Lucas 24
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Ha kiro Kyasabbi̱i̱ti̱ mambya naakusala, bakali̱ baagyendi̱ri̱ ha kituuru kibaali bazi̱i̱ki̱ri̱mwo Yesu̱. B̯ubaali nibakugyenda, baatwalageeni̱ maku̱ta gaku̱wu̱nya, gabaali bateekani̱i̱ze.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 B̯u̱baadoori̱yo, baagi̱i̱rye i̱hi̱ga libaali bateeri̱ ha kituuru nilili li̱bi̱ri̱ngi̱tye, litali ha mu̱nwa gwa kituuru;
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 bei̱tu̱ b̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu kituuru, kinyakubba ki̱li̱mi̱i̱rwe nka b̯wingira, batakaagyemwo mubiri gwa Mukama Yesu̱.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 B̯ubaali bacakahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa b̯uteega kintu ki̱bbeeri̱ ha mubiri gwa Yesu̱, badulu babiri balweri̱ bilwalu bikumeremeta, baamaari̱ geemeera ha rubaju lwab̯u.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bakali̱ baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱. Mu b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯u̱b̯wo, baatu̱lu̱ki̱ri̱ mi̱twe myab̯u hansi. B̯ubaali beetu̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ hansi, badulu baab̯u̱u̱lya bab̯wo bakali̱, “Hab̯waki muntu mwomi, mu̱ku̱mu̱tooleerya mu baku̱u̱?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Haha waahiho, ahi̱mbooki̱ri̱! Mwi̱zu̱ke, b̯uyaali naacaali mu Galilaaya, yaabaweereeri̱ yati:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana wa Muntu balina ku̱mu̱hayo hali bantu babiibi, bamubambe, kasi mwomwo, hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, ahimbooke.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Bab̯wo badulu b̯u̱baamaari̱ kubaweera bigambu bi̱byo, mwomwo bakali̱ bei̱zu̱ka bigambu bya Yesu̱ bi̱yaabazi̱ri̱,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 baaruga ha kituuru, baagyenda baaweera beegeseb̯wa i̱ku̱mi̱ noomwei̱, hamwenya na bandi bensei̱, bi̱byo bintu byensei̱.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Bakali̱ bab̯wo banyakugyenda ha kituuru, baali baba: Mali̱ya Magadaleena, Yoana, Mali̱ya maa Yakobbo, hamwenya na bandi banene. Bo bab̯wo bakali̱, baaweereeri̱ bakwenda ba Yesu̱, bintu byenseenya binyakubbaho.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bei̱tu̱ kandi, bo bakwenda, bigambu bya bakali̱ bi̱baabaweereeri̱, byabazookeeri̱ nka bintu bitalimwo, baasuula kubiikiriza. [
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Peeteru ki̱yaakoori̱, yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda ha kituuru. B̯u̱yaadoori̱yo, yeetu̱lu̱kamwo. Peeteru yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda ha kituuru|alt="Peter ...... ran to the tombo" src="lb00329c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 24:12" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 24:12" Yaaweeni̱mwo biheru bya suuka bisa; mwomwo yeemuka, ahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa bintu binyakubbahoona.]
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ha kiro kyokyo Kyasabbi̱i̱ti̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ babiri, baali nibakugyenda mu kyaru kinyakwetwanga Emau̱si̱. Lugyendu lu̱baagyendengi̱ kuruga Yeru̱salemu̱ lwali lwa ki̱lomi̱ta i̱ku̱mi̱ na gi̱mwei̱.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mu lugyendu lwab̯u lu̱lwo, baagyendi̱ri̱ ni̱banyu̱mya ha bintu bikukwatagana na kubamba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ha musalaba na ha bintu bindi byensei̱ binyakubba bi̱bbeeri̱hoona, biro bi̱dooli̱ i̱nyu̱maho.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 B̯ubaali nibakubaza kandi ni̱baku̱b̯u̱u̱lyangana ha bi̱byo bintu, Yesu̱ yeesu̱mi̱ri̱ heehi̱ nabo, yaatandika kulibata nabo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 B̯uyaali naakulibata nabo, baamuwona, bei̱tu̱ kandi batakamulengere.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Bintu kyani bimukugyenda ni̱mu̱nyu̱myanga?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mwomwo omwei̱ ha bab̯wo beegeseb̯wa gi̱beetengi̱ Kilyopa yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Weewe wankei oli mu̱genyi̱, mu bantu bab̯wo bei̱zi̱ri̱ Yeru̱salemu̱, ateegi̱ri̱ bintu bi̱bbeeri̱ mu Yeru̱salemu̱, biro bi̱dooli̱ byei̱nyu̱ma?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesu̱ yoodede yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Bintu kyani bi̱byo?” Bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Bintu binyakubba hali Yesu̱ wa Nazareeti̱. Mudulu yogwo, yaalingi mu̱ragu̱ri̱. Kandi, Ruhanga hamwenya na bantu banene hoi̱, baali beegi̱ri̱ yogwo mudulu, nka muntu munyamaani, mu bigambu bi̱yaabazengi̱ na mu bikorwa bye.”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 “Bahandu̱ ba balaami̱, hamwenya na balemi̱ beetu̱ bandi, baamu̱heeri̱yo acwerwe musangu gwa ku̱kwa; Baru̱u̱mi̱ baamubamba ha musalaba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bei̱tu̱ kandi, twe twani̱hi̱rengi̱ nti, yooyo akugyenda kujuna twe Bei̱saleeri̱, naatutoola mu bizib̯u bituli nabyo. Na kindi de, deeru kili kiro kyakasatu, kuruga bi̱byo bintu b̯u̱byabbeeri̱ho, bei̱tu̱ kandi, kintu kirungi kicakali kurugamwo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Kandi kintu kindi, bakali̱ bamwei̱ ba mu kitebe kyetu̱, +baatu̱hu̱ni̱ri̱i̱ze. +Baazi̱ndu̱ki̱ri̱ baagyenda ha kituuru ki̱baazi̱i̱ki̱ri̱mwo Yesu̱,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bei̱tu̱ mutumbi gwamwe, +batakagwagyemwo. +Bei̱ri̱ri̱ nibakoba nti, +baawonekeerwe bamalayika; bamalayika baabaweera nti ali mwomi.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kintu kindi, bamwei̱ ha bei̱ra beetu̱, nabo +baagyendi̱ri̱ ha kituuru. +Bakyagi̱i̱rye kitalimwo kintu, nka bakali̱ kubaakali +babaweereeri̱; bei̱tu̱ yo Yesu̱, batakamuwone.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Ha! Nywe badoma nywe, batakuranguha kwikiririza mu bigambu byensei̱ bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kambab̯u̱u̱lye, ‘Kintu kya Ku̱ri̱si̱to kuwonawona, akaraba mu kuwonawona kwoku kwonyini, kasi mwomwo Ruhanga akamuhimboola, akamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene mwiguru, kyali kitakwetaagisib̯wa?’ ”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabasoboora bintu byenseenya bi̱baabazi̱ri̱ hali yo, mu Binyakuhandiikwa. Yaatandi̱ki̱ri̱ na kubasoboora bya Mu̱sa bi̱yaamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho, kasi yaabasoboora bintu bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bandi bensei̱ bi̱baamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bab̯wo bantu basatu, b̯ubaali nibakugyenda kudwa mu kyaru kya beegeseb̯wa babiri kibaali nibakugyendamwo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kulibata, nka muntu akweteeryayo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bei̱tu̱ bab̯wo beegeseb̯wa babiri, baamu̱taagi̱i̱ri̱ hoi̱, nibakoba, “Tukukusaba, olaale natwe, hab̯wakubba, b̯wi̱re b̯u̱mali̱ki̱ri̱, kandi b̯ulimukusweka.” Mwomwo Yesu̱ yaagyenda kubba nabo, habaali nibakugyenda.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 B̯u̱baadoori̱yo, bei̱cali̱i̱ri̱ ha kiihuru kudya nayo. Mwomwo Yesu̱ yaakwata mugaati, yaasaba naasi̱i̱ma Ruhanga hab̯wa bidyo. Yasabbasabbwi̱ri̱ mugaati, yaatandika kugabira beegeseb̯wa bab̯wo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 B̯uyaali naakubagabira, hooho Ruhanga yaabaheeri̱ kwetegereza nti yogo mudulu ali Yesu̱. B̯ubaali nibacakamala kumulengera, yaabasyeraho!
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mwomwo baab̯u̱u̱lyangana, “B̯uyaakali naakubaza natwe mu muhanda, naakutusoboora Binyakuhandiikwa, tutakabbe ni̱tu̱kwezegwa tu̱semereerwe hoi̱ mu mitima myetu̱?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Baamaari̱ garuga ha kiihuru mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, baaku̱bayo Yeru̱salemu̱. B̯u̱baadoori̱yo, baagi̱i̱ryeyo bakwenda i̱ku̱mi̱ noomwei̱, beecooki̱ri̱ hamwenya na beegeseb̯wa bandi ba Yesu̱. Bab̯wo bakwenda na beegeseb̯wa banyakubba beecooki̱ri̱, bensei̱ hamwenya
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 baaweereeri̱ baba babiri banyakwi̱za nti, “Gali mananu, Mukama Yesu̱ ahi̱mbooki̱ri̱. +Yaawonekeeri̱ Si̱mooni̱ Peeteru.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kasi mwomwo bab̯wo beegeseb̯wa babiri, baaweera beegeseb̯wa na bakwenda banyakubbaho, bintu binyakubabbaho b̯ubaali mu muhanda nibakugyenda mu kyaru kibeeta Emau̱si̱. Baasoboleeri̱ nka ku̱baalengeeri̱ Yesu̱, b̯uyaali naakusabbasabbula mugaati.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Bab̯wo beegeseb̯wa babiri, b̯ubaali nibacakabaza ha bi̱byo bintu binyakubabbaho, Yesu̱ yaamaari̱ gei̱za niyeemeera muli bo. Yaabaweera, “Ruhanga abahe b̯u̱si̱nge!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 B̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱ hoi̱, hab̯wakubba, baateekerezengi̱ baweeni̱ muzumu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na yatyo? Kandi, hab̯waki mutakunanuka nti mpi̱mbooki̱ri̱?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mu̱wone ngalu zange na magulu gange. Ndi gyagya yoogo, tindi muzumu. Mu̱nkwateho, mwewonere nywankei. Muzumu gubba kwahi na mubiri; bei̱tu̱ gya, mukumbona ndi nagwo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 B̯u̱yaamaari̱ kubaweera bi̱byo, yaaboolokya nkojo zaamwe za mu ngalu, na za mu magulu gaamwe.]
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Baalemeerwe kwikiriza hab̯wa kusemererwa kunene na kuhuniira kubaalingi nakwo baweeni̱ Yesu̱ naali mwomi. B̯u̱yaaweeni̱ batakwikiriza nka kwali yooyo, yaabasaba bamuhe kintu kyenseenya kya kudya.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Baali na nsu̱ gitalike, gyogyo baasengi̱ri̱ baamuha.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yaagi̱kweti̱, yaagidya bamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “B̯unyaali nincaali nanywe, ntakakwi̱ri̱, nyaabaweereeri̱ yati, ‘Bintu byenseenya bi̱baakobi̱ri̱ bimbeho ku̱si̱gi̱ki̱ra mu biragiro bya Mu̱sa, bya baragu̱ri̱, na mu Zabbu̱li̱, bikuteekwa kudwereera.’ ”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Kasi yaabahwi̱tu̱la, beetegereza makuru ga Binyakuhandiikwa.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Yaabaweera, “Binyakuhandiikwa bibaza yati hali gya, ‘Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, aliwonawona, akwe, kasi ahimbooke ha kiro kyakasatu.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Binyakuhandiikwa, bigyenda mu mei̱so nibikoba, ‘Bantu ba mahanga gensei̱, balina ku̱batebeerya bibi bigambu mu b̯u̱sobozi̱ b̯wange, beezi̱remwo bibii byab̯u, aleke Ruhanga abibaganyire. Ku̱tebya kuku, ku̱kwi̱za kutandikira Yeru̱salemu̱.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nywe muli bakei̱so ba bibi bintu bi̱bbeeri̱ hali gya. Nahab̯waki̱kyo, mu̱gyende muweere bantu bandi, bi̱byo bintu byenseenya bi̱mwewoneeri̱.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa heehi̱, nkugyenda ku̱basi̱ndi̱ki̱ra ki̱kyo kya Ruhanga Bbaabba ki̱yaabaragani̱si̱i̱rye. Bei̱tu̱, mwi̱cale mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, ku̱doosya b̯umulikatunga maani kuruga mwiguru.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mwomwo Yesu̱ yaabeebembera ku̱bahu̱lu̱kya mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, yaabadoosya heehi̱ na kyaru kya Bbesani̱ya. B̯u̱baadoori̱yo, yaabyokya mikono myamwe, yaabaha mu̱gi̱sa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 B̯uyaali naakubaha mu̱gi̱sa, yaabarugaho. Ruhanga yaamutwala mwiguru.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Beegeseb̯wa baamwe baamu̱ramya, baaku̱bayo mu rub̯uga Yeru̱salemu̱ basemereerwe hoi̱.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 B̯uli kiro, bei̱calengi̱ ha Yeekaru, ni̱basi̱i̱ma Ruhanga.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.