̱mu̱jooga, baamu̱ku̱su̱lamwo ki̱kyo kilwalu kikumeremeta, baamu̱lwalya ngoye zaamwe ziyaalingi alweri̱. Mwomwo baamu̱hu̱lu̱kya baamutwala kumubamba ha musalaba.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Haalingiho mudulu Mu̱ku̱leeni̱ gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, naali bbaa Aleki̱zanda na Ru̱u̱fo. B̯uyaalingi naakurabaho, basurukali baamuhambiriza yeetweke musalaba gwa Yesu̱.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Baadooseerye Yesu̱ mu kiikaru kyetwa Gologoosa (kigambu ki̱ku̱manyi̱sya nti, Kiikaru kya Luhanga).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mwomwo baamuha vi̱i̱no gi̱hyagyemwo mu̱bazi̱ gu̱ku̱keehyaho kudiib̯wa mubiri, bei̱tu̱ atakaginywe.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kasi baamubamba ha musalaba. Basurukali bab̯wo baabageeni̱ ngoye zaamwe, kuraba mu kukuuta b̯u̱ru̱ru̱ mwa kuwona b̯uli omwei̱ muli bo ziyaatwala.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 B̯wi̱re b̯u̱baamu̱bambi̱i̱ri̱ho b̯walingi b̯wa saaha isatu za mwakya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ha musalaba hakyendi̱ wa mu̱twe gwamwe, baateeri̱ho kihandiiko kya musangu gu̱baamu̱ju̱naanengi̱ kikukoba: mukama wa bayudaaya.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Baamu̱bambi̱ri̱ na badulu batemu babiri, omwei̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, na wondi ha mukono gwamwe gwab̯umoso. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Mu mu̱li̱ngo gugu kinyakuhandiikwa kyadwereera ki̱kyo kikoba: “Baamu̱baari̱ hamwei̱ na nkori̱ za bibii.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Bantu banyakurabangaho baarabengi̱ho ni̱balu̱ma Yesu̱, ni̱bazi̱ngi̱zyanga mi̱twe myab̯u nibakoba, “Otyo! We munyakukoba nti okugyenda kuguma hansi Yeekaru, oi̱re ogi̱bi̱mbe mu biro bisatu,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ni̱i̱nu̱ka oruge ha musalaba, weejune!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ bahandu̱ ba balaami̱, na beegesa ba biragiro baamu̱joogi̱ri̱ nibabazanga bankei na bankei nibakoba, “Yaaju̱nengi̱ bandi, bei̱tu̱ kandi takusobora kwejuna!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Leka yogwo Ku̱ri̱si̱to, Mukama wa Bei̱saleeri̱, ani̱i̱nu̱ke hansi hataati̱, aleke tuwone, tumwikiririzemwo.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ha saaha mukaaga za mwinsi hei̱zi̱ri̱ho nti̱ti̱ gyabbumba nsi gyensei̱, gyadoosya saaha mwenda za joojolo.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ha saaha mwenda za joojolo, Yesu̱ yaataagi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Eloyi̱, Eloyi̱, lama sabbakatani?” Makuru ga bi̱byo bigambu googo nti, “Ruhanga wange, Ruhanga wange, hab̯waki ondekereeri̱?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Bamwei̱ ha bantu banyakubba hahwo b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ naakutaaga yatyo, baakoba, “Mwegwe, alimukweta mu̱ragu̱ri̱ Eri̱ya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Omwei̱ hali bab̯wo bantu yei̱ru̱ki̱ri̱ yaajub̯uka kijumankuba mu vi̱i̱no gilulu, yaakita ha lubingo, yaaki̱byokya hali Yesu̱ ku̱mu̱nywesya gi̱gyo vi̱i̱no. Yaakoba, “Mu̱mu̱leke. Katuwone Eri̱ya yaakabba yei̱za ku̱mu̱ni̱i̱nu̱la.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu̱ yaataagi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱, yaakwa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo lu̱ti̱mbe lwa mu Yeekaru lwatemu̱ki̱ri̱mwo bicweka bibiri, kuruga hakyendi̱ kudwa hansi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mu̱handu̱ wa kitebe kya basurukali ki̱ku̱mi̱, munyakubba yeemereeri̱ mu mei̱so ga Yesu̱, b̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ ataagi̱ri̱ yatyo kandi de akawona na nkwa gya Yesu̱ gi̱yaakwereeri̱mwo, yaakoba, “Mu mananu, yogo mudulu ei̱ceeri̱ naali Mwana wa Ruhanga!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Haalingiho bakali̱ bamwei̱, banyakubba nibakuwona bi̱byo bintu na hadeiho. Mu bab̯wo bakali̱, haalingimwo Mali̱ya Magadaleena, Mali̱ya maa Yakobbo muto kandi maa Yooze, hamwenya na Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Baba bakali̱ boobo banyakuhonderanga Yesu̱ nibamuheereza b̯uyaalingi mwisaza lya Galilaaya. Na bakali̱ bandi banene banyakubba bei̱zi̱ri̱ nayo mu Yeru̱salemu̱ baalingiho.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Bi̱byo bintu bya ku̱kwa kwa Yesu̱ byabbeeri̱ho ha Kiro kya Bayudaaya Kyakweteekanirizamwo, kya Sabbaato kigihondera. B̯wi̱re b̯ub̯wali nib̯ukugyenda kusweka,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 hei̱zi̱ri̱ho mudulu gi̱beetengi̱ Yozefu̱ munyakuruganga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya. Yozefu̱ yogwo yaalingi mudulu wa ki̱ti̱i̱ni̱sa mu Lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, naakulindiira kwi̱za kwa b̯ukama b̯wa Ruhanga. Yozefu̱ yogwo yaagyendi̱ri̱ atali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mutima gwamwe hali Pi̱laato, yaamusaba amuhe mutumbi gwa Yesu̱.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pi̱laato yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ kwegwa nti Yesu̱ akwi̱ri̱ kadei. Mwomwo yeeta mu̱handu̱ wa kitebe kya basurukali ki̱ku̱mi̱, yaamu̱b̯u̱u̱lya Yesu̱ yaakabba akwi̱ri̱ kadei.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mu̱handu̱ yogwo b̯u̱yaagu̱mi̱i̱rye hali Pi̱laato nti Yesu̱ akwi̱ri̱, Pi̱laato yaaragira bahe Yozefu̱ mutumbi gwa Yesu̱.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mwomwo Yozefu̱ yaagula lu̱goye lu̱syanu̱, yaatoola mutumbi ha musalaba, yaagubinda mu lu̱goye lu̱syanu̱, yaaguta mu kituuru kinyakubba ki̱temeerwe nka b̯wingira ha lubbaali. Mwomwo yaabi̱ri̱ngi̱tya i̱hi̱ga, yaali̱ki̱ngi̱sya mu̱nwa gwa kituuru.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 B̯u̱b̯wo nu, Mali̱ya Magadaleena na Mali̱ya, maa Yooze, baali bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, baawona mubiri gwa Yesu̱ habaagu̱teeri̱.Yesu̱ naazikwa|alt="Joseph and the women at the tomb" src="WA03929b.tif" size="col" loc="Mari̱ko 15:46-47" copy="Illustrations by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya. Used with permission." ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.