Lucas 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha kiro kya Sabbaato ki̱mwei̱, Yesu̱ b̯uyaalingi naakuraba mu misiri mya nganu hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe, bab̯wo beegeseb̯wa baatandi̱ki̱ri̱ kubinya b̯usonga b̯wa nganu, nibab̯uziganga mu ngalu nibadya.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mwomwo Bafalisaayo bamwei̱ baabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukukora kintu kitakwikirizib̯wa kukorwa ha kiro kya Sabbaato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Timukasomanga kintu kya Dau̱di̱ ki̱yaakoori̱, yo hamwenya na bei̱ra, b̯u̱baadi̱i̱bi̱i̱rwe nzala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu heema gya Ruhanga, yaatoolamwo mugaati gubaali bahongeeri̱ Ruhanga, yaagudya, mugaati gwa muntu wondi yensei̱ gwatei̱ki̱ri̱zi̱b̯wengi̱ kudya, kutoolaho balaami̱ ba Ruhanga basa. Kandi de Dau̱di̱ yaaheeri̱ho na badulu bayaalingi nabo.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Kasi mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Gya Mwana wa Muntu, gyagya Mukama afuga kiro kya Sabbaato.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Kiro kindi kya Sabbaato b̯u̱kyadoori̱, Yesu̱ yei̱ngi̱i̱ri̱ mwi̱rombero lya Bayudaaya yeegesya. Mwi̱rombero mu̱mwo haalingimwo mudulu wa mukono gwab̯udyo gulima.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Bamwei̱ ha beegesa ba biragiro, na bamwei̱ ha Bafalisaayo, baatoolyengi̱ nsonga gibaajunaana Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, baamwi̱cali̱i̱ryeho mei̱so, aleke bawone yaabba yaahoni̱a muntu yensei̱ ha kiro kya Sabbaato.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bei̱tu̱ yo Yesu̱, yaakengi̱ri̱ bintu bibaali nibakuteekereza. Mwomwo yaaweera mudulu munyakubba azi̱ngami̱ri̱ mukono, “Byoka oi̱ze weemeere haha hakati̱ wa bantu.” Mudulu yaabyoki̱ri̱, yaagyenda yeemeera ha baamu̱weereeri̱ yeemeere.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Kambab̯u̱u̱lye, Kikyani kiikirizib̯wa kukorwa ha kiro kya Sabbaato? Kujuna b̯womi b̯wa muntu rundi, ku̱b̯u̱hwerekereerya?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Yesu̱ yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ bantu bensei̱, kasi yaaweera mudulu munyakubba azi̱ngami̱ri̱ mukono, “Nuguura mukono gwamu.” Yogwo mudulu yaakoori̱ ki̱baamu̱weereeri̱ kukora, mukono gwamwe gwahona gwei̱raho kurungi.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Bei̱tu̱ bo baakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga baatandika kuhanuura bankei na bankei kintu kibakusobora kukola Yesu̱.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ ha lusahu kusaba. Yaaleeri̱ naasaba Ruhanga i̱jolo lyensei̱.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱, yeeti̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe bei̱ze hali yo, yaakomamwo i̱ku̱mi̱ na babiri. Bab̯wo bayaakomi̱ri̱, yaabeeti̱ri̱ bakwenda. Boobo baba:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Si̱mooni̱ (wa Yesu̱ gi̱yeeti̱ri̱ ibara Peeteru), nʼAndereya waab̯u, Yakobbo na Yohaana, Fi̱li̱po na Baturumaayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayo na Tomasi, Yakobbo mu̱tabani̱ wʼAlifaayo na Si̱mooni̱, munyakwetwanga mulwaniira ihanga lyab̯u,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yu̱da mu̱tabani̱ wa Yakobbo, na Yu̱da I̱sakalyota munyakumaliira adi̱i̱ri̱seeni̱ Yesu̱.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu̱ yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ kwansi hamwenya na bakwenda baamwe. B̯u̱baasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ yaadoori̱ heetendeku̱, yeemeera. Hahwo haalingiho beegeseb̯wa ba Yesu̱ banene. Kandi de, haalingiho bantu bandi banene hoi̱ banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu bicweka bya B̯uyudaaya gyensei̱ na mu Yeru̱salemu̱. Bantu bandi baali baru̱gi̱i̱ri̱ mu bicweka bi̱hereeri̱ neitaka likooto ha mbuga zeetwa Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ ziicala.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Baba bantu baali bei̱zi̱ri̱ kwegwa Yesu̱ naakwegesya, kandi de, bei̱zi̱ri̱ abahoni̱e nseeri̱ zaab̯u. Na bab̯wo ba mizumu myagadyengi̱, boodede bei̱zi̱ri̱ yaabahoni̱a.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Bantu bensei̱ baalwani̱syengi̱ kukwata ha Yesu̱, hab̯wakubba maani gaamu̱ru̱gengi̱mwo ni̱gahoni̱a bantu bensei̱.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesu̱ b̯u̱yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe yaakoba,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Muli na mu̱gi̱sa, nywe bali na nzala hataati̱;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Muli na mu̱gi̱sa bantu b̯ubabanoba, b̯ubabasoroora, b̯u̱babalu̱ma, kandi b̯ubabeeta babiibi hab̯wa Mwana wa Muntu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ki̱kyo b̯ukyakabbangaho, mu̱semererwenge hoi̱; hab̯wakubba mpeera gyenyu̱, gili ginene mwiguru. Kubba, kwokwo yatyo bahaaha baab̯u baakoori̱ baragu̱ri̱ ba Ruhanga.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Bei̱tu̱, mulikiwona nywe bagu̱u̱da;
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Mulikiwona nywe bakwicuta hataati̱;
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Mulikiwona nywe ba b̯uli muntu akubazaho kurungi;
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Bei̱tu̱ gya nkubaweera nywe baku̱nzegwa: Mwendyenge banyanzigwa beenyu̱, mukolenge kurungi bantu bakubanoba.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mu̱sabi̱renge mu̱gi̱sa bantu bakubakyena, mu̱sabi̱renge bantu babalu̱ma.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Muntu yaakakupaalanga heitama li̱mwei̱, muhinduurenge na lindi; muntu yaakatwalanga kooti̱ gyamu, omulekenge atwale na saati.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Muntu yensei̱ yaakakusabanga kintu, okimuhenge; muntu yaakatwalanga bintu byo, otamuhambirizanga ku̱bi̱kwi̱ri̱i̱rya.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Mu̱koorenge bandi nka ku̱mwakwendeerye nabo babakoore.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Mwakabba mwendya bab̯wo basa babendya, mu̱li̱si̱i̱mi̱rwa ki? Na bantu ‘babiibi’ boodede, bendya bantu babendya.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mwakabba bintu birungi, mubikoora bab̯wo basa babakolera birungi, mu̱li̱si̱i̱mi̱rwa ki? Na bantu babiibi boodede, bakora yatyo!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kandi mwakabba nimukuhora bab̯wo basa bamu̱ku̱ni̱hi̱ra kubasasula, kilahi ki̱bali̱basi̱i̱mi̱ra? Na bantu babiibi boodede bahora bantu babiibi, ni̱baku̱ni̱hi̱ra kusasulwa mu b̯wi̱zu̱lu̱.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Bei̱tu̱, mwendyenge banyanzigwa beenyu̱, mubakolenge kurungi, kandi mubahorenge mu̱taku̱beeni̱hi̱za ku̱bei̱ri̱ri̱i̱rya kintu kyensei̱. B̯u̱b̯wo mwomwo, mulitunga mpeera gikooto kandi nimubba baana ba Yogwo wa Hakyendi̱ hoi̱; hab̯wakubba yo akwatirwa mbabazi̱ bantu batasi̱i̱ma na bab̯wo bakora bikorwa bibiibi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mu̱bbenge na mbabazi̱, nka Bbaaweenyu̱ nka kweicala na mbabazi̱.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mutacwerangananga misangu, kandi nanywe timulicwerwa. Mu̱ganyi̱renge bantu, nanywe muliganyirwa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mu̱gabenge, nanywe muligabirwa. Muligabirwa ndengu girungi, giicate, gi̱zi̱ngi̱zye, kandi gikubbwomoka, gyogyo muligabirwa. Kubba ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱koresya.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kandi de, Yesu̱ yaabaweereeri̱ lugeera lulu: “Mwi̱jalu̱ wa mei̱so, yaakusobora kwehembera mwi̱jalu̱ wa mei̱so mwi̱ra waamwe? Kakubba amwehembera, bensei̱ babiri baaku̱gwa mu ki̱i̱na.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mwegeseb̯wa takakiranga mwegesa waamwe. Bei̱tu̱ mwegeseb̯wa yenseenya b̯wamala kutendekwa, abba nka mwegesa waamwe.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Hab̯waki owonanga kantu kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu, bei̱tu̱ otakusobora kuwona kintu kili mu li̱i̱so lyamu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Rundi, osobora teetei̱ kuweera mwi̱ra waamu nti, ‘Kankutoole kantu kaku̱gwi̱ri̱ mu li̱i̱so,’ kandi b̯u̱b̯wo nawe wankei atakusobora kuwona ki̱kyo kili mu lyamu? We ngobya we, banza weetoole ki̱kyo kili mu li̱i̱so lyamu, mwomwo osobore kuhweza na kutoola kakwo kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Tihaloho musaali gurungi gwana byana bibiibi; kandi, tihaloho musaali gubiibi gwana byana birungi.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 B̯uli musaali, baguwonera ha byana byagwo. Byana bya mucungwa tibasobora kubinokola ha mu̱kalasi̱ma kandi, ntwa tibasobora kuzinokola ha kisaka kya mu̱tu̱menge.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Muntu murungi, ahu̱lu̱kya bintu birungi naatoolera ha birungi binene byabba naali nabyo mu mutima gwamwe; na muntu mubiibi, ahu̱lu̱kya bintu bibiibi naatoolera ha bibiibi binene byabba naali nabyo mu mutima gwamwe. Kubba mu̱nwa gubaza bintu bi̱i̱zwi̱ri̱ ha mutima.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kili kya mugasu ki nywe kunzetanga, ‘Mukama wange, Mukama wange,’ mutakukora bintu bimbaweera?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Muntu yenseenya ei̱za hali gya, akeegwa bigambu byange kandi akabita mu nkora abba
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 nka mu̱bi̱mbi̱ wa nnyu̱mba, munyakubba naaku̱bi̱mba, yemba mu̱si̱nge gulei, gu̱nyaku̱soboresya nnyu̱mba gi̱gyo ku̱si̱gi̱ka ha lubbaali. Mwizulo b̯u̱gwabbeeri̱ho meezi̱ gei̱zi̱ri̱ gaakuuta nnyu̱mba gi̱gyo, bei̱tu̱ gatakasobore ku̱gi̱zi̱ngi̱zya, hab̯wakubba gyalingi gi̱bi̱mbi̱i̱rwe kurungi.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Bei̱tu̱ muntu yeegwa bigambu byange, akab̯ula kubita mu nkora, abba nka muntu mu̱nyaku̱bi̱mba nnyu̱mba atatemi̱ri̱ mu̱si̱nge gwagiha ku̱si̱gi̱ka. Mugira b̯u̱gwei̱zwi̱ri̱, meezi̱ gaaku̱u̱ti̱ri̱ gi̱gyo nnyu̱mba, gyagwa ha murundi gu̱mwei̱, gyamalikaho cekeceke.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.