Marcos 13
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Yesu̱ b̯uyaalingi naakuruga mu Yeekaru, omwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe yaamuweera, “Mwegesa, wona gagwo manyu̱mba na mahi̱ga ganyaku̱gabi̱mba. Kagali garungi!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gagwo manyu̱mba togaweeni̱ na b̯ukooto b̯wago? Tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu̱ b̯uyaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, lunyakubba lu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ Yeekaru, Peeteru, Yakobbo, Yohaana, nʼAndereya, bei̱zi̱ri̱ baamu̱b̯u̱u̱lya na mu nsita nibakoba,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Tu̱weere, bibi bintu bilibbaho di̱? Kandi, kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya nka kubili heehi̱ kudwereera.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba “Mwegyendereze, muntu yensei̱ atalibagobya.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange nibakoba nti, ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi bali̱gobya banene.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 B̯u̱mu̱lyegwa nihaloho malemu na ngambu zikukwatagana na gagwo malemu, mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo, bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi kulibba ku̱takabbeeri̱ kudwa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mahanga galibyokeerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi. Halibbaho mi̱si̱ki̱ mu biikaru bikwahukana kandi nihagwa nzala. Bi̱byo bintu bilibba ntandiko gya kuwonawona.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Mulina kwerinda, hab̯wakubba banyanzigwa balibatwala mu balemi̱ nibabajwata njunju mu marombero. Mu̱kwi̱za kutwalwa kutongana mu mei̱so ga balemi̱ bahandu̱ na mu mei̱so ga bakama hab̯wange, nimumpeera b̯u̱kei̱so hali bo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kandi gaga Makuru Garungi galina kubanza kurangiirwa mu mahanga gensei̱ kumalika kwa nsi ku̱takabeeri̱ kudwa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 B̯ubalibakwata nibakabaleeta mu mei̱so ga bacwi̱ ba misangu mutalituntuura bi̱byo bimulibaza. Mwabazanga ki̱kyo kili ha mitima myenyu̱, hab̯wakubba timuli nywenywe balibba nimukubaza, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga, yogwo ali muli nywe.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Muntu alihayo waab̯u bamwi̱te na bbaa muntu nayo alihayo mwana waamwe bamwi̱te. Kandi baana balibyokeera babyeru̱ baab̯u ni̱babei̱ti̱sya.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Bantu bensei̱ balibanoba hab̯wange, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera, “B̯umulikawona Yeekaru nigilimwo ‘kinugwa kibiibi hoi̱’ kitakusemeera kubba mu Yeekaru (Yogwo yensei̱ asoma bibi bigambu alina kwetegereza ki̱bi̱ku̱manyi̱sya!) Bab̯wo bensei̱ balibba mu B̯uyudaaya bei̱ru̱ke bagyende mu nsahu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yogwo yensei̱ alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, atali̱geryaho ku̱ni̱i̱nu̱ka rundi kugyenda mu nnyu̱mba kutoolayo kintu kyensei̱.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Yogwo yensei̱ alibba mu ndimiro atali̱geryaho kwemuka kwamu̱gi̱ mwa kutoolayo kyakulwala.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mu̱sabe Ruhanga aleke kasu̱mi̱ keenyu̱ ka kwi̱ru̱ka katalibba mu b̯wi̱re b̯wa b̯wi̱nyamu̱.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Hab̯wakubba, biro bi̱byo bilibba biro bya b̯ujune b̯unene hoi̱, b̯ujune b̯utakabbangaho kuruga Ruhanga naahanga nsi, kandi b̯utalibbaho murundi gundi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Mukama Ruhanga abbenge ataakeeheeryeho biro bi̱byo, tihaloho muntu yensei̱ yaaku̱ju̱ni̱i̱rwe, bei̱tu̱ hab̯wa bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, yaakeeheeryeho biro bi̱byo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mu biro bi̱byo muntu yensei̱ b̯walibaweera, ‘Wone Ku̱ri̱si̱to ngogo haha!’ Rundi, ‘Wone yo ngodi̱!’ Mutalimwikiririzamwo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Hab̯wakubba bantu bakwezeta Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya baali̱i̱za, kandi balikora bintu bikuhuniriza hoi̱ na byamahanu, mwa ku̱habi̱sya bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kakubba kibba nikikusoboka.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nahab̯waki̱kyo, mwi̱cale nimwerinda kubba bi̱byo byensei̱ mbi̱baweereeri̱ b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo b̯u̱takadoori̱.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bi̱byo bya kuwonawona,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 nzota za mu mwanya ziligwa hansi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu nei̱zi̱ra mu bikaka na maani ganene hoi̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kandi, alituma bamalayika baamwe bagyende kucooka bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo kubba baamwe, kuruga mu nsonda inei za nsi, na kuruga rubaju lu̱mwei̱ lweiguru kudwa ha lundi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Hati̱ nu mu̱bbe na kimwegera ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱. Gwo kasita bi̱jangi̱ na bikoora byagwo bisekesera, b̯u̱b̯wo mwega-b̯wegi̱ nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ b̯umuliwona bibi bintu nibikubbaho, mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa Mwana wa Muntu kwi̱ra b̯uli heehi̱ kudwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ kiro rundi saaha bya kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu, kadi babbe bamalayika ba mwiguru, kadi abbe gya Mwana wa Muntu, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yooyo musa abyegi̱ri̱.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale mwetegeki̱ri̱ kandi nimwerinda! Kubba ti̱mwegi̱ri̱ kiro na saaha.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kili nka mudulu munyakuteekaniza lugyendu lwamwe kugyenda mu nsi gindi. Bei̱tu̱ b̯uyaali atakagyendi̱ri̱, yeeti̱ri̱ baheereza baamwe, b̯uli muheereza yaamuha mulimo guyaakora, kasi yo yaagyenda. Omwei̱ ha baheereza bab̯wo yaamu̱ti̱gi̱i̱ri̱ mulimo gwa kulinda nnyu̱mba, yaamuweera eicale naawona.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimuwona hab̯wakubba ti̱mwegi̱ri̱ b̯wi̱re b̯wa mukama nnyu̱mba b̯wali̱i̱ri̱ramwo. Asobora kwi̱ra b̯wi̱re b̯wa joojolo, rundi mwitumbi, rundi ha nkoko zikookoomera, rundi nib̯ukukya.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bei̱tu̱ kakubba abagwamwo-b̯u̱gwi̱, atalibaagya mwebbaki̱ri̱.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kiki b̯unkukiweera nywe b̯u̱b̯wo nkubba nki̱weereeri̱ b̯uli muntu nti: Mwi̱cale nimuwona.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.