Lucas 23
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Hei̱nyu̱ma lukuratu lwensei̱ lwabyokeerye lwatwala Yesu̱, mu mei̱so ga Pi̱laato, mu̱handu̱ weisaza lya B̯uyudaaya mu b̯ukama b̯wa B̯u̱ru̱u̱mi̱.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ku̱kwo hooho baatandi̱ki̱i̱ri̱ kujunaana Yesu̱ nibakoba: “Twagi̱i̱rye yogwo mudulu naaku̱habi̱sya bantu beetu̱, naakubaweera basuule kugaba musolo gwa b̯ukama b̯wa B̯u̱ru̱u̱mi̱, na kindi yo yankei naakwetwala, kubba Ku̱ri̱si̱to, kandi mukama.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Weewe, mukama wa Bayudaaya?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kasi Pi̱laato yaaweera bahandu̱ ba balaami̱ na ruganga lwa bantu yati, “Gya, tinkuwona b̯ub̯iibi b̯wensei̱ b̯umukujunaana yogwo mudulu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bei̱tu̱, bo bantu, baahami̱ri̱i̱ri̱ kujunaana Yesu̱ nti, “Kwegesya kwamwe ku̱ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bantu bensei̱ ba B̯uyudaaya. Yaatandi̱ki̱i̱ri̱ Galilaaya, kandi hataati̱, ei̱zi̱ri̱ na haha.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ yatyo yaab̯u̱u̱lya, “Yogo mudulu ali Mugalilaaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 B̯u̱yeetegeri̱i̱ze Yesu̱, nka kuyaali hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Herodi̱, yaamu̱si̱ndi̱ki̱ri̱ hali Herodi̱, Herodi̱ de, mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, yaali mu Yeru̱salemu̱.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodi̱ b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱, yaasemereerwe hoi̱ kubba, hab̯wa kasu̱mi̱ kalei yei̱ceeri̱ ni̱yendyanga kumuwonaho. Ku̱si̱gi̱ki̱ra ku bintu bya Herodi̱ biyaalingi yeegwi̱ri̱ho ku Yesu̱, yaani̱hi̱rengi̱ akwi̱za kuwona Yesu̱ naakukora byamahanu.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kasi mwomwo, Herodi̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo binene, bei̱tu̱ Yesu̱ atakei̱remwo kintu kyensei̱.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 B̯u̱b̯wo, bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro baali beemereeri̱ hahwo, nibakujunaana Yesu̱ na maani gensei̱.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodi̱ na basurukali baamwe baamu̱lu̱mi̱ri̱ kandi baamu̱jooga; mwomwo baamu̱lwalya kilwalu ki̱nyi̱ri̱ru̱, baamu̱ku̱byayo hali Pi̱laato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kuruga na kiro ki̱kyo, Herodi̱ na Pi̱laato baafoki̱ri̱ banywani; bi̱byo bigambu bi̱takabbeeri̱ho baali banobangeeni̱.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pi̱laato yaatu̱mi̱i̱ri̱ bahandu̱ ba balaami̱, balemi̱ ba Bayudaaya na bantu, bensei̱ barombe hamwenya nayo.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 B̯u̱bei̱zi̱ri̱ yaabaweera yati, “+Mwandeteeri̱ yogwo mudulu mwakoba, yaali naaku̱habya bantu. Mmu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye haha mu mei̱so geenyu̱, +nyaagya atali na musangu gwensei̱ nywe gumukumujunaana.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodi̱ de, atakamuwonemwo musangu gwensei̱, kubba amu̱si̱ndi̱ki̱ri̱ ei̱re hali twe. Tihalohoona kintu kyensei̱ kya yogwo mudulu kyakoori̱ kikuha kumucwera kifubiro kya ku̱kwa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za ku̱mwegesya ngesu zirungi, kasi mwomwo mmu̱teesye.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ha b̯wi̱re b̯wensei̱, b̯wa B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho Pi̱laato yaateesu̱lengi̱ munyankomo omwei̱ hab̯wa Bayudaaya.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bei̱tu̱, bantu bensei̱ baalu̱ki̱ri̱ hamwenya nibakoba, “Mwi̱te! Otu̱teeseerye Bbarabba!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Bbarabba baalingi bamu̱teeri̱ mu nkomo hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wamwe, b̯unyakutab̯ura bantu bakeesansala mu rub̯uga lu̱mwei̱, na muntu giyaalingi ei̱ti̱ri̱).
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pi̱laato, amaari̱ kubba naakwendya ku̱teesya Yesu̱, yaaweereeri̱ ruganga lwa bantu murundi gundi nti, Yesu̱ yaali atali na musangu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bei̱tu̱, bantu baahami̱ri̱i̱ri̱ kwaluka nibakoba, “Mu̱mu̱bambe! Mu̱mu̱bambe!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mwomwo yaabaweera ha murundi gwakasatu yati, “Bei̱tu̱ yo, yogwo mudulu, agu̱mi̱ri̱ musangu ki? Gya tinkuwona b̯ub̯iibi b̯undi b̯wa yogwo mudulu bwakoori̱ b̯ukumuha kumucwera kifubiro kya ku̱kwa. Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za ku̱mwegesya ngesu zirungi, kasi mwomwo mu̱teesye.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bei̱tu̱, bantu baahaami̱ri̱i̱ri̱ kwaluka na maani, nibasaba Pi̱laato abambe Yesu̱ ha musalaba, kandi hakumaliira baamu̱hambi̱ri̱i̱ze yeikiriza.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Hei̱nyu̱ma, Pi̱laato yaacwereeri̱ Yesu̱ kifubiro kya ku̱kwa nka bab̯wo bantu ku̱bendyengi̱.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yaateesya yogwo mudulu gi̱bendyengi̱, Bbarabba, munyakubba abboheerwe mu nkomo hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wamwe, b̯unyakutab̯ura bantu bakeesansala, na musangu gwa b̯wi̱ti̱.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Basurukali b̯ubaali nibakutwala Yesu̱ kumubamba, baakweti̱ mudulu Mu̱ku̱leeni̱ gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, munyakubba naakuruga mu kyaru baamu̱tweka musalaba baamuhambiriza kulibata nagwo naahonderanga Yesu̱.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bantu banene baahondeeri̱ Yesu̱, kandi hakati̱ gya bantu banene bab̯wo haalingimwo de bakali̱ banyakubba basaali̱i̱rwe hoi̱ nibakuliriira Yesu̱.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ hali bakali̱ bab̯wo, yaabaweera, “Nywe, bakali̱ ba Yeru̱salemu̱! Mu̱leke kundiriira, bei̱tu̱, mweli̱ri̱i̱re nywankei na baana beenyu̱.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kubba kasu̱mi̱ ka kuwonawona kakwi̱za kudwa, kaliha bantu kukoba nti, ‘Bakali̱ batali na baana bali na mu̱gi̱sa!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 B̯u̱b̯wo hooho bantu baliweera nsahu yati,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Mu mananu bibi bintu bilibbaho, kubba gya muntu atali na b̯ub̯iibi b̯wensei̱, bantu baakabba bambonawoneseerye yatyo, kale, bab̯wo babiibi Ruhanga alibakola teetei̱?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kandi de, haalingiho batemu babiri, banyakutwalwa kwi̱twa hamwenya na Yesu̱.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Baadoori̱ ha kiikaru kyetwa “Luhanga.” B̯u̱baadoori̱yo, baabamba Yesu̱ ha musalaba gu̱mwei̱, na bab̯wo batemu babiri, b̯uli muntu ha musalaba gwamwe yankei, omwei̱ ha mukono gwa Yesu̱ gwab̯udyo, wondi ha gwab̯umoso.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Bbaabba, baganyire! Kubba ti̱beegi̱ri̱ kintu kibakukora.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kandi b̯u̱b̯wo, bantu baali beemereeri̱, nibakusunga balemi̱ ba Bayudaaya nibakujooga Yesu̱ nti: “Yaaju̱nengi̱ bandi; yeejune yankei yaakabba naali yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Basurukali naboodede baamu̱joogi̱ri̱. Bei̱zi̱ri̱ hali yo, baamuha maaci galulu,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 baamuweera yati, “Waakabba nooli mukama wa Bayudaaya, weejuna!”Hakyendi̱ wa Yesu̱, ku kikondo baateeri̱ho kihandiiko ki̱ku̱mu̱jooga|alt="There was a written notice up for mocking Jesus" src="lb00324c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 23:37-38" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 23:37"
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kandi de, hahwo kwakyendi̱ waamwe, ku kikondo baateeri̱ho kihandiiko kikusomwa yati: yogo yooyo mukama wa bayudaaya.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Omwei̱ ha bab̯wo batemu munyakubba abambi̱i̱rwe hahwo, yaalu̱mi̱ri̱ Yesu̱ naakoba: “Tiweewe Ku̱ri̱si̱to? Weejuna, otujune natwe!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Bei̱tu̱ kandi, yogwo wondi, yaageeni̱ mwi̱ra naakoba, “We, toti̱i̱na Ruhanga we? Kifubiro ki̱baku̱cwereeri̱, nayodede kyokyo ki̱mwei̱ ki̱bamu̱cwereeri̱.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Twe babiri tu̱fu̱bi̱i̱rwe mu b̯u̱doori̱, kubba gya nawe kifubiro kyetu̱ kikwijanjana na bibiibi byetu̱ bi̱twakoori̱. Bei̱tu̱ yogwo mudulu tali na kintu kibiibi ki̱yaakoori̱.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kasi mwomwo, yaaweera Yesu̱ naakoba, “Yesu̱, wanzi̱zu̱kanga b̯wolibba odoori̱ mu b̯ukama b̯wamu!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yogwo mudulu, “Mu mananu nkukuweera nti, deeru lyoli okwi̱za kubba nagya mwiguru.”
43 Jesus respondeu:
44 B̯u̱b̯wo zaali saaha nka mukaaga za mwinsi. Hei̱zi̱ri̱ho nti̱ti̱ gyabbumba nsi gyensei̱, gyadoosya saaha mwenda za joojolo,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kubba kalyoba kaalingi kaleki̱ri̱ho kusuuka; naha b̯wi̱re b̯wob̯wo, lu̱ti̱mbe lwa mu Yeekaru lwatemu̱ki̱ri̱mwo bicweka bibiri.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Mwomwo Yesu̱ yaalu̱ki̱ri̱ neiraka likooto naakoba, “Bbaabba, mwozo gwange ngu̱teeri̱ mu ngalu zaamu!” B̯u̱yaamaari̱ kubaza yatyo, yaakwa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Mu̱handu̱ wa bab̯wo basurukali banyakubamba Yesu̱, b̯u̱yaaweeni̱ bintu binyakubbaho, yaahaari̱i̱ze Ruhanga, yaakoba, “Mali̱ kwo, mudulu yogwo, ei̱ceeri̱ naali mudulu murungi.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Bantu bensei̱ banyakubba beecooki̱ri̱ hahwo, kuwona isunge li̱lyo, b̯u̱baaweeni̱ bintu binyakubbaho, beemu̱ki̱ri̱ nibakulira kizabiro kya maani mu maka gaab̯u.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bei̱tu̱ bantu bensei̱ banyakubba beegi̱ri̱ Yesu̱ kurungi hamwenya na bakali̱ banyakubba bamu̱hondeeri̱ kurugira ki̱mwei̱ Galilaaya, beemereeri̱ na hadeiho, baawona bi̱byo bintu byensei̱.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Mwomwo Yozefu̱ yaagyenda hali Pi̱laato, yaamusaba mutumbi gwa Yesu̱.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yaagu̱toori̱yo, yaagubinda mu lu̱goye lu̱syanu̱, yaaguta mu kituuru kinyakubba ki̱temeerwe nka b̯wingira ha lubbaali, kibaali batakaziikangamwo muntu.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kiro ki̱kyo kyali kiro kibeeta Kyakweteekanirizamwo, hab̯wakubba kiro kya Sabbaato kyali nikili heehi̱ kutandika.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Hei̱nyu̱ma, bamwei̱ ha bakali̱ banyakubba bei̱zi̱ri̱ na Yesu̱ kuruga Galilaaya, baagyendagyendi̱ri̱ na Yozefu̱ baawona kituuru na mu̱li̱ngo gwa mutumbi gwa Yesu̱ gwali gu̱zi̱i̱ki̱i̱rwemwona.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mwomwo bab̯wo bakali̱ baaku̱bayo, baani̱hi̱ri̱i̱rya maku̱ta gaku̱wu̱nya na bikoora bya misaali bi̱ku̱wu̱nya kurungi hab̯wa mutumbi gwa Yesu̱.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.