Lucas 23

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei̱nyu̱ma lukuratu lwensei̱ lwabyokeerye lwatwala Yesu̱, mu mei̱so ga Pi̱laato, mu̱handu̱ weisaza lya B̯uyudaaya mu b̯ukama b̯wa B̯u̱ru̱u̱mi̱.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ku̱kwo hooho baatandi̱ki̱i̱ri̱ kujunaana Yesu̱ nibakoba: “Twagi̱i̱rye yogwo mudulu naaku̱habi̱sya bantu beetu̱, naakubaweera basuule kugaba musolo gwa b̯ukama b̯wa B̯u̱ru̱u̱mi̱, na kindi yo yankei naakwetwala, kubba Ku̱ri̱si̱to, kandi mukama.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Weewe, mukama wa Bayudaaya?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kasi Pi̱laato yaaweera bahandu̱ ba balaami̱ na ruganga lwa bantu yati, “Gya, tinkuwona b̯ub̯iibi b̯wensei̱ b̯umukujunaana yogwo mudulu.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Bei̱tu̱, bo bantu, baahami̱ri̱i̱ri̱ kujunaana Yesu̱ nti, “Kwegesya kwamwe ku̱ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bantu bensei̱ ba B̯uyudaaya. Yaatandi̱ki̱i̱ri̱ Galilaaya, kandi hataati̱, ei̱zi̱ri̱ na haha.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ yatyo yaab̯u̱u̱lya, “Yogo mudulu ali Mugalilaaya?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 B̯u̱yeetegeri̱i̱ze Yesu̱, nka kuyaali hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Herodi̱, yaamu̱si̱ndi̱ki̱ri̱ hali Herodi̱, Herodi̱ de, mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, yaali mu Yeru̱salemu̱.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodi̱ b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱, yaasemereerwe hoi̱ kubba, hab̯wa kasu̱mi̱ kalei yei̱ceeri̱ ni̱yendyanga kumuwonaho. Ku̱si̱gi̱ki̱ra ku bintu bya Herodi̱ biyaalingi yeegwi̱ri̱ho ku Yesu̱, yaani̱hi̱rengi̱ akwi̱za kuwona Yesu̱ naakukora byamahanu.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kasi mwomwo, Herodi̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo binene, bei̱tu̱ Yesu̱ atakei̱remwo kintu kyensei̱.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 B̯u̱b̯wo, bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro baali beemereeri̱ hahwo, nibakujunaana Yesu̱ na maani gensei̱.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodi̱ na basurukali baamwe baamu̱lu̱mi̱ri̱ kandi baamu̱jooga; mwomwo baamu̱lwalya kilwalu ki̱nyi̱ri̱ru̱, baamu̱ku̱byayo hali Pi̱laato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kuruga na kiro ki̱kyo, Herodi̱ na Pi̱laato baafoki̱ri̱ banywani; bi̱byo bigambu bi̱takabbeeri̱ho baali banobangeeni̱.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pi̱laato yaatu̱mi̱i̱ri̱ bahandu̱ ba balaami̱, balemi̱ ba Bayudaaya na bantu, bensei̱ barombe hamwenya nayo.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 B̯u̱bei̱zi̱ri̱ yaabaweera yati, “+Mwandeteeri̱ yogwo mudulu mwakoba, yaali naaku̱habya bantu. Mmu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye haha mu mei̱so geenyu̱, +nyaagya atali na musangu gwensei̱ nywe gumukumujunaana.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodi̱ de, atakamuwonemwo musangu gwensei̱, kubba amu̱si̱ndi̱ki̱ri̱ ei̱re hali twe. Tihalohoona kintu kyensei̱ kya yogwo mudulu kyakoori̱ kikuha kumucwera kifubiro kya ku̱kwa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za ku̱mwegesya ngesu zirungi, kasi mwomwo mmu̱teesye.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ha b̯wi̱re b̯wensei̱, b̯wa B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho Pi̱laato yaateesu̱lengi̱ munyankomo omwei̱ hab̯wa Bayudaaya.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Bei̱tu̱, bantu bensei̱ baalu̱ki̱ri̱ hamwenya nibakoba, “Mwi̱te! Otu̱teeseerye Bbarabba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Bbarabba baalingi bamu̱teeri̱ mu nkomo hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wamwe, b̯unyakutab̯ura bantu bakeesansala mu rub̯uga lu̱mwei̱, na muntu giyaalingi ei̱ti̱ri̱).
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pi̱laato, amaari̱ kubba naakwendya ku̱teesya Yesu̱, yaaweereeri̱ ruganga lwa bantu murundi gundi nti, Yesu̱ yaali atali na musangu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Bei̱tu̱, bantu baahami̱ri̱i̱ri̱ kwaluka nibakoba, “Mu̱mu̱bambe! Mu̱mu̱bambe!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mwomwo yaabaweera ha murundi gwakasatu yati, “Bei̱tu̱ yo, yogwo mudulu, agu̱mi̱ri̱ musangu ki? Gya tinkuwona b̯ub̯iibi b̯undi b̯wa yogwo mudulu bwakoori̱ b̯ukumuha kumucwera kifubiro kya ku̱kwa. Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za ku̱mwegesya ngesu zirungi, kasi mwomwo mu̱teesye.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bei̱tu̱, bantu baahaami̱ri̱i̱ri̱ kwaluka na maani, nibasaba Pi̱laato abambe Yesu̱ ha musalaba, kandi hakumaliira baamu̱hambi̱ri̱i̱ze yeikiriza.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Hei̱nyu̱ma, Pi̱laato yaacwereeri̱ Yesu̱ kifubiro kya ku̱kwa nka bab̯wo bantu ku̱bendyengi̱.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Yaateesya yogwo mudulu gi̱bendyengi̱, Bbarabba, munyakubba abboheerwe mu nkomo hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wamwe, b̯unyakutab̯ura bantu bakeesansala, na musangu gwa b̯wi̱ti̱.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Basurukali b̯ubaali nibakutwala Yesu̱ kumubamba, baakweti̱ mudulu Mu̱ku̱leeni̱ gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, munyakubba naakuruga mu kyaru baamu̱tweka musalaba baamuhambiriza kulibata nagwo naahonderanga Yesu̱.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Bantu banene baahondeeri̱ Yesu̱, kandi hakati̱ gya bantu banene bab̯wo haalingimwo de bakali̱ banyakubba basaali̱i̱rwe hoi̱ nibakuliriira Yesu̱.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ hali bakali̱ bab̯wo, yaabaweera, “Nywe, bakali̱ ba Yeru̱salemu̱! Mu̱leke kundiriira, bei̱tu̱, mweli̱ri̱i̱re nywankei na baana beenyu̱.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kubba kasu̱mi̱ ka kuwonawona kakwi̱za kudwa, kaliha bantu kukoba nti, ‘Bakali̱ batali na baana bali na mu̱gi̱sa!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 B̯u̱b̯wo hooho bantu baliweera nsahu yati,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Mu mananu bibi bintu bilibbaho, kubba gya muntu atali na b̯ub̯iibi b̯wensei̱, bantu baakabba bambonawoneseerye yatyo, kale, bab̯wo babiibi Ruhanga alibakola teetei̱?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kandi de, haalingiho batemu babiri, banyakutwalwa kwi̱twa hamwenya na Yesu̱.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Baadoori̱ ha kiikaru kyetwa “Luhanga.” B̯u̱baadoori̱yo, baabamba Yesu̱ ha musalaba gu̱mwei̱, na bab̯wo batemu babiri, b̯uli muntu ha musalaba gwamwe yankei, omwei̱ ha mukono gwa Yesu̱ gwab̯udyo, wondi ha gwab̯umoso.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Bbaabba, baganyire! Kubba ti̱beegi̱ri̱ kintu kibakukora.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kandi b̯u̱b̯wo, bantu baali beemereeri̱, nibakusunga balemi̱ ba Bayudaaya nibakujooga Yesu̱ nti: “Yaaju̱nengi̱ bandi; yeejune yankei yaakabba naali yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Basurukali naboodede baamu̱joogi̱ri̱. Bei̱zi̱ri̱ hali yo, baamuha maaci galulu,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 baamuweera yati, “Waakabba nooli mukama wa Bayudaaya, weejuna!”Hakyendi̱ wa Yesu̱, ku kikondo baateeri̱ho kihandiiko ki̱ku̱mu̱jooga|alt="There was a written notice up for mocking Jesus" src="lb00324c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 23:37-38" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 23:37"
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Kandi de, hahwo kwakyendi̱ waamwe, ku kikondo baateeri̱ho kihandiiko kikusomwa yati: yogo yooyo mukama wa bayudaaya.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Omwei̱ ha bab̯wo batemu munyakubba abambi̱i̱rwe hahwo, yaalu̱mi̱ri̱ Yesu̱ naakoba: “Tiweewe Ku̱ri̱si̱to? Weejuna, otujune natwe!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Bei̱tu̱ kandi, yogwo wondi, yaageeni̱ mwi̱ra naakoba, “We, toti̱i̱na Ruhanga we? Kifubiro ki̱baku̱cwereeri̱, nayodede kyokyo ki̱mwei̱ ki̱bamu̱cwereeri̱.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Twe babiri tu̱fu̱bi̱i̱rwe mu b̯u̱doori̱, kubba gya nawe kifubiro kyetu̱ kikwijanjana na bibiibi byetu̱ bi̱twakoori̱. Bei̱tu̱ yogwo mudulu tali na kintu kibiibi ki̱yaakoori̱.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kasi mwomwo, yaaweera Yesu̱ naakoba, “Yesu̱, wanzi̱zu̱kanga b̯wolibba odoori̱ mu b̯ukama b̯wamu!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yogwo mudulu, “Mu mananu nkukuweera nti, deeru lyoli okwi̱za kubba nagya mwiguru.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 B̯u̱b̯wo zaali saaha nka mukaaga za mwinsi. Hei̱zi̱ri̱ho nti̱ti̱ gyabbumba nsi gyensei̱, gyadoosya saaha mwenda za joojolo,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kubba kalyoba kaalingi kaleki̱ri̱ho kusuuka; naha b̯wi̱re b̯wob̯wo, lu̱ti̱mbe lwa mu Yeekaru lwatemu̱ki̱ri̱mwo bicweka bibiri.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Mwomwo Yesu̱ yaalu̱ki̱ri̱ neiraka likooto naakoba, “Bbaabba, mwozo gwange ngu̱teeri̱ mu ngalu zaamu!” B̯u̱yaamaari̱ kubaza yatyo, yaakwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Mu̱handu̱ wa bab̯wo basurukali banyakubamba Yesu̱, b̯u̱yaaweeni̱ bintu binyakubbaho, yaahaari̱i̱ze Ruhanga, yaakoba, “Mali̱ kwo, mudulu yogwo, ei̱ceeri̱ naali mudulu murungi.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bantu bensei̱ banyakubba beecooki̱ri̱ hahwo, kuwona isunge li̱lyo, b̯u̱baaweeni̱ bintu binyakubbaho, beemu̱ki̱ri̱ nibakulira kizabiro kya maani mu maka gaab̯u.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bei̱tu̱ bantu bensei̱ banyakubba beegi̱ri̱ Yesu̱ kurungi hamwenya na bakali̱ banyakubba bamu̱hondeeri̱ kurugira ki̱mwei̱ Galilaaya, beemereeri̱ na hadeiho, baawona bi̱byo bintu byensei̱.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Mwomwo Yozefu̱ yaagyenda hali Pi̱laato, yaamusaba mutumbi gwa Yesu̱.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Yaagu̱toori̱yo, yaagubinda mu lu̱goye lu̱syanu̱, yaaguta mu kituuru kinyakubba ki̱temeerwe nka b̯wingira ha lubbaali, kibaali batakaziikangamwo muntu.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kiro ki̱kyo kyali kiro kibeeta Kyakweteekanirizamwo, hab̯wakubba kiro kya Sabbaato kyali nikili heehi̱ kutandika.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Hei̱nyu̱ma, bamwei̱ ha bakali̱ banyakubba bei̱zi̱ri̱ na Yesu̱ kuruga Galilaaya, baagyendagyendi̱ri̱ na Yozefu̱ baawona kituuru na mu̱li̱ngo gwa mutumbi gwa Yesu̱ gwali gu̱zi̱i̱ki̱i̱rwemwona.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Mwomwo bab̯wo bakali̱ baaku̱bayo, baani̱hi̱ri̱i̱rya maku̱ta gaku̱wu̱nya na bikoora bya misaali bi̱ku̱wu̱nya kurungi hab̯wa mutumbi gwa Yesu̱.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.