Lucas 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waki̱ti̱i̱ni̱sa Teofi̱i̱ro:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Hali bab̯wo banyakubiwona kuruga ha byatandi̱ki̱i̱ri̱ kandi baabibaza, hooho bahandi̱i̱ki̱ baatooleeri̱ kubituweera.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nagya hab̯wakubba mmaari̱ ku̱toolereerya na b̯wegyendereza, bintu binyakubbaho kuruga ha byatandi̱ki̱i̱ri̱ mbweni̱ nikili kirungi kubikuhandiikira, mbi̱honderani̱i̱rye kurungi.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ki̱kyo, ki̱kwi̱za ku̱ku̱soboresya, kwega mananu genseenya ga bintu bi̱baakwegeseerye.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herodi̱ hayaabbeereeri̱ mukama wa B̯uyudaaya, haalingiho mu̱laami̱ wa Ruhanga gi̱beetengi̱ Zakaliya, wa mu kitebe kya balaami̱ ba Ruhanga kinyakwetwanga Abbi̱ya. Zakaliya yaali atu̱ngi̱ri̱ Eri̱zaabeeti̱, munyakubba yoodede naali wa mu ki̱nyu̱mba kyʼAlooni̱.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zakaliya na mu̱kali̱ waamwe baali bantu bakubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga. Baadosereeryengi̱ biragiro bya Mukama byensei̱ bataku̱bi̱sobya.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Baali batali na mwana hab̯wakubba Eri̱zaabeeti̱ yaali mugumba, kandi bo bensei̱ baali bagu̱lu̱u̱si̱ri̱.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kiro ki̱mwei̱, Zakaliya yaali naakukora mulimo gwamwe nka mu̱laami̱ mu Yeekaru. B̯wi̱re b̯u̱b̯wo lwali lubo lwa kitebe kyamwe kukora.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Nka ngesu gya balaami̱ ba Ruhanga kugyalingi, yaakomeerwe kwingira mu Yeekaru, kwokya ha kyoto bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi.Zakaliya ha kyoto ki̱yookeereeryengi̱ho bi̱ku̱wu̱nya kurungi|alt="Zachariah standing at the right side of the altar of incense" src="hk00260c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 1:9-8-10" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 1:9"
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 B̯uyaali naaku̱byokya, bantu banene baali beecooki̱ri̱ hamwenya nibali hanzei nibakusaba Ruhanga.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Mu kei̱re kakwo, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekeeri̱ Zakaliya, yeemereeri̱ ha mukono gwab̯udyo gwa kyoto ki̱yookeeryengi̱ho bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakaliya b̯u̱yaaweeni̱ malayika, yeeru̱ndu̱ka, yaakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Bei̱tu̱ malayika yaamuweera, “Zakaliya, leka ku̱ti̱i̱na. Ruhanga yeegwi̱ri̱ kusaba kwo. Mu̱kali̱ waamu Eri̱zaabeeti̱ akwi̱za kukubyalira mwana, gyolyeta ibara, Yohaana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 B̯walibyalwa, olisemererwa hoi̱, na bandi banene balisemererwa,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 hab̯wakubba alibba na b̯u̱sobozi̱ b̯unene kuruga hali Mukama Ruhanga. Talinywa maaci rundi kyakunywa kyensei̱ ki̱ku̱taami̱i̱rya. B̯walibyalwa, Mwozo wa Ruhanga alibba mu yo.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Yogwo mwana, aliha Bei̱saleeri̱ banene ku̱b̯u̱ni̱a kwegwanga Mukama Ruhanga waab̯u.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Alyehembera abanze Mutongoole wa Ruhanga. Alibba na maani na b̯u̱sobozi̱ nka byʼEri̱ya biyaalingi nabyo, aleke ahe babba baana ku̱b̯u̱ni̱a kwendya baana baab̯u. Kandi de aleetereze bantu bajeemera Ruhanga kwezi̱ramwo na kuteekerezanga mu̱li̱ngo gwa batongoole. Na yaatyo, aliteekaniza bantu balindiire Mukama waab̯u.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mwomwo Zakaliya yaab̯u̱u̱lya malayika, “Ki̱kyo nsobora teetei̱ kukiikiriza nindi mu̱gu̱lu̱u̱su̱, na mu̱kali̱ wange yoodede agu̱lu̱u̱si̱ri̱?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Malayika yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gya ndi malayika Gab̯u̱lyeri̱, yeemeera mu mei̱so ga Ruhanga. Ruhanga antu̱mi̱ri̱ mbaze nawe, nkuweere gaga makuru garungi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Weegwa nu, b̯ukwenda b̯u̱nku̱leeteeri̱ b̯u̱kwi̱za kudwereera mu b̯wi̱re b̯wab̯wo. Bei̱tu̱ hab̯wakubba ob̯u̱u̱ri̱ kub̯wikiriza, okwi̱za kwijala mu̱nwa, oicale otakubaza ku̱dooseerya ki̱mwei̱ ha kiro kya bigambu bi̱nku̱weereeri̱, b̯ubilidwereera.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 B̯u̱b̯wo nu, bantu bei̱ceeri̱ bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Zakaliya, ni̱bakweb̯u̱u̱lyanga, “Kikyani ki̱mwi̱cali̱i̱rye hoi̱ yatyo mu Yeekaru?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 B̯u̱yaahu̱lu̱ki̱ri̱mwo, yaali atacakasobora kubaza nabo. B̯u̱baaweeni̱ atakubaza naaku̱koresya mikono ku̱beetegeresesya bigambu bye, baakenga nka kuyaali awonekeerwe b̯uyaali mu Yeekaru gi̱gyo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 B̯wi̱re b̯wa Zakaliya kukora mu Yeekaru b̯u̱b̯wamali̱ki̱ri̱ho, yeemuka.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Hei̱nyu̱ma, mu̱kali̱ waamwe Eri̱zaabeeti̱ yeemeti̱ri̱ nda, yeicala yeebi̱si̱ri̱ mu nnyu̱mba kumala myeri̱ mitaanu. B̯u̱b̯wo hooho yaakobeeri̱,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Hei̱nyu̱ma gya byensei̱, Mukama angi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ yantoolaho muswaru mu bantu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Eri̱zaabeeti̱ b̯uyaali na nda gya myeri̱ heehi̱ mukaaga, malayika Gab̯u̱lyeri̱ yaatu̱mi̱i̱rwe Ruhanga, yaagyenda mu rub̯uga lukwetwa Nazareeti̱, lwa mu kicweka kya Galilaaya gyʼI̱saleeri̱.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yaatu̱mi̱i̱rwe hali muhala muto gi̱beetengi̱ Mali̱ya, munyakubba ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kugab̯uka wu Yozefu̱, wa mu ki̱nyu̱mba kya mukama Dau̱di̱.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malayika yei̱zi̱ri̱ yaaweera Mali̱ya, “Mirembe, we wa Ruhanga gyaheeri̱ mu̱gi̱sa! Mukama Ruhanga ali nawe.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mali̱ya b̯u̱yeegwi̱ri̱ nka ku̱bamu̱ramu̱ki̱i̱rye, mutima gwamwecura hoi̱, kubba atakeetegereze makuru ga gi̱gyo ndamu̱kya.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Malayika yaamuweera, “Mali̱ya, leka ku̱ti̱i̱na. Ruhanga aku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Okwi̱za kwemeta nda obyale mwana wa b̯udulu, omwete ibara Yesu̱.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Alibba mu̱handu̱, kandi na Mukama Ruhanga Yogwo wa Hakyendi̱, alimweta Mwana waamwe. Mukama Ruhanga ali̱mwi̱cali̱i̱rya ha kitebe kya b̯ukama nka kya haahaawe Dau̱di̱.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kandi, alilema bantu Bei̱saleeri̱ biro byenseenya, na b̯ukama b̯wamwe, tib̯ulimalikaho.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mali̱ya yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Gya kantakateerananga na mudulu. Hati̱ ki̱kyo kyombwereeri̱, kilibba teetei̱?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malayika yei̱ri̱ri̱mwo Mali̱ya naakoba, “Mwozo wa Ruhanga ali̱kwi̱zaho, na maani ga Yogwo wa Hakyendi̱ hoi̱ gali̱kwi̱zaho. Nahab̯waki̱kyo mwana gyokugyenda kubyala, alibba Mwana wa Ruhanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wona, na mwiju waamu Eri̱zaabeeti̱, gi̱beetengi̱ ngumba, mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱ b̯wamwe yeemeti̱ri̱. Hataati̱ gugu guli mweri̱ gwamwe gwamukaaga, naali na nda.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nahab̯waki̱kyo, tihaloho kintu kya Ruhanga atakusobora kukora.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mali̱ya yaakoba, “Gya ndi muzaana wa Mukama; leka byombwereeri̱ bimbeho, nka kwokobi̱ri̱.” Kasi malayika yaamurugaho.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Hei̱nyu̱ma gya biro bi̱dooli̱, Mali̱ya yeeteekani̱i̱ze yaagyenda b̯wangu mu nsi gya mu nsahu, mu rub̯uga lwa B̯uyudaaya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 B̯u̱yaadoori̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gya Zakaliya, yaaramu̱kya Eri̱zaabeeti̱.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Eri̱zaabeeti̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ ku̱ramu̱kya kwa Mali̱ya, mwana yaacuukacuuka mu nda gyamwe; yei̱zwi̱ri̱ Mwozo wa Ruhanga,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mwomwo yaabaza neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Oli na mu̱gi̱sa kukira bakali̱ benseenya, na mwana giwaabyala yoodede akwi̱za kubba wa mu̱gi̱sa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ruhanga kampeeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa, we kumbungira, we akwi̱za kubba maa Mukama wange!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kubba +b̯u̱nyeegwi̱ri̱ iraka lyamu nooku̱ndamu̱kya, mwana yaacuukacuuka mu nda gyange hab̯wa kusemererwa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Oli na mu̱gi̱sa hab̯wakubba oi̱ki̱ri̱i̱ze nti, kigambu kya Mukama aku̱tu̱mi̱i̱ri̱, ki̱kwi̱za kudwereera!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mwomwo Mali̱ya yaahi̱i̱ma,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mwozo gwange, gwange,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Aweeni̱, kub̯undaara,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ankoleeri̱ bikooto
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Abakwatirwa mbabazi̱
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yoolokeerye maani
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Bakama bab̯wo, abatoori̱ho
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Agabi̱i̱ri̱ bantu
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Aju̱ni̱ri̱ I̱saleeri̱ mwiru waamwe
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Aju̱ni̱ri̱ I̱saleeri̱
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mali̱ya b̯u̱yaamaari̱ ku̱hi̱i̱ma kyembu ki̱kyo, yeicala nʼEri̱zaabeeti̱ kumala myeri̱ nka misatu, kasi yeemuka kwamwamwe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 B̯wi̱re b̯wʼEri̱zaabeeti̱ kubyala b̯u̱b̯wadoori̱, yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Bataahi̱ baamwe na beiju baamwe, b̯u̱baaweeni̱ mbabazi̱ zi̱jeeni̱ hahwo, za Mukama yaali amwolokeerye, bei̱zi̱ri̱ baasemererwa hamwenya nayo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kiro kya munaanei b̯u̱kyadoori̱, kya ku̱doosereerya murwa gwa kwingira mukagu gwa Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nka ngesu gyab̯u kugyali, mwana bendyengi̱ kumwerula ibara lya bbaawe, Zakaliya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Bei̱tu̱ maawe yaageeni̱, yaakoba, “Kwahi! Bamwete Yohaana.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Mwomwo baamuweera, “Mu beiju bo, kootagira muntu gibeeta Yohaana!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kasi baakoresya ngalu ku̱b̯u̱u̱lya Zakaliya, bbaa mwana, abaweere ibara lyacwi̱ri̱mwo kweta mwana.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Yo yaabolokereerye, nka kwakwendya bamuhe kyakuhandiikaho. Kinyakuha bantu bensei̱ kuhuniira, yaahandi̱i̱ki̱ri̱ yati, “Ibara lyamwe, lyolyo Yohaana.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nahaahwo mu̱nwa gwamwe gwei̱ju̱lu̱ki̱ri̱, lulimi lwamwe lwezanzuura, yaatandika kubaza naahaariiza Ruhanga.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Bataahi̱ baamwe baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱, na makuru gaga gararanga mu bantu ba mu nsahu za B̯uyudaaya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 B̯uli muntu b̯u̱yeegwengi̱ gaga makuru, yaagateekerezengi̱ho ni̱yeeb̯u̱u̱lya, “Bei̱tu̱ yogwo mwana, akwi̱za kubba muntu ki?” Hab̯wakubba kyazookengi̱ kyankei, maani ga Mukama nka kugaalingi hali yo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Mwozo wa Ruhanga yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Zakaliya bbaa Yohaana, Zakaliya yaahi̱i̱ma b̯ukwenda b̯wa Ruhanga yati,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Katuhaariize, tu̱haari̱i̱ze Mukama Ruhanga yogwo, wʼI̱saleeri̱;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Atu̱tu̱mi̱i̱ri̱, mu̱ju̱ni̱ wa b̯u̱sobozi̱;
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 nka ku̱yaakobi̱ri̱, kuraba mu baragu̱ri̱;
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Amu̱tu̱tu̱mi̱i̱ri̱, kwi̱za kutujuna;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Kiragaanu yaaki̱koori̱, na bahaaha beetu̱;
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 kandi nituli baterekereeru̱;
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 We mwanange, okwi̱za kwetwanga;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Okwi̱za kwolokya, bantu baamwe;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Mbabazi̱ ze zinene, alitutumira;
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Mambya alileeta, alileeta kyererezi̱;
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwana yaahandi̱ri̱, yaatatiira mu mubiri na mu mwozo gwamwe. Yei̱ceeri̱ mwirungu ku̱doosya b̯u̱yeezolokeerye mu bantu Bei̱saleeri̱.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.