Lucas 15
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Kiro ki̱mwei̱ basorooza musolo na nkori̱ za bibiibi b̯u̱bei̱zi̱ri̱ bensei̱ kwetegeerya bigambu bya Yesu̱,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bafalisaayo na beegesa ba biragiro baatandika kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya, “Yogo muntu adi̱da na nkori̱ za bibiibi kandi de naadya nazo, ali wa mu̱li̱ngo ki!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera lugeera lulu:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kakubba omwei̱ muli nywe abba na ntaama zaamwe ki̱ku̱mi̱, gi̱mwei̱ muli zo ni̱gi̱kasyera, yaakukola ki? Ntaama ginyakubba gi̱syereeri̱|alt="The lost and found sheep" src="DN00473b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 15:3-7" copy="Illustration by Durham Darwin" ref="15:4" Tiyaakuleka zindi zensei̱ kyenda na mwenda naagyenda ku̱toolya gi̱mwei̱ gi̱nyaku̱syera ku̱doosya agyagi̱i̱rye?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 B̯wagyagya, asemererwa hoi̱ naagibbagala ha mabega
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 kandi naagi̱i̱rya kwamu̱gi̱. Kasi niyeeta hamwenya banywani baamwe na bataahi̱ baamwe naabaweera, ‘Nsemereerwe hoi̱ kwagya ntaama gyange gi̱nyaku̱syera. Tu̱kole ki̱di̱di̱!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Nkubaweera, mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kusemererwa kukukiraho ku̱kwo kulibba mwiguru hab̯wa muntu omwei̱ mubiibi kwezi̱ramwo kukira bantu kyenda na mwenda banyangesu zirungi batakwetaaga kwezi̱ramwo.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Rundi kakubba mu̱kali̱ abba na sente zaamwe bi̱polo i̱ku̱mi̱ haakasyeraho ki̱mwei̱, akola kyani? Akolereerya kwahi taara, niyeeza nnyu̱mba gyamwe kandi naatoolya henseenya na kwegyendereza, ku̱doosya b̯wagyagya.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 B̯wagyagya, yeeta bakali̱ bei̱rabe na bataahi̱ baamwe hamwenya, nabaweera yati, ‘Nsemereerwe hoi̱ kwagya sente gyange ginyakubba gi̱nsyereeri̱ho. Tu̱semereerwe!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Nkubaweera yati, mu mu̱li̱ngo gwogwo, bamalayika ba Ruhanga basemererwambe hab̯wa muntu omwei̱ mubiibi kwezi̱ramwo.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kandi Yesu̱ yaabaweereeri̱ lugeera lundi yati, “Mu biro bya kadei, haalingiho mudulu omwei̱ munyakubba na batabani̱ babiri.
11 Jesus continuou:
12 Mu̱tabani̱ muto yaagyendi̱ri̱ hali bbaawe yaamuweera yati, ‘Bbaabba, mpa mugab̯u gwange gwa b̯ugwete b̯weitungu lyo.’ Mwomwo bbaawaab̯u yaababagaani̱a b̯uli muntu mugab̯u gwamwe.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Hei̱nyu̱ma gya biro bi̱dooli̱, mu̱tabani̱ muto yaatu̱ndi̱ri̱ migab̯u mye yeegyendera hadei mu mahanga cali yaaheneneeri̱ itungu lye mu bintu bitalimwo.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Yaaheneeri̱ bintu byensei̱ biyaali nabyo kasi mwomwo, nzala gyamaani gyagwa mu li̱lyo ihanga, yaasigala mbura kantu.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nahab̯waki̱kyo, yaagyendi̱ri̱ kupakasa wu munyansi omwei̱ wa mu li̱lyo ihanga, mu̱nyaku̱mu̱si̱ndi̱ka ku̱li̱i̱sya mu lulyo lwa mpunu.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Yeegombi̱ri̱ kudya ha bidyo bya mpunu, kyonkei kadi muntu omwei̱ munyakumuha bidyo yaali waahi.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ha kumaliira, yaahwi̱tu̱ki̱ri̱ yaakoba, ‘Bapakasi̱ ba bbaabba bensei̱ bali na bidyo binene na kukiraho, kyonkei ndi haha nku̱kwa nzala!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Kambyoke ngyende hali bbaabba mwesengereerye ninkoba, “Bbaabba, nsobeerye mu mei̱so go na mu mei̱so ga Ruhanga.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Tinkusemeera kwetwa mu̱tabani̱ waamu; ikiriza mmbe nka omwei̱ ha bapakasi̱ baamu.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Mwomwo, yaabyokeerye yaakwata gu̱ku̱mwemu̱kya hali bbaawe.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Mwana yaakoba, ‘Bbaabba, nsobeerye mu mei̱so go kandi na mu mei̱so ga Ruhanga. Tinkusemeera kwetwa mu̱tabani̱ waamu.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Kyonkei, bbaawe yeeti̱ri̱ beiru baamwe yaabaweera, ‘Mwangu̱he, muleete kyakulwala kirungi kikukirayo mu̱mu̱lwalye. Mu̱mu̱lwalye mpita mu luzala lwa ngalu na nkei̱to mu magulu gaamwe.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Hei̱nyu̱ma, mu̱gyende muleete nte ginyakusaja mugisale, tukole ki̱di̱di̱ kya kusemererwa.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Hab̯wakubba, mu̱tabani̱ wange yogwo yaalingi afafani̱ki̱ri̱ kyonkei hataati̱, yeezi̱ri̱ri̱mwo; yaali ahambeeri̱, kyonkei hataati̱, ei̱ri̱ri̱.’ Mwomwo, baatandika ki̱di̱di̱ kya kusemererwa.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mu̱tabani̱ mu̱zegei̱zo yaali mu ndimiro. B̯uyaali naakwi̱ra yeesegasegeerye heehi̱ na kwamu̱gi̱, yeegwa byembu na ndi̱hwa.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mwomwo yeeta omwei̱ mu beiru, yaamu̱b̯u̱u̱lya, ‘Kikyani ki̱bbeeri̱ho?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Mwiru yaamuweera yati, ‘Weenyu̱ muto +yei̱ri̱ri̱ kandi bbaawu amu̱sali̱i̱ri̱ sajwa gya nte, hab̯wakubba ei̱ri̱ri̱ kurungi kandi dwe.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Kyonkei, waab̯u mu̱handu̱ yaazi̱ngeeri̱ hoi̱, yaagi̱ra kwingira mu nnyu̱mba; mwomwo bbaawe yaahuluka hali yo amutaagire eingire mu nnyu̱mba.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Kyonkei, yo yei̱ri̱ri̱mwo bbaawe naakoba yati, ‘Wona! Mimi myaka myensei̱ nceeri̱ ninkukolera nka mwiru, kandi ti̱nkajeemeranga bigambu byo. Oli na kintu kyensei̱ kiwakampanga? Kadi kab̯u̱li̱ mu̱nyakab̯u̱li̱ nkakora ki̱di̱di̱ na banywani bange!’
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kyonkei mu̱tabani̱ waamu yogwo aheneeri̱ itungu lyo lyensei̱ na bamalaaya, bei̱tu̱ b̯wei̱ri̱ri̱ omu̱sali̱i̱ri̱ sajwa.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Bbaawe yaamwi̱ramwo, ‘Mwanange, biro bibi byensei̱ oicala haha nagya, kandi bintu byensei̱ bindi nabyo byamu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Kyonkei, twakalina kukora ki̱di̱di̱, hab̯wakubba weenyu̱ yaalingi afafani̱ki̱ri̱, kyonkei hataati̱ yeezi̱ri̱ri̱mwo, yaalingi ahambeeri̱ kyonkei hataati̱ ei̱ri̱ri̱.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.