Lucas 24
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Ha kiro Kyasabbi̱i̱ti̱ mambya naakusala, bakali̱ baagyendi̱ri̱ ha kituuru kibaali bazi̱i̱ki̱ri̱mwo Yesu̱. B̯ubaali nibakugyenda, baatwalageeni̱ maku̱ta gaku̱wu̱nya, gabaali bateekani̱i̱ze.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 B̯u̱baadoori̱yo, baagi̱i̱rye i̱hi̱ga libaali bateeri̱ ha kituuru nilili li̱bi̱ri̱ngi̱tye, litali ha mu̱nwa gwa kituuru;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 bei̱tu̱ b̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu kituuru, kinyakubba ki̱li̱mi̱i̱rwe nka b̯wingira, batakaagyemwo mubiri gwa Mukama Yesu̱.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 B̯ubaali bacakahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa b̯uteega kintu ki̱bbeeri̱ ha mubiri gwa Yesu̱, badulu babiri balweri̱ bilwalu bikumeremeta, baamaari̱ geemeera ha rubaju lwab̯u.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Bakali̱ baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱. Mu b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯u̱b̯wo, baatu̱lu̱ki̱ri̱ mi̱twe myab̯u hansi. B̯ubaali beetu̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ hansi, badulu baab̯u̱u̱lya bab̯wo bakali̱, “Hab̯waki muntu mwomi, mu̱ku̱mu̱tooleerya mu baku̱u̱?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Haha waahiho, ahi̱mbooki̱ri̱! Mwi̱zu̱ke, b̯uyaali naacaali mu Galilaaya, yaabaweereeri̱ yati:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Mwana wa Muntu balina ku̱mu̱hayo hali bantu babiibi, bamubambe, kasi mwomwo, hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, ahimbooke.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Bab̯wo badulu b̯u̱baamaari̱ kubaweera bigambu bi̱byo, mwomwo bakali̱ bei̱zu̱ka bigambu bya Yesu̱ bi̱yaabazi̱ri̱,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 baaruga ha kituuru, baagyenda baaweera beegeseb̯wa i̱ku̱mi̱ noomwei̱, hamwenya na bandi bensei̱, bi̱byo bintu byensei̱.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bakali̱ bab̯wo banyakugyenda ha kituuru, baali baba: Mali̱ya Magadaleena, Yoana, Mali̱ya maa Yakobbo, hamwenya na bandi banene. Bo bab̯wo bakali̱, baaweereeri̱ bakwenda ba Yesu̱, bintu byenseenya binyakubbaho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Bei̱tu̱ kandi, bo bakwenda, bigambu bya bakali̱ bi̱baabaweereeri̱, byabazookeeri̱ nka bintu bitalimwo, baasuula kubiikiriza. [
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Peeteru ki̱yaakoori̱, yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda ha kituuru. B̯u̱yaadoori̱yo, yeetu̱lu̱kamwo. Peeteru yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda ha kituuru|alt="Peter ...... ran to the tombo" src="lb00329c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 24:12" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 24:12" Yaaweeni̱mwo biheru bya suuka bisa; mwomwo yeemuka, ahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa bintu binyakubbahoona.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ha kiro kyokyo Kyasabbi̱i̱ti̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ babiri, baali nibakugyenda mu kyaru kinyakwetwanga Emau̱si̱. Lugyendu lu̱baagyendengi̱ kuruga Yeru̱salemu̱ lwali lwa ki̱lomi̱ta i̱ku̱mi̱ na gi̱mwei̱.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mu lugyendu lwab̯u lu̱lwo, baagyendi̱ri̱ ni̱banyu̱mya ha bintu bikukwatagana na kubamba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ha musalaba na ha bintu bindi byensei̱ binyakubba bi̱bbeeri̱hoona, biro bi̱dooli̱ i̱nyu̱maho.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 B̯ubaali nibakubaza kandi ni̱baku̱b̯u̱u̱lyangana ha bi̱byo bintu, Yesu̱ yeesu̱mi̱ri̱ heehi̱ nabo, yaatandika kulibata nabo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 B̯uyaali naakulibata nabo, baamuwona, bei̱tu̱ kandi batakamulengere.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Bintu kyani bimukugyenda ni̱mu̱nyu̱myanga?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mwomwo omwei̱ ha bab̯wo beegeseb̯wa gi̱beetengi̱ Kilyopa yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Weewe wankei oli mu̱genyi̱, mu bantu bab̯wo bei̱zi̱ri̱ Yeru̱salemu̱, ateegi̱ri̱ bintu bi̱bbeeri̱ mu Yeru̱salemu̱, biro bi̱dooli̱ byei̱nyu̱ma?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu̱ yoodede yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Bintu kyani bi̱byo?” Bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Bintu binyakubba hali Yesu̱ wa Nazareeti̱. Mudulu yogwo, yaalingi mu̱ragu̱ri̱. Kandi, Ruhanga hamwenya na bantu banene hoi̱, baali beegi̱ri̱ yogwo mudulu, nka muntu munyamaani, mu bigambu bi̱yaabazengi̱ na mu bikorwa bye.”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 “Bahandu̱ ba balaami̱, hamwenya na balemi̱ beetu̱ bandi, baamu̱heeri̱yo acwerwe musangu gwa ku̱kwa; Baru̱u̱mi̱ baamubamba ha musalaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bei̱tu̱ kandi, twe twani̱hi̱rengi̱ nti, yooyo akugyenda kujuna twe Bei̱saleeri̱, naatutoola mu bizib̯u bituli nabyo. Na kindi de, deeru kili kiro kyakasatu, kuruga bi̱byo bintu b̯u̱byabbeeri̱ho, bei̱tu̱ kandi, kintu kirungi kicakali kurugamwo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Kandi kintu kindi, bakali̱ bamwei̱ ba mu kitebe kyetu̱, +baatu̱hu̱ni̱ri̱i̱ze. +Baazi̱ndu̱ki̱ri̱ baagyenda ha kituuru ki̱baazi̱i̱ki̱ri̱mwo Yesu̱,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 bei̱tu̱ mutumbi gwamwe, +batakagwagyemwo. +Bei̱ri̱ri̱ nibakoba nti, +baawonekeerwe bamalayika; bamalayika baabaweera nti ali mwomi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kintu kindi, bamwei̱ ha bei̱ra beetu̱, nabo +baagyendi̱ri̱ ha kituuru. +Bakyagi̱i̱rye kitalimwo kintu, nka bakali̱ kubaakali +babaweereeri̱; bei̱tu̱ yo Yesu̱, batakamuwone.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Ha! Nywe badoma nywe, batakuranguha kwikiririza mu bigambu byensei̱ bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kambab̯u̱u̱lye, ‘Kintu kya Ku̱ri̱si̱to kuwonawona, akaraba mu kuwonawona kwoku kwonyini, kasi mwomwo Ruhanga akamuhimboola, akamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene mwiguru, kyali kitakwetaagisib̯wa?’ ”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabasoboora bintu byenseenya bi̱baabazi̱ri̱ hali yo, mu Binyakuhandiikwa. Yaatandi̱ki̱ri̱ na kubasoboora bya Mu̱sa bi̱yaamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho, kasi yaabasoboora bintu bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bandi bensei̱ bi̱baamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bab̯wo bantu basatu, b̯ubaali nibakugyenda kudwa mu kyaru kya beegeseb̯wa babiri kibaali nibakugyendamwo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kulibata, nka muntu akweteeryayo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bei̱tu̱ bab̯wo beegeseb̯wa babiri, baamu̱taagi̱i̱ri̱ hoi̱, nibakoba, “Tukukusaba, olaale natwe, hab̯wakubba, b̯wi̱re b̯u̱mali̱ki̱ri̱, kandi b̯ulimukusweka.” Mwomwo Yesu̱ yaagyenda kubba nabo, habaali nibakugyenda.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 B̯u̱baadoori̱yo, bei̱cali̱i̱ri̱ ha kiihuru kudya nayo. Mwomwo Yesu̱ yaakwata mugaati, yaasaba naasi̱i̱ma Ruhanga hab̯wa bidyo. Yasabbasabbwi̱ri̱ mugaati, yaatandika kugabira beegeseb̯wa bab̯wo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 B̯uyaali naakubagabira, hooho Ruhanga yaabaheeri̱ kwetegereza nti yogo mudulu ali Yesu̱. B̯ubaali nibacakamala kumulengera, yaabasyeraho!
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Mwomwo baab̯u̱u̱lyangana, “B̯uyaakali naakubaza natwe mu muhanda, naakutusoboora Binyakuhandiikwa, tutakabbe ni̱tu̱kwezegwa tu̱semereerwe hoi̱ mu mitima myetu̱?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Baamaari̱ garuga ha kiihuru mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, baaku̱bayo Yeru̱salemu̱. B̯u̱baadoori̱yo, baagi̱i̱ryeyo bakwenda i̱ku̱mi̱ noomwei̱, beecooki̱ri̱ hamwenya na beegeseb̯wa bandi ba Yesu̱. Bab̯wo bakwenda na beegeseb̯wa banyakubba beecooki̱ri̱, bensei̱ hamwenya
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 baaweereeri̱ baba babiri banyakwi̱za nti, “Gali mananu, Mukama Yesu̱ ahi̱mbooki̱ri̱. +Yaawonekeeri̱ Si̱mooni̱ Peeteru.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kasi mwomwo bab̯wo beegeseb̯wa babiri, baaweera beegeseb̯wa na bakwenda banyakubbaho, bintu binyakubabbaho b̯ubaali mu muhanda nibakugyenda mu kyaru kibeeta Emau̱si̱. Baasoboleeri̱ nka ku̱baalengeeri̱ Yesu̱, b̯uyaali naakusabbasabbula mugaati.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Bab̯wo beegeseb̯wa babiri, b̯ubaali nibacakabaza ha bi̱byo bintu binyakubabbaho, Yesu̱ yaamaari̱ gei̱za niyeemeera muli bo. Yaabaweera, “Ruhanga abahe b̯u̱si̱nge!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 B̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱ hoi̱, hab̯wakubba, baateekerezengi̱ baweeni̱ muzumu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na yatyo? Kandi, hab̯waki mutakunanuka nti mpi̱mbooki̱ri̱?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mu̱wone ngalu zange na magulu gange. Ndi gyagya yoogo, tindi muzumu. Mu̱nkwateho, mwewonere nywankei. Muzumu gubba kwahi na mubiri; bei̱tu̱ gya, mukumbona ndi nagwo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 B̯u̱yaamaari̱ kubaweera bi̱byo, yaaboolokya nkojo zaamwe za mu ngalu, na za mu magulu gaamwe.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Baalemeerwe kwikiriza hab̯wa kusemererwa kunene na kuhuniira kubaalingi nakwo baweeni̱ Yesu̱ naali mwomi. B̯u̱yaaweeni̱ batakwikiriza nka kwali yooyo, yaabasaba bamuhe kintu kyenseenya kya kudya.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Baali na nsu̱ gitalike, gyogyo baasengi̱ri̱ baamuha.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yaagi̱kweti̱, yaagidya bamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “B̯unyaali nincaali nanywe, ntakakwi̱ri̱, nyaabaweereeri̱ yati, ‘Bintu byenseenya bi̱baakobi̱ri̱ bimbeho ku̱si̱gi̱ki̱ra mu biragiro bya Mu̱sa, bya baragu̱ri̱, na mu Zabbu̱li̱, bikuteekwa kudwereera.’ ”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kasi yaabahwi̱tu̱la, beetegereza makuru ga Binyakuhandiikwa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yaabaweera, “Binyakuhandiikwa bibaza yati hali gya, ‘Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, aliwonawona, akwe, kasi ahimbooke ha kiro kyakasatu.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Binyakuhandiikwa, bigyenda mu mei̱so nibikoba, ‘Bantu ba mahanga gensei̱, balina ku̱batebeerya bibi bigambu mu b̯u̱sobozi̱ b̯wange, beezi̱remwo bibii byab̯u, aleke Ruhanga abibaganyire. Ku̱tebya kuku, ku̱kwi̱za kutandikira Yeru̱salemu̱.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nywe muli bakei̱so ba bibi bintu bi̱bbeeri̱ hali gya. Nahab̯waki̱kyo, mu̱gyende muweere bantu bandi, bi̱byo bintu byenseenya bi̱mwewoneeri̱.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa heehi̱, nkugyenda ku̱basi̱ndi̱ki̱ra ki̱kyo kya Ruhanga Bbaabba ki̱yaabaragani̱si̱i̱rye. Bei̱tu̱, mwi̱cale mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, ku̱doosya b̯umulikatunga maani kuruga mwiguru.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mwomwo Yesu̱ yaabeebembera ku̱bahu̱lu̱kya mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, yaabadoosya heehi̱ na kyaru kya Bbesani̱ya. B̯u̱baadoori̱yo, yaabyokya mikono myamwe, yaabaha mu̱gi̱sa.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 B̯uyaali naakubaha mu̱gi̱sa, yaabarugaho. Ruhanga yaamutwala mwiguru.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Beegeseb̯wa baamwe baamu̱ramya, baaku̱bayo mu rub̯uga Yeru̱salemu̱ basemereerwe hoi̱.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 B̯uli kiro, bei̱calengi̱ ha Yeekaru, ni̱basi̱i̱ma Ruhanga.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.