Lucas 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waki̱ti̱i̱ni̱sa Teofi̱i̱ro:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Hali bab̯wo banyakubiwona kuruga ha byatandi̱ki̱i̱ri̱ kandi baabibaza, hooho bahandi̱i̱ki̱ baatooleeri̱ kubituweera.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nagya hab̯wakubba mmaari̱ ku̱toolereerya na b̯wegyendereza, bintu binyakubbaho kuruga ha byatandi̱ki̱i̱ri̱ mbweni̱ nikili kirungi kubikuhandiikira, mbi̱honderani̱i̱rye kurungi.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ki̱kyo, ki̱kwi̱za ku̱ku̱soboresya, kwega mananu genseenya ga bintu bi̱baakwegeseerye.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herodi̱ hayaabbeereeri̱ mukama wa B̯uyudaaya, haalingiho mu̱laami̱ wa Ruhanga gi̱beetengi̱ Zakaliya, wa mu kitebe kya balaami̱ ba Ruhanga kinyakwetwanga Abbi̱ya. Zakaliya yaali atu̱ngi̱ri̱ Eri̱zaabeeti̱, munyakubba yoodede naali wa mu ki̱nyu̱mba kyʼAlooni̱.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zakaliya na mu̱kali̱ waamwe baali bantu bakubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga. Baadosereeryengi̱ biragiro bya Mukama byensei̱ bataku̱bi̱sobya.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Baali batali na mwana hab̯wakubba Eri̱zaabeeti̱ yaali mugumba, kandi bo bensei̱ baali bagu̱lu̱u̱si̱ri̱.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Kiro ki̱mwei̱, Zakaliya yaali naakukora mulimo gwamwe nka mu̱laami̱ mu Yeekaru. B̯wi̱re b̯u̱b̯wo lwali lubo lwa kitebe kyamwe kukora.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Nka ngesu gya balaami̱ ba Ruhanga kugyalingi, yaakomeerwe kwingira mu Yeekaru, kwokya ha kyoto bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi.Zakaliya ha kyoto ki̱yookeereeryengi̱ho bi̱ku̱wu̱nya kurungi|alt="Zachariah standing at the right side of the altar of incense" src="hk00260c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 1:9-8-10" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 1:9"
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 B̯uyaali naaku̱byokya, bantu banene baali beecooki̱ri̱ hamwenya nibali hanzei nibakusaba Ruhanga.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mu kei̱re kakwo, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekeeri̱ Zakaliya, yeemereeri̱ ha mukono gwab̯udyo gwa kyoto ki̱yookeeryengi̱ho bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaliya b̯u̱yaaweeni̱ malayika, yeeru̱ndu̱ka, yaakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Bei̱tu̱ malayika yaamuweera, “Zakaliya, leka ku̱ti̱i̱na. Ruhanga yeegwi̱ri̱ kusaba kwo. Mu̱kali̱ waamu Eri̱zaabeeti̱ akwi̱za kukubyalira mwana, gyolyeta ibara, Yohaana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 B̯walibyalwa, olisemererwa hoi̱, na bandi banene balisemererwa,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 hab̯wakubba alibba na b̯u̱sobozi̱ b̯unene kuruga hali Mukama Ruhanga. Talinywa maaci rundi kyakunywa kyensei̱ ki̱ku̱taami̱i̱rya. B̯walibyalwa, Mwozo wa Ruhanga alibba mu yo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Yogwo mwana, aliha Bei̱saleeri̱ banene ku̱b̯u̱ni̱a kwegwanga Mukama Ruhanga waab̯u.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Alyehembera abanze Mutongoole wa Ruhanga. Alibba na maani na b̯u̱sobozi̱ nka byʼEri̱ya biyaalingi nabyo, aleke ahe babba baana ku̱b̯u̱ni̱a kwendya baana baab̯u. Kandi de aleetereze bantu bajeemera Ruhanga kwezi̱ramwo na kuteekerezanga mu̱li̱ngo gwa batongoole. Na yaatyo, aliteekaniza bantu balindiire Mukama waab̯u.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mwomwo Zakaliya yaab̯u̱u̱lya malayika, “Ki̱kyo nsobora teetei̱ kukiikiriza nindi mu̱gu̱lu̱u̱su̱, na mu̱kali̱ wange yoodede agu̱lu̱u̱si̱ri̱?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Malayika yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gya ndi malayika Gab̯u̱lyeri̱, yeemeera mu mei̱so ga Ruhanga. Ruhanga antu̱mi̱ri̱ mbaze nawe, nkuweere gaga makuru garungi.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Weegwa nu, b̯ukwenda b̯u̱nku̱leeteeri̱ b̯u̱kwi̱za kudwereera mu b̯wi̱re b̯wab̯wo. Bei̱tu̱ hab̯wakubba ob̯u̱u̱ri̱ kub̯wikiriza, okwi̱za kwijala mu̱nwa, oicale otakubaza ku̱dooseerya ki̱mwei̱ ha kiro kya bigambu bi̱nku̱weereeri̱, b̯ubilidwereera.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 B̯u̱b̯wo nu, bantu bei̱ceeri̱ bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Zakaliya, ni̱bakweb̯u̱u̱lyanga, “Kikyani ki̱mwi̱cali̱i̱rye hoi̱ yatyo mu Yeekaru?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 B̯u̱yaahu̱lu̱ki̱ri̱mwo, yaali atacakasobora kubaza nabo. B̯u̱baaweeni̱ atakubaza naaku̱koresya mikono ku̱beetegeresesya bigambu bye, baakenga nka kuyaali awonekeerwe b̯uyaali mu Yeekaru gi̱gyo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 B̯wi̱re b̯wa Zakaliya kukora mu Yeekaru b̯u̱b̯wamali̱ki̱ri̱ho, yeemuka.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Hei̱nyu̱ma, mu̱kali̱ waamwe Eri̱zaabeeti̱ yeemeti̱ri̱ nda, yeicala yeebi̱si̱ri̱ mu nnyu̱mba kumala myeri̱ mitaanu. B̯u̱b̯wo hooho yaakobeeri̱,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Hei̱nyu̱ma gya byensei̱, Mukama angi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ yantoolaho muswaru mu bantu.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Eri̱zaabeeti̱ b̯uyaali na nda gya myeri̱ heehi̱ mukaaga, malayika Gab̯u̱lyeri̱ yaatu̱mi̱i̱rwe Ruhanga, yaagyenda mu rub̯uga lukwetwa Nazareeti̱, lwa mu kicweka kya Galilaaya gyʼI̱saleeri̱.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yaatu̱mi̱i̱rwe hali muhala muto gi̱beetengi̱ Mali̱ya, munyakubba ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kugab̯uka wu Yozefu̱, wa mu ki̱nyu̱mba kya mukama Dau̱di̱.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Malayika yei̱zi̱ri̱ yaaweera Mali̱ya, “Mirembe, we wa Ruhanga gyaheeri̱ mu̱gi̱sa! Mukama Ruhanga ali nawe.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mali̱ya b̯u̱yeegwi̱ri̱ nka ku̱bamu̱ramu̱ki̱i̱rye, mutima gwamwecura hoi̱, kubba atakeetegereze makuru ga gi̱gyo ndamu̱kya.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Malayika yaamuweera, “Mali̱ya, leka ku̱ti̱i̱na. Ruhanga aku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Okwi̱za kwemeta nda obyale mwana wa b̯udulu, omwete ibara Yesu̱.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Alibba mu̱handu̱, kandi na Mukama Ruhanga Yogwo wa Hakyendi̱, alimweta Mwana waamwe. Mukama Ruhanga ali̱mwi̱cali̱i̱rya ha kitebe kya b̯ukama nka kya haahaawe Dau̱di̱.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kandi, alilema bantu Bei̱saleeri̱ biro byenseenya, na b̯ukama b̯wamwe, tib̯ulimalikaho.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mali̱ya yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Gya kantakateerananga na mudulu. Hati̱ ki̱kyo kyombwereeri̱, kilibba teetei̱?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Malayika yei̱ri̱ri̱mwo Mali̱ya naakoba, “Mwozo wa Ruhanga ali̱kwi̱zaho, na maani ga Yogwo wa Hakyendi̱ hoi̱ gali̱kwi̱zaho. Nahab̯waki̱kyo mwana gyokugyenda kubyala, alibba Mwana wa Ruhanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Wona, na mwiju waamu Eri̱zaabeeti̱, gi̱beetengi̱ ngumba, mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱ b̯wamwe yeemeti̱ri̱. Hataati̱ gugu guli mweri̱ gwamwe gwamukaaga, naali na nda.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Nahab̯waki̱kyo, tihaloho kintu kya Ruhanga atakusobora kukora.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mali̱ya yaakoba, “Gya ndi muzaana wa Mukama; leka byombwereeri̱ bimbeho, nka kwokobi̱ri̱.” Kasi malayika yaamurugaho.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Hei̱nyu̱ma gya biro bi̱dooli̱, Mali̱ya yeeteekani̱i̱ze yaagyenda b̯wangu mu nsi gya mu nsahu, mu rub̯uga lwa B̯uyudaaya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 B̯u̱yaadoori̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gya Zakaliya, yaaramu̱kya Eri̱zaabeeti̱.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Eri̱zaabeeti̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ ku̱ramu̱kya kwa Mali̱ya, mwana yaacuukacuuka mu nda gyamwe; yei̱zwi̱ri̱ Mwozo wa Ruhanga,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 mwomwo yaabaza neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Oli na mu̱gi̱sa kukira bakali̱ benseenya, na mwana giwaabyala yoodede akwi̱za kubba wa mu̱gi̱sa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ruhanga kampeeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa, we kumbungira, we akwi̱za kubba maa Mukama wange!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kubba +b̯u̱nyeegwi̱ri̱ iraka lyamu nooku̱ndamu̱kya, mwana yaacuukacuuka mu nda gyange hab̯wa kusemererwa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Oli na mu̱gi̱sa hab̯wakubba oi̱ki̱ri̱i̱ze nti, kigambu kya Mukama aku̱tu̱mi̱i̱ri̱, ki̱kwi̱za kudwereera!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mwomwo Mali̱ya yaahi̱i̱ma,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mwozo gwange, gwange,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Aweeni̱, kub̯undaara,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ankoleeri̱ bikooto
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Abakwatirwa mbabazi̱
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yoolokeerye maani
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Bakama bab̯wo, abatoori̱ho
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Agabi̱i̱ri̱ bantu
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Aju̱ni̱ri̱ I̱saleeri̱ mwiru waamwe
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Aju̱ni̱ri̱ I̱saleeri̱
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mali̱ya b̯u̱yaamaari̱ ku̱hi̱i̱ma kyembu ki̱kyo, yeicala nʼEri̱zaabeeti̱ kumala myeri̱ nka misatu, kasi yeemuka kwamwamwe.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 B̯wi̱re b̯wʼEri̱zaabeeti̱ kubyala b̯u̱b̯wadoori̱, yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bataahi̱ baamwe na beiju baamwe, b̯u̱baaweeni̱ mbabazi̱ zi̱jeeni̱ hahwo, za Mukama yaali amwolokeerye, bei̱zi̱ri̱ baasemererwa hamwenya nayo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Kiro kya munaanei b̯u̱kyadoori̱, kya ku̱doosereerya murwa gwa kwingira mukagu gwa Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nka ngesu gyab̯u kugyali, mwana bendyengi̱ kumwerula ibara lya bbaawe, Zakaliya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bei̱tu̱ maawe yaageeni̱, yaakoba, “Kwahi! Bamwete Yohaana.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mwomwo baamuweera, “Mu beiju bo, kootagira muntu gibeeta Yohaana!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kasi baakoresya ngalu ku̱b̯u̱u̱lya Zakaliya, bbaa mwana, abaweere ibara lyacwi̱ri̱mwo kweta mwana.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yo yaabolokereerye, nka kwakwendya bamuhe kyakuhandiikaho. Kinyakuha bantu bensei̱ kuhuniira, yaahandi̱i̱ki̱ri̱ yati, “Ibara lyamwe, lyolyo Yohaana.”
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nahaahwo mu̱nwa gwamwe gwei̱ju̱lu̱ki̱ri̱, lulimi lwamwe lwezanzuura, yaatandika kubaza naahaariiza Ruhanga.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Bataahi̱ baamwe baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱, na makuru gaga gararanga mu bantu ba mu nsahu za B̯uyudaaya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 B̯uli muntu b̯u̱yeegwengi̱ gaga makuru, yaagateekerezengi̱ho ni̱yeeb̯u̱u̱lya, “Bei̱tu̱ yogwo mwana, akwi̱za kubba muntu ki?” Hab̯wakubba kyazookengi̱ kyankei, maani ga Mukama nka kugaalingi hali yo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Mwozo wa Ruhanga yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Zakaliya bbaa Yohaana, Zakaliya yaahi̱i̱ma b̯ukwenda b̯wa Ruhanga yati,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Katuhaariize, tu̱haari̱i̱ze Mukama Ruhanga yogwo, wʼI̱saleeri̱;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Atu̱tu̱mi̱i̱ri̱, mu̱ju̱ni̱ wa b̯u̱sobozi̱;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 nka ku̱yaakobi̱ri̱, kuraba mu baragu̱ri̱;
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Amu̱tu̱tu̱mi̱i̱ri̱, kwi̱za kutujuna;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kiragaanu yaaki̱koori̱, na bahaaha beetu̱;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 kandi nituli baterekereeru̱;
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 We mwanange, okwi̱za kwetwanga;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Okwi̱za kwolokya, bantu baamwe;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Mbabazi̱ ze zinene, alitutumira;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Mambya alileeta, alileeta kyererezi̱;
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwana yaahandi̱ri̱, yaatatiira mu mubiri na mu mwozo gwamwe. Yei̱ceeri̱ mwirungu ku̱doosya b̯u̱yeezolokeerye mu bantu Bei̱saleeri̱.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.