Marcos 15
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei hoi̱, bahandu̱ ba balaami̱, bahandu̱ ba Bayudaaya, beegesa ba biragiro, na bantu bensei̱ ba Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, baahanwi̱ri̱ baacwamwo kyakukora. Baabbohi̱ri̱ Yesu̱, baamwehembeerya, baamu̱hayo hali Pi̱laato, munyakubba naali weisaza.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Weewe mukama wa Bayudaaya?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Bahandu̱ ba balaami̱ baamu̱nyegereeri̱ bintu binene.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pi̱laato yaab̯u̱ni̱a yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwi̱ramwo kwahi? Wona nka kubakukujunaana bintu binene.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Bei̱tu̱ nab̯wo Yesu̱ atakamwi̱remwo kintu kyensei̱, nahab̯waki̱kyo Pi̱laato yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Mu biro bya kujaguza B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, haalingiho ngesu gya ku̱tei̱syanga munyankomo yensei̱ wa bantu gi̱baabbengi̱ basabi̱ri̱ batei̱sye.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mu kasu̱mi̱ kakwo, mu bajeemu̱ banyakubba bakwati̱i̱rwe nibali mu nkomo hab̯wa musangu gwa kwi̱ta bantu, haalingimwo mudulu gi̱beetengi̱ Bbarabba.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Bantu banene bei̱zi̱ri̱ hali Pi̱laato baamusaba abakoore kintu kya ku̱bateeseerya munyankomo omwei̱ nka ku̱yaakorengi̱.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱ baaleetera kitebe kya bab̯wo bantu kusaba babateesu̱li̱remwo Bbarabba.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Mwomwo Pi̱laato yaabab̯u̱u̱lya, “Yogwo mudulu gimukweta Mukama wa Bayudaaya, mmukole ki?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibaalukira kwakyendi̱ nibakoba, “Mubambe ha musalaba.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Mwomwo Pi̱laato yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki?” Agu̱mi̱ri̱ musangu ki?
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Hab̯wa kwendya kusemeza kitebe kya bantu banyakubbaho, Pi̱laato yaabatei̱su̱li̱i̱ri̱ Bbarabba, yaaragira bakuute Yesu̱ njunju, kandi yaamubaha bamubambe ha musalaba.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Basurukali baatoori̱ Yesu̱ hahwo, baamutwala mu kikaali kya Pi̱laato, baasoorooza kitebe kyenseenya kya basurukali.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Balwali̱i̱rye Yesu̱ kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu, baakata kondo gya mahwa, baagimuta ha mu̱twe.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Baatandika ku̱mu̱jooga nibaaluka nibamuweeranga, “Hangaara, Mukama wa Bayudaaya!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 B̯uli hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱, baamu̱ku̱u̱taku̱u̱tengi̱ ha mu̱twe na mubbeere kandi ni̱bamu̱twera matwantwe. Baamu̱ku̱ndi̱rengi̱ malu̱ ni̱bamu̱ramya byaku̱mu̱jooga.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 B̯u̱baamaari̱ ku̱mu̱jooga, baamu̱ku̱su̱lamwo ki̱kyo kilwalu kikumeremeta, baamu̱lwalya ngoye zaamwe ziyaalingi alweri̱. Mwomwo baamu̱hu̱lu̱kya baamutwala kumubamba ha musalaba.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Haalingiho mudulu Mu̱ku̱leeni̱ gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, naali bbaa Aleki̱zanda na Ru̱u̱fo. B̯uyaalingi naakurabaho, basurukali baamuhambiriza yeetweke musalaba gwa Yesu̱.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Baadooseerye Yesu̱ mu kiikaru kyetwa Gologoosa (kigambu ki̱ku̱manyi̱sya nti, Kiikaru kya Luhanga).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mwomwo baamuha vi̱i̱no gi̱hyagyemwo mu̱bazi̱ gu̱ku̱keehyaho kudiib̯wa mubiri, bei̱tu̱ atakaginywe.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Kasi baamubamba ha musalaba. Basurukali bab̯wo baabageeni̱ ngoye zaamwe, kuraba mu kukuuta b̯u̱ru̱ru̱ mwa kuwona b̯uli omwei̱ muli bo ziyaatwala.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 B̯wi̱re b̯u̱baamu̱bambi̱i̱ri̱ho b̯walingi b̯wa saaha isatu za mwakya.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ha musalaba hakyendi̱ wa mu̱twe gwamwe, baateeri̱ho kihandiiko kya musangu gu̱baamu̱ju̱naanengi̱ kikukoba: mukama wa bayudaaya.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Baamu̱bambi̱ri̱ na badulu batemu babiri, omwei̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, na wondi ha mukono gwamwe gwab̯umoso. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Mu mu̱li̱ngo gugu kinyakuhandiikwa kyadwereera ki̱kyo kikoba: “Baamu̱baari̱ hamwei̱ na nkori̱ za bibii.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Bantu banyakurabangaho baarabengi̱ho ni̱balu̱ma Yesu̱, ni̱bazi̱ngi̱zyanga mi̱twe myab̯u nibakoba, “Otyo! We munyakukoba nti okugyenda kuguma hansi Yeekaru, oi̱re ogi̱bi̱mbe mu biro bisatu,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ni̱i̱nu̱ka oruge ha musalaba, weejune!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ bahandu̱ ba balaami̱, na beegesa ba biragiro baamu̱joogi̱ri̱ nibabazanga bankei na bankei nibakoba, “Yaaju̱nengi̱ bandi, bei̱tu̱ kandi takusobora kwejuna!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Leka yogwo Ku̱ri̱si̱to, Mukama wa Bei̱saleeri̱, ani̱i̱nu̱ke hansi hataati̱, aleke tuwone, tumwikiririzemwo.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ha saaha mukaaga za mwinsi hei̱zi̱ri̱ho nti̱ti̱ gyabbumba nsi gyensei̱, gyadoosya saaha mwenda za joojolo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ha saaha mwenda za joojolo, Yesu̱ yaataagi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Eloyi̱, Eloyi̱, lama sabbakatani?” Makuru ga bi̱byo bigambu googo nti, “Ruhanga wange, Ruhanga wange, hab̯waki ondekereeri̱?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Bamwei̱ ha bantu banyakubba hahwo b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ naakutaaga yatyo, baakoba, “Mwegwe, alimukweta mu̱ragu̱ri̱ Eri̱ya.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Omwei̱ hali bab̯wo bantu yei̱ru̱ki̱ri̱ yaajub̯uka kijumankuba mu vi̱i̱no gilulu, yaakita ha lubingo, yaaki̱byokya hali Yesu̱ ku̱mu̱nywesya gi̱gyo vi̱i̱no. Yaakoba, “Mu̱mu̱leke. Katuwone Eri̱ya yaakabba yei̱za ku̱mu̱ni̱i̱nu̱la.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesu̱ yaataagi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱, yaakwa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo lu̱ti̱mbe lwa mu Yeekaru lwatemu̱ki̱ri̱mwo bicweka bibiri, kuruga hakyendi̱ kudwa hansi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Mu̱handu̱ wa kitebe kya basurukali ki̱ku̱mi̱, munyakubba yeemereeri̱ mu mei̱so ga Yesu̱, b̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ ataagi̱ri̱ yatyo kandi de akawona na nkwa gya Yesu̱ gi̱yaakwereeri̱mwo, yaakoba, “Mu mananu, yogo mudulu ei̱ceeri̱ naali Mwana wa Ruhanga!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Haalingiho bakali̱ bamwei̱, banyakubba nibakuwona bi̱byo bintu na hadeiho. Mu bab̯wo bakali̱, haalingimwo Mali̱ya Magadaleena, Mali̱ya maa Yakobbo muto kandi maa Yooze, hamwenya na Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Baba bakali̱ boobo banyakuhonderanga Yesu̱ nibamuheereza b̯uyaalingi mwisaza lya Galilaaya. Na bakali̱ bandi banene banyakubba bei̱zi̱ri̱ nayo mu Yeru̱salemu̱ baalingiho.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Bi̱byo bintu bya ku̱kwa kwa Yesu̱ byabbeeri̱ho ha Kiro kya Bayudaaya Kyakweteekanirizamwo, kya Sabbaato kigihondera. B̯wi̱re b̯ub̯wali nib̯ukugyenda kusweka,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 hei̱zi̱ri̱ho mudulu gi̱beetengi̱ Yozefu̱ munyakuruganga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya. Yozefu̱ yogwo yaalingi mudulu wa ki̱ti̱i̱ni̱sa mu Lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, naakulindiira kwi̱za kwa b̯ukama b̯wa Ruhanga. Yozefu̱ yogwo yaagyendi̱ri̱ atali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mutima gwamwe hali Pi̱laato, yaamusaba amuhe mutumbi gwa Yesu̱.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pi̱laato yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ kwegwa nti Yesu̱ akwi̱ri̱ kadei. Mwomwo yeeta mu̱handu̱ wa kitebe kya basurukali ki̱ku̱mi̱, yaamu̱b̯u̱u̱lya Yesu̱ yaakabba akwi̱ri̱ kadei.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mu̱handu̱ yogwo b̯u̱yaagu̱mi̱i̱rye hali Pi̱laato nti Yesu̱ akwi̱ri̱, Pi̱laato yaaragira bahe Yozefu̱ mutumbi gwa Yesu̱.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Mwomwo Yozefu̱ yaagula lu̱goye lu̱syanu̱, yaatoola mutumbi ha musalaba, yaagubinda mu lu̱goye lu̱syanu̱, yaaguta mu kituuru kinyakubba ki̱temeerwe nka b̯wingira ha lubbaali. Mwomwo yaabi̱ri̱ngi̱tya i̱hi̱ga, yaali̱ki̱ngi̱sya mu̱nwa gwa kituuru.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 B̯u̱b̯wo nu, Mali̱ya Magadaleena na Mali̱ya, maa Yooze, baali bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, baawona mubiri gwa Yesu̱ habaagu̱teeri̱.Yesu̱ naazikwa|alt="Joseph and the women at the tomb" src="WA03929b.tif" size="col" loc="Mari̱ko 15:46-47" copy="Illustrations by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya. Used with permission." ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.