Lucas 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ yaali yeemereeri̱ ha mutanda gweitaka lyetwa Genesareeti̱. B̯u̱b̯wo nu, bantu baali bamwelogoleerye ni̱baku̱si̱ndi̱kangana kwesu̱ma hali yo, aleke beegwe kigambu kya Ruhanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Yesu̱ yaaweeni̱ maati̱ gabiri. Baali bagasi̱ki̱ri̱ nigali ha mutanda. Balobi̱ baali bagati̱gi̱ri̱ho, bo ni̱baku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bitimba byab̯u.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 B̯wati̱ b̯u̱mwei̱ ha maati̱ gagwo, b̯wali b̯wa Si̱mooni̱. Yesu̱ yaab̯u̱tembi̱ri̱mwo yaasaba Si̱mooni̱, mukamaab̯wo, ab̯u̱si̱ndi̱keho kadooli̱ mu meezi̱. B̯u̱yaab̯u̱tembi̱ri̱mwo, yaab̯wi̱cali̱i̱ri̱mwo yeegesya bantu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza yaaweera Si̱mooni̱, “Si̱ndi̱ka b̯wati̱ magali, mugume bitimba mwi̱te nsu̱.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Si̱mooni̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, naakoba, “Mukama wange, +nab̯u̱twaleeri̱ nituloba i̱jolo lyensei̱, +twalemeerwe kwi̱ta nsu̱ kadi gi̱mwei̱! Bei̱tu̱, hab̯wakubba nti weewe ombwereeri̱, kangume bitimba.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 B̯u̱baagu̱mi̱ri̱ bitimba, bei̱ti̱ri̱ nsu̱ zinene hoi̱ bitimba byab̯u byatandika kutemuka.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ki̱kyo kyabaheeri̱ kukuda bei̱ra baab̯u, ba b̯wati̱ b̯wakabiri, nka ku̱baalobengi̱, bei̱ze babajune. Badi̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱, beeyu̱ngi̱ri̱ hali baba banyakubbaho, bensei̱ hamwenya baapakira nsu̱ mu maati̱ gensei̱ gabiri, geizulira ki̱mwei̱ heehi̱ kubbuta.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Si̱mooni̱ Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ kinyakubbaho, yaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, yaakoba, “Mukama wange, ndugaho, hab̯wakubba gya ndi nkori̱ gya bibii!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Si̱mooni̱, hamwenya na bei̱ra bensei̱ bayaalingi nabo, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ hab̯wa nsu̱ zinene zibaali bei̱ti̱ri̱.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Yakobbo na Yohaana, batabani̱ ba Zebbedaayo banyakukoranga na Si̱mooni̱, boodede baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo Yesu̱ yaaweera Si̱mooni̱, “Leka ku̱ti̱i̱na, kuruga hataati̱, waalobanga bantu, mu kiikaru kyakuloba nsu̱.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 B̯u̱baamaari̱ kusika maati̱ ha mutanda, baati̱gi̱ri̱ bintu byensei̱, baamuhondera.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Kiro ki̱mwei̱ Yesu̱ yaalingi mu rub̯uga lu̱mwei̱, hei̱za mudulu munyakubba ahi̱mbi̱ri̱ hoi̱ bihaga. Yogwo mudulu b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱, yaagwi̱ri̱ hansi yeeju̱mu̱ki̱ri̱, yaamwesengereerya naakoba, “Mukama wange, kwakabba nikuli kwendya kwamu, mmponia aleke mmbe mwecu̱mi̱ mu mei̱so ga Ruhanga.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu̱ yaadambwi̱ri̱ mukono gwamwe yaakwataho yogwo mudulu, yaakoba, “Nkwendya ohone. Hona!” Ha kei̱re kaakwo, bihaga byamu̱ru̱gi̱ri̱ho.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Mwomwo Yesu̱ yaamuragira, “Otaweera muntu yenseenya nka ku̱nku̱honeerye. Kyonkei, gyenda hali mu̱laami̱ wa Ruhanga, weezolokye kandi ogabe bihongwa bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, Mu̱sa, bi̱yaaragi̱i̱ri̱; kwezolokya kwamu ku̱kwo ku̱kwi̱za kubba b̯u̱kei̱so hali bantu nka kwohoni̱ri̱.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Bei̱tu̱, makuru gakukwatagana na Yesu̱ gaararangi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱. Nahab̯waki̱kyo, bantu banene bei̱zi̱ri̱ kwegwa Yesu̱ naakwegesya; kandi, bei̱zi̱ri̱ abahoni̱e nseeri̱ zaab̯u.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kyonkei yo Yesu̱ mirundi minene yeesooroorengi̱ naagyenda kwantandu nasaba.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ yaali naakwegesya. Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Bafalisaayo hamwenya na beegesa ba biragiro bya Mu̱sa, baali bei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ nayo. Bab̯wo Bafalisaayo na beegesa, baali baru̱gi̱ri̱ mu byaru byensei̱ bya mu Galilaaya, bya B̯uyudaaya, na mu Yeru̱salemu̱. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Yesu̱ yaali na maani ga Mukama Ruhanga, naakusobora ku̱honi̱a baseeri̱.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Nahaahwo, hei̱zi̱ri̱ badulu beetweki̱ri̱ mudulu mu̱zi̱ngamu̱ ha kitware. Baalwani̱si̱i̱rye ku̱mwi̱ngi̱i̱rya mu nnyu̱mba, aleke bamu̱laalye mu mei̱so ga Yesu̱.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Bei̱tu̱ hab̯wa bantu kubba banene baalemeerwe mu̱li̱ngo gwa kwi̱ngi̱i̱rya yogwo mudulu, munyakubba akabi̱ri̱ mubiri, gibaali baleeti̱ri̱. Ki̱baakoori̱, baamu̱tembeerye ha kasolya ka nnyu̱mba gya Yesu̱ giyaalingimwo. Mu̱seeri̱ baamu̱rabi̱i̱rye mu ki̱kyo kihuru|alt="The sick man was lowered on his mat through the roof tiles" src="DN00444b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 5:19-20" copy="Illustration by Durham Darwin" ref="5:19" B̯u̱baamu̱tembeerye, baakambuulaho mategura gandi gabaali baserekeseerye gi̱gyo nnyu̱mba, haabbaho kihuru. Mu̱seeri̱ baamu̱rabi̱i̱rye mu ki̱kyo kihuru, baamu̱si̱ri̱mu̱ra hansi, baamu̱laali̱i̱rye ha kitware kye, baamu̱doosya hakati̱ wa bantu banene, mu mei̱so ga Yesu̱.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ nibali na kwikiriza, yaaweera yogwo mudulu mu̱seeri̱, “Munywani wange, bibii byamu bi̱ganyi̱i̱rwe.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Mwomwo Bafalisaayo na beegesa ba biragiro baatandika kweb̯u̱u̱lya, “Yogo muntu kyani, akubaza bigambu bya ku̱lu̱ma Ruhanga? Naani wondi yensei̱, akusobora kuganyira bibii bya bantu, otoori̱hoona Ruhanga yankei?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu̱ yaali yeegi̱ri̱ bintu bibaali nibakuteekereza, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukuteekereza bi̱byo bintu mu mitima myenyu̱?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mu bintu bibiri, kilahi kikwanguha muntu nyab̯untu kukora: ki̱kyo kya kukoba, ‘Bibii byamu bi̱ganyi̱i̱rwe,’ rundiki, kukoba, ‘Byoka olibate?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bei̱tu̱ mulina kukyega nti Mwana wa Muntu agira b̯u̱sobozi̱ haha ku nsi b̯wa kuganyira bibii.” Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱, “Byoka osenge kitware kyamu weemuke!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Nahaahwo yogwo mudulu yaabyoki̱ri̱ bantu bensei̱ bamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱. B̯u̱yaabyoki̱ri̱, yaasengi̱ri̱ kitware kiyaali alaali̱i̱ri̱, yeemuka kwamwamwe, naakuhaariiza Ruhanga.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, baahaariiza Ruhanga. B̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱ baakoba, “Kiro kya deeru tu̱weeni̱ bintu bikuhuniriza.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ hanzei wa rub̯uga yaagyayo musorooza musolo gi̱beetengi̱ Leevi̱. Leevi̱ yogwo yaali ei̱cali̱i̱ri̱ ha kiikaru ki̱baasoroozerengi̱ho musolo. Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Mmpondera.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Leevi̱ yaabyoki̱ri̱ yaaleka bintu byensei̱, yaamuhondera.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hei̱nyu̱ma, Leevi̱ yaateekani̱ri̱i̱ze Yesu̱ b̯u̱genyi̱ b̯unyamaani. Mu b̯u̱genyi̱ b̯u̱b̯wo, b̯unyakubba wu Leevi̱, haalingimwo basorooza musolo banene hamwei̱ na bantu bandi nibali mu kudya nabo.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bei̱tu̱ Bafalisaayo hamwei̱ na beegesa ba biragiro bandi banyakubba ba mu kitebe kya Bafalisaayo, baaju̱naanengi̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ ni̱babab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mudyanga, kandi munywanga, hamwei̱ na basorooza musolo, hamwei̱ na nkori̱ za bibii.”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Boomi tibeetaaga dakitaali; bei̱tu̱ baseeri̱ boobo bamwetaaga.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ntakei̱ze kweta bab̯wo bakwetwala kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ nyei̱zi̱ri̱ kweta nkori̱ za bibii zeezi̱remwo.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Bantu bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamuweera, “Beegeseb̯wa ba Yohaana, mirundi minene, batwala mwanya nibasiiba beehaari̱ bidyo nibali mu kusaba. Na beegeseb̯wa ba Bafalisaayo, boodede kwokwo bakora. Bei̱tu̱ bo beegeseb̯wa baamu, badya kandi nibanywa, nka biro byensei̱.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Nywe mwakuleka bagenyi̱ bei̱zi̱ri̱ ha b̯u̱genyi̱ b̯wa b̯ugole kusiiba nzala i̱ba mugole naaloho nabo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ kaalidwa kei̱ba mugole kubarugaho, mu biro bi̱byo mwomwo balisiiba nzala.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera lugeera lulu, “Tihaloho muntu atemula kiheru ha lu̱goye luhyaka, naali na kigyendererwa kya ku̱ki̱su̱nga ha lu̱goye lu̱gu̱lu̱u̱su̱. Kakubba yogwo mu̱su̱nga ki̱kyo kiheru akikora, abba aheneeri̱ ki̱kyo kiheru kihyaka; na kindi ki̱kyo kiheru kihyaka kibba kitakukwatagana na lu̱goye lu̱gu̱lu̱u̱su̱.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Na kindi tihaloho muntu akusobora kuta gagwo maaci mahiira mu bisahu bya bikuta bi̱gu̱lu̱u̱su̱. Kakubba kibbaho, gagwo maaci gaakuhuuka bikuta nibyehaga nibibbaluka, maaci nigabbwomoka, na bikuta nibiheneka.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Bei̱tu̱, maaci mahiira bagata mu bisahu bihyaka.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kindi de, muntu b̯wamala kunywa maaci galaala abba atacakendya kunywa gatali galulu. Aku̱weera-b̯u̱weeri̱ nti, ‘Maaci galaala googo ganolu̱ kukiraho.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.