Lucas 21
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Yesu̱ yaabyokeerye mei̱so, yaawona bagu̱u̱da nibakuta bisembu byab̯u mwibiikiro lya sente lya mu Yeekaru.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kandi de yaaweeni̱ mu̱kaamu̱kwere munaku naakuta mwibiikiro li̱lyo, bi̱polo bibiri bya sente.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kasi Yesu̱ yaakoba, “Mu mananu nkubaweera, yogo mu̱kaamu̱kwere munaku, ateeri̱mwo sente zinene kukira bandi bensei̱.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Hab̯wakubba yo nab̯uyaabba naali munaku, agabi̱ri̱ sente zensei̱ ziyaakali nazo, zaaku̱bbeeri̱ nizimujuna mu byetaagu byamwe; bei̱tu̱ bantu bandi bensei̱ bo, sente zi̱baagabi̱ri̱, bazi̱toori̱ hali zi̱zo zi̱saagi̱ri̱.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Bamwei̱ ha beegeseb̯wa ba Yesu̱ baabazengi̱ ha Yeekaru. Baagi̱bazengi̱ho nka kubaali bagi̱koori̱ho kurungi, baagi̱koreseerye mahi̱ga ga muhendu na bisembu bya bantu bibaali bagabi̱i̱ri̱ Ruhanga. Mwomwo Yesu̱ yaabaweera,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “B̯wi̱re b̯u̱kwi̱za kudwa, bantu bahenere bi̱byo bintu bimukuwona haha. Bab̯wo bali̱i̱za kubihenera, tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Mwomwo beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwegesa, bibi bintu bilibbaho di̱i̱? Kandi, kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya nti bili heehi̱ kubbaho?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegyendereze hatabbaho aku̱bagobya. Kubba bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange nibakoba nti ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi nti, ‘Kasu̱mi̱ ka Ku̱ri̱si̱to kwi̱ra kali heehi̱ kudwa.’ Bab̯wo bali̱i̱za ni̱babagobyagobya yatyo, mutalibahondera.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 B̯u̱mu̱lyegwa nihaloho malemu na mpindukahinduka mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi ti̱ku̱li̱i̱zaho hahwo nahahwo.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera nti, “Mahanga galibyokerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Halibbaho mi̱si̱ki̱ minyamaani, hagwe nzala kandi habbeho nseeri̱ zikugwera bantu ni̱zi̱bei̱ta mu biikaru bikwahukana. Halibbaho bintu binene bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya kandi bikuhuniriza nibiruga mwiguru.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Bei̱tu̱ bi̱byo bintu byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho, bantu balibakwata babawonawonesye. Balibatwala ku̱batongani̱sya mu marombero kandi babatwale mu nkomo, ku̱batongani̱sya mu mei̱so ga bakama, na mu mei̱so ga balemi̱ bahandu̱ hab̯wange.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 B̯u̱b̯wo bali̱batongani̱syanga, nywe nimumpeera b̯u̱kei̱so.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mwi̱calenge nimuli batatiro mitima, mutalituntuura nka kumwetonganangaho;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 hab̯wakubba, nkwi̱za kubahanga bigambu byakubaza, hamwenya na magezi̱ ga banyanzigwa beenyu̱ gabataasoborenge ku̱lwani̱sya rundi kugaana.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Babyeru̱ beenyu̱, baana beenyu̱, beiju beenyu̱ na banywani beenyu̱, bakwi̱zanga kubadiirisana hali balemi̱, nahab̯waki̱kyo balemi̱ nibabakwata, bamwei̱ muli nywe ni̱babei̱ta.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Bantu bensei̱ balibanoba hab̯wange.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kadi kilibba ki timulikwa ku̱kwa kwa biro na biro.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mu̱bbe na kugumisiriza, mulijuna b̯womi b̯wenyu̱.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Kasi Yesu̱ yaakoba, “B̯umuliwona mahe ga banyanzigwa geelogoleerye rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, mu̱lyega-b̯wegi̱ nti Yeru̱salemu̱ gili heehi̱ kuhwerekeera.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, bab̯wo muli nywe balibba nibali mu B̯uyudaaya, bei̱ru̱ki̱re mu nsahu. Bab̯wo balibba mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, balurugemwo. Na bab̯wo balibba mu byaru, batalingira mu rub̯uga.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Kiki nki̱bazi̱ri̱ hab̯wakubba, b̯u̱b̯wo b̯ulibba b̯wi̱re b̯wa Ruhanga kufubira bantu baamwe ba Yeru̱salemu̱, mwa ku̱doosereerya bigambu byensei̱ bya baragu̱ri̱ bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ ha kifubiro ki̱kyo.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka! Bantu ba mu nsi baliwonawona hoi̱, hab̯wakubba, Ruhanga alibba na ki̱ni̱ga kyakalasanu̱ nabo.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Bantu bamwei̱, bali̱bei̱ti̱sya mpirima. Bandi, balibatwala mu mahanga gensei̱, nibali banyankomo. Banyamahanga, balikola kubiibi bantu ba Yeru̱salemu̱, ku̱doosya b̯wi̱re b̯wa bab̯wo Banyamahanga, b̯ub̯ulimalikaho.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Halibbaho byakuwoneraho bilibba ku mweri̱, ku lyoba, na ku nzota. Bantu ba mahanga gensei̱ ga mu nsi balibba mu b̯ujune, batu̱ntwi̱ri̱ hab̯wa ku̱ti̱nda kweitaka na kuhuura kwa bijanga byalyo.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bantu balikaba hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯ubalibba nibakuteekereza ha kabii kakugyenda kugwera nsi hab̯wakubba bintu binyamaani biicala mu mwanya, Ruhanga ali̱bi̱zi̱ngi̱zya.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu, nei̱zi̱ra mu kikaka, naali na b̯u̱sobozi̱, kandi naali mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bi̱byo bintu b̯ubilitandika kubbaho, mutatiire mulindiire na kusemererwa, kintu kikugyenda kubbaho, hab̯wakubba mulibba nimuli heehi̱ kujunwa.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera lugeera lulu: Mu̱teekereze ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱ na misaali mindi myensei̱.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 B̯umitandika kwi̱ryamwo bikoora, owona-b̯u̱woni̱ niweega nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umuliwona bibi bintu nibikubbaho, mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa b̯ukama b̯wa Ruhanga, b̯uli heehi̱ kudwa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Mweri̱nde, mutatwalwa bi̱di̱di̱ neitamiiro na kwelalikiira kwa b̯womi b̯ub̯u. B̯umuteerinde, kiro ki̱nkwi̱ri̱ramwo ki̱kwi̱za kudwa mu̱teetegeki̱ri̱, kibakwate nka mutegu.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Hab̯wakubba kiro ki̱kyo kilidwereera bantu bensei̱ beicala mu nsi, ni̱ki̱baagya habakakali.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mwi̱cale mwetegeki̱ri̱ kandi nimusabanga b̯ukyeb̯ukye, musobore kutunga maani ga kuraba mu bi̱byo bintu byensei̱ bilibbaho kandi musobore kwemeera mu mei̱so ga Mwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 B̯uli kiro Yesu̱ yeegesyengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru. B̯ub̯wakaswekanga, naagyenda kulaala ha rubamba lwa Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kandi b̯uli mwakya karei, bantu bensei̱ baakeerengi̱ kugyenda mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, nibagyenda kwegwa bigambu bi̱yaabbengi̱ naakwegesya.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.