Lucas 21
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Yesu̱ yaabyokeerye mei̱so, yaawona bagu̱u̱da nibakuta bisembu byab̯u mwibiikiro lya sente lya mu Yeekaru.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kandi de yaaweeni̱ mu̱kaamu̱kwere munaku naakuta mwibiikiro li̱lyo, bi̱polo bibiri bya sente.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kasi Yesu̱ yaakoba, “Mu mananu nkubaweera, yogo mu̱kaamu̱kwere munaku, ateeri̱mwo sente zinene kukira bandi bensei̱.
3 Então Jesus disse:
4 Hab̯wakubba yo nab̯uyaabba naali munaku, agabi̱ri̱ sente zensei̱ ziyaakali nazo, zaaku̱bbeeri̱ nizimujuna mu byetaagu byamwe; bei̱tu̱ bantu bandi bensei̱ bo, sente zi̱baagabi̱ri̱, bazi̱toori̱ hali zi̱zo zi̱saagi̱ri̱.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bamwei̱ ha beegeseb̯wa ba Yesu̱ baabazengi̱ ha Yeekaru. Baagi̱bazengi̱ho nka kubaali bagi̱koori̱ho kurungi, baagi̱koreseerye mahi̱ga ga muhendu na bisembu bya bantu bibaali bagabi̱i̱ri̱ Ruhanga. Mwomwo Yesu̱ yaabaweera,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “B̯wi̱re b̯u̱kwi̱za kudwa, bantu bahenere bi̱byo bintu bimukuwona haha. Bab̯wo bali̱i̱za kubihenera, tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
6 Então Jesus disse:
7 Mwomwo beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwegesa, bibi bintu bilibbaho di̱i̱? Kandi, kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya nti bili heehi̱ kubbaho?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegyendereze hatabbaho aku̱bagobya. Kubba bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange nibakoba nti ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi nti, ‘Kasu̱mi̱ ka Ku̱ri̱si̱to kwi̱ra kali heehi̱ kudwa.’ Bab̯wo bali̱i̱za ni̱babagobyagobya yatyo, mutalibahondera.
8 Jesus respondeu:
9 B̯u̱mu̱lyegwa nihaloho malemu na mpindukahinduka mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi ti̱ku̱li̱i̱zaho hahwo nahahwo.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera nti, “Mahanga galibyokerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Halibbaho mi̱si̱ki̱ minyamaani, hagwe nzala kandi habbeho nseeri̱ zikugwera bantu ni̱zi̱bei̱ta mu biikaru bikwahukana. Halibbaho bintu binene bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya kandi bikuhuniriza nibiruga mwiguru.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Bei̱tu̱ bi̱byo bintu byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho, bantu balibakwata babawonawonesye. Balibatwala ku̱batongani̱sya mu marombero kandi babatwale mu nkomo, ku̱batongani̱sya mu mei̱so ga bakama, na mu mei̱so ga balemi̱ bahandu̱ hab̯wange.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 B̯u̱b̯wo bali̱batongani̱syanga, nywe nimumpeera b̯u̱kei̱so.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mwi̱calenge nimuli batatiro mitima, mutalituntuura nka kumwetonganangaho;
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 hab̯wakubba, nkwi̱za kubahanga bigambu byakubaza, hamwenya na magezi̱ ga banyanzigwa beenyu̱ gabataasoborenge ku̱lwani̱sya rundi kugaana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Babyeru̱ beenyu̱, baana beenyu̱, beiju beenyu̱ na banywani beenyu̱, bakwi̱zanga kubadiirisana hali balemi̱, nahab̯waki̱kyo balemi̱ nibabakwata, bamwei̱ muli nywe ni̱babei̱ta.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Bantu bensei̱ balibanoba hab̯wange.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kadi kilibba ki timulikwa ku̱kwa kwa biro na biro.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Mu̱bbe na kugumisiriza, mulijuna b̯womi b̯wenyu̱.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Kasi Yesu̱ yaakoba, “B̯umuliwona mahe ga banyanzigwa geelogoleerye rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, mu̱lyega-b̯wegi̱ nti Yeru̱salemu̱ gili heehi̱ kuhwerekeera.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, bab̯wo muli nywe balibba nibali mu B̯uyudaaya, bei̱ru̱ki̱re mu nsahu. Bab̯wo balibba mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, balurugemwo. Na bab̯wo balibba mu byaru, batalingira mu rub̯uga.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kiki nki̱bazi̱ri̱ hab̯wakubba, b̯u̱b̯wo b̯ulibba b̯wi̱re b̯wa Ruhanga kufubira bantu baamwe ba Yeru̱salemu̱, mwa ku̱doosereerya bigambu byensei̱ bya baragu̱ri̱ bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ ha kifubiro ki̱kyo.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka! Bantu ba mu nsi baliwonawona hoi̱, hab̯wakubba, Ruhanga alibba na ki̱ni̱ga kyakalasanu̱ nabo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bantu bamwei̱, bali̱bei̱ti̱sya mpirima. Bandi, balibatwala mu mahanga gensei̱, nibali banyankomo. Banyamahanga, balikola kubiibi bantu ba Yeru̱salemu̱, ku̱doosya b̯wi̱re b̯wa bab̯wo Banyamahanga, b̯ub̯ulimalikaho.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Halibbaho byakuwoneraho bilibba ku mweri̱, ku lyoba, na ku nzota. Bantu ba mahanga gensei̱ ga mu nsi balibba mu b̯ujune, batu̱ntwi̱ri̱ hab̯wa ku̱ti̱nda kweitaka na kuhuura kwa bijanga byalyo.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Bantu balikaba hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯ubalibba nibakuteekereza ha kabii kakugyenda kugwera nsi hab̯wakubba bintu binyamaani biicala mu mwanya, Ruhanga ali̱bi̱zi̱ngi̱zya.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu, nei̱zi̱ra mu kikaka, naali na b̯u̱sobozi̱, kandi naali mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bi̱byo bintu b̯ubilitandika kubbaho, mutatiire mulindiire na kusemererwa, kintu kikugyenda kubbaho, hab̯wakubba mulibba nimuli heehi̱ kujunwa.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera lugeera lulu: Mu̱teekereze ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱ na misaali mindi myensei̱.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 B̯umitandika kwi̱ryamwo bikoora, owona-b̯u̱woni̱ niweega nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umuliwona bibi bintu nibikubbaho, mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa b̯ukama b̯wa Ruhanga, b̯uli heehi̱ kudwa.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mweri̱nde, mutatwalwa bi̱di̱di̱ neitamiiro na kwelalikiira kwa b̯womi b̯ub̯u. B̯umuteerinde, kiro ki̱nkwi̱ri̱ramwo ki̱kwi̱za kudwa mu̱teetegeki̱ri̱, kibakwate nka mutegu.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Hab̯wakubba kiro ki̱kyo kilidwereera bantu bensei̱ beicala mu nsi, ni̱ki̱baagya habakakali.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mwi̱cale mwetegeki̱ri̱ kandi nimusabanga b̯ukyeb̯ukye, musobore kutunga maani ga kuraba mu bi̱byo bintu byensei̱ bilibbaho kandi musobore kwemeera mu mei̱so ga Mwana wa Muntu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 B̯uli kiro Yesu̱ yeegesyengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru. B̯ub̯wakaswekanga, naagyenda kulaala ha rubamba lwa Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kandi b̯uli mwakya karei, bantu bensei̱ baakeerengi̱ kugyenda mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, nibagyenda kwegwa bigambu bi̱yaabbengi̱ naakwegesya.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.