Marcos 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu̱ b̯uyaalingi naakuruga mu Yeekaru, omwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe yaamuweera, “Mwegesa, wona gagwo manyu̱mba na mahi̱ga ganyaku̱gabi̱mba. Kagali garungi!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gagwo manyu̱mba togaweeni̱ na b̯ukooto b̯wago? Tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu̱ b̯uyaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, lunyakubba lu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ Yeekaru, Peeteru, Yakobbo, Yohaana, nʼAndereya, bei̱zi̱ri̱ baamu̱b̯u̱u̱lya na mu nsita nibakoba,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tu̱weere, bibi bintu bilibbaho di̱? Kandi, kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya nka kubili heehi̱ kudwereera.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba “Mwegyendereze, muntu yensei̱ atalibagobya.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange nibakoba nti, ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi bali̱gobya banene.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 B̯u̱mu̱lyegwa nihaloho malemu na ngambu zikukwatagana na gagwo malemu, mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo, bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi kulibba ku̱takabbeeri̱ kudwa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mahanga galibyokeerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi. Halibbaho mi̱si̱ki̱ mu biikaru bikwahukana kandi nihagwa nzala. Bi̱byo bintu bilibba ntandiko gya kuwonawona.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Mulina kwerinda, hab̯wakubba banyanzigwa balibatwala mu balemi̱ nibabajwata njunju mu marombero. Mu̱kwi̱za kutwalwa kutongana mu mei̱so ga balemi̱ bahandu̱ na mu mei̱so ga bakama hab̯wange, nimumpeera b̯u̱kei̱so hali bo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Kandi gaga Makuru Garungi galina kubanza kurangiirwa mu mahanga gensei̱ kumalika kwa nsi ku̱takabeeri̱ kudwa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 B̯ubalibakwata nibakabaleeta mu mei̱so ga bacwi̱ ba misangu mutalituntuura bi̱byo bimulibaza. Mwabazanga ki̱kyo kili ha mitima myenyu̱, hab̯wakubba timuli nywenywe balibba nimukubaza, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga, yogwo ali muli nywe.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Muntu alihayo waab̯u bamwi̱te na bbaa muntu nayo alihayo mwana waamwe bamwi̱te. Kandi baana balibyokeera babyeru̱ baab̯u ni̱babei̱ti̱sya.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bantu bensei̱ balibanoba hab̯wange, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera, “B̯umulikawona Yeekaru nigilimwo ‘kinugwa kibiibi hoi̱’ kitakusemeera kubba mu Yeekaru (Yogwo yensei̱ asoma bibi bigambu alina kwetegereza ki̱bi̱ku̱manyi̱sya!) Bab̯wo bensei̱ balibba mu B̯uyudaaya bei̱ru̱ke bagyende mu nsahu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yogwo yensei̱ alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, atali̱geryaho ku̱ni̱i̱nu̱ka rundi kugyenda mu nnyu̱mba kutoolayo kintu kyensei̱.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yogwo yensei̱ alibba mu ndimiro atali̱geryaho kwemuka kwamu̱gi̱ mwa kutoolayo kyakulwala.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mu̱sabe Ruhanga aleke kasu̱mi̱ keenyu̱ ka kwi̱ru̱ka katalibba mu b̯wi̱re b̯wa b̯wi̱nyamu̱.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Hab̯wakubba, biro bi̱byo bilibba biro bya b̯ujune b̯unene hoi̱, b̯ujune b̯utakabbangaho kuruga Ruhanga naahanga nsi, kandi b̯utalibbaho murundi gundi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Mukama Ruhanga abbenge ataakeeheeryeho biro bi̱byo, tihaloho muntu yensei̱ yaaku̱ju̱ni̱i̱rwe, bei̱tu̱ hab̯wa bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, yaakeeheeryeho biro bi̱byo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mu biro bi̱byo muntu yensei̱ b̯walibaweera, ‘Wone Ku̱ri̱si̱to ngogo haha!’ Rundi, ‘Wone yo ngodi̱!’ Mutalimwikiririzamwo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Hab̯wakubba bantu bakwezeta Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya baali̱i̱za, kandi balikora bintu bikuhuniriza hoi̱ na byamahanu, mwa ku̱habi̱sya bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kakubba kibba nikikusoboka.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nahab̯waki̱kyo, mwi̱cale nimwerinda kubba bi̱byo byensei̱ mbi̱baweereeri̱ b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo b̯u̱takadoori̱.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bi̱byo bya kuwonawona,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 nzota za mu mwanya ziligwa hansi,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu nei̱zi̱ra mu bikaka na maani ganene hoi̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Kandi, alituma bamalayika baamwe bagyende kucooka bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo kubba baamwe, kuruga mu nsonda inei za nsi, na kuruga rubaju lu̱mwei̱ lweiguru kudwa ha lundi.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Hati̱ nu mu̱bbe na kimwegera ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱. Gwo kasita bi̱jangi̱ na bikoora byagwo bisekesera, b̯u̱b̯wo mwega-b̯wegi̱ nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ b̯umuliwona bibi bintu nibikubbaho, mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa Mwana wa Muntu kwi̱ra b̯uli heehi̱ kudwa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ kiro rundi saaha bya kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu, kadi babbe bamalayika ba mwiguru, kadi abbe gya Mwana wa Muntu, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yooyo musa abyegi̱ri̱.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale mwetegeki̱ri̱ kandi nimwerinda! Kubba ti̱mwegi̱ri̱ kiro na saaha.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kili nka mudulu munyakuteekaniza lugyendu lwamwe kugyenda mu nsi gindi. Bei̱tu̱ b̯uyaali atakagyendi̱ri̱, yeeti̱ri̱ baheereza baamwe, b̯uli muheereza yaamuha mulimo guyaakora, kasi yo yaagyenda. Omwei̱ ha baheereza bab̯wo yaamu̱ti̱gi̱i̱ri̱ mulimo gwa kulinda nnyu̱mba, yaamuweera eicale naawona.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimuwona hab̯wakubba ti̱mwegi̱ri̱ b̯wi̱re b̯wa mukama nnyu̱mba b̯wali̱i̱ri̱ramwo. Asobora kwi̱ra b̯wi̱re b̯wa joojolo, rundi mwitumbi, rundi ha nkoko zikookoomera, rundi nib̯ukukya.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Bei̱tu̱ kakubba abagwamwo-b̯u̱gwi̱, atalibaagya mwebbaki̱ri̱.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Kiki b̯unkukiweera nywe b̯u̱b̯wo nkubba nki̱weereeri̱ b̯uli muntu nti: Mwi̱cale nimuwona.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.