Lucas 14
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Ha kiro ki̱mwei̱ kya Sabbaato, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ ha kiihuru wu mu̱handu̱ omwei̱ wa Bafalisaayo; kandi b̯u̱b̯wo, bantu bei̱ceeri̱ bamu̱teeri̱ho mei̱so, kumuwona yaakabba yaabinya kiragiro kya kiro kya Sabbaato.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Hahwo, mu mei̱so gaamwe, haalingiho mudulu mu̱zi̱mbu̱ mikono na magulu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, “Kiikirizib̯wambe mu biragiro, ku̱honi̱a muntu ha kiro kya Sabbaato, rundi kwahi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Kyonkei batakamwi̱remwo, kintu kyensei̱. Yesu̱ yaakweti̱ ha mu̱seeri̱, yaamu̱honi̱a, kandi yaamuleka agyende.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Kakubba muli nywe muntu abba naali na mwana waamwe rundi nte gyamwe, ki̱mwei̱ muli byo, nikikagwa mwi̱zu̱ba ha kiro kya Sabbaato, mwakubisikamwo kwahi nahaahwo b̯ulohob̯uloho, ha kiro kyokyo?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Kandi de, baali batakusobora ku̱mwi̱ramwo.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ bagenyi̱ bandi nka ku̱bendyengi̱ biicaaru bya mu mei̱so, mwomwo bensei̱ yaabaweereeri̱ lugeera lulu:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Muntu b̯walikweta mu b̯u̱genyi̱ b̯wa b̯ugole, otalicaaranga mu kiicaaru kya mu mei̱so. Hasobora kubbaho muntu wondi mu̱handu̱ akukukiraho gi̱beeti̱ri̱,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 kasi yo munyakubeeta nywe nywensei̱, nei̱za naakuweera, ‘Kiicaaru ki̱kyo kilekere yogwo mu̱handu̱.’ Kandi si, koolibba osweri̱, kwi̱ra kwicaara kiicaaru kya kwei̱nyu̱ma.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kyonkei, waaketwanga, ogyendenge ha kiicaaru kya kwei̱nyu̱ma, aleke yo munyakukweta ei̱ze akuweere yati, ‘Munywani wange, byoka oi̱ze kunu mu mei̱so.’ Kiki ki̱kwi̱za kukutumbulanga mu mei̱so ga bagenyi̱ bandi.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Mufalisaayo munyakubba ati̱mbi̱ri̱ kiihuru, “B̯wolibbanga oti̱mbi̱ri̱ kiihuru kya mwinsi rundi kya joojolo, otalyetanga banywani baamu rundi beenyu̱ rundi banyaruganda baamu rundi bataahi̱ baamu. Kubba nabo bali̱i̱ra kukweta mu b̯u̱genyi̱ b̯wab̯u, kandi mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ balibba ni̱baku̱kwi̱ri̱ri̱i̱rya ki̱waabakoleeri̱.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Bei̱tu̱, b̯wolibbanga okoori̱ b̯u̱genyi̱, weetanga banaku, bazi̱ngamu̱, balima, na bei̱jalu̱ ba mei̱so;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 kandi Mukama Ruhanga alikuha mu̱gi̱sa, hab̯wakubba nti, banyakwetwa ku b̯u̱genyi̱ bakusobora kwahi kukukoora ki̱waabakoleeri̱. Kasi ha kuhimbooka kwa bab̯wo bakubalwa kubba basemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga, na ha mmaliira gya nsi, Ruhanga alikusasula hab̯wa bab̯wo banaku banyakubba batakusobora ku̱kwi̱ri̱ri̱i̱rya b̯u̱genyi̱.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kandi omwei̱ ha badulu banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ hamwenya na Yesu̱ ha kiihuru, yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kaali na mu̱gi̱sa alidya ha kiihuru mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Haalingiho mudulu munyakukora b̯u̱genyi̱ b̯ukooto kandi yeeta bagenyi̱ banene.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 B̯wi̱re b̯wa b̯u̱genyi̱ b̯u̱b̯wadoori̱, yaatu̱mi̱ri̱ mwiru waamwe ku̱manyi̱sya bagenyi̱ baamwe nti, ‘Mwi̱ze, mwi̱ze hataati̱, bintu byenseenya biloho!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kyonkei, benseenya baatandi̱ki̱ri̱ kwekwati̱ri̱i̱rya bahonderegeeni̱, waakubanza yaaweera mutumwa, ‘+Nyaagu̱u̱ri̱ musiri kandi nkuteekwa kugyenda kugurambura; bairaba mu̱nganyi̱re.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Waakabiri yaakoba, ‘+Nyaagu̱u̱ri̱ nte zange i̱ku̱mi̱, kandi ndimukugyenda ku̱zi̱li̱i̱syaho; beiraba mu̱nganyi̱re.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Wondi yaakobi̱ri̱, ‘+Nyaagab̯wi̱ri̱, nahab̯waki̱kyo nkusobora kwahi kwi̱za.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Mutumwa yaaku̱bi̱ri̱yo kandi yaaweera mukama waamwe bi̱byo byensei̱. Mukama waamwe yaakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga yaaweera mwiru waamwe nti, ‘Wanguha, mu ngu̱u̱do na mu b̯uhanda b̯wa rub̯uga oi̱re na banaku, nzi̱ngo, bei̱jalu̱ ba mei̱so na balima.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mu b̯wangu b̯wangu, mwiru waamwe yaakobi̱ri̱, ‘+Ki̱wandagi̱i̱ri̱ nki̱koori̱, Mukama wange, kyonkei biicaaru bi̱cakei̱ceeri̱mbe.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Mwomwo, mukama b̯u̱genyi̱ yaaweera mwiru waamwe, ‘Gyenda mu bikuute na mu b̯uhanda b̯wa mu byaru weete bantu bei̱ze, aleke nnyu̱mba gyange giizule.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nkubaweera tihaloho muntu kadi omwei̱, mu bab̯wo badulu banyakwetwa alidyaho ku b̯u̱genyi̱ b̯wange!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Nab̯u̱b̯wo, bantu banene baalingi nibakuhondera Yesu̱, yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaabaweera yati:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Muntu yensei̱ ali̱i̱za hali gya, ateelekeseerye bbaawe na maawe na mu̱kali̱ waamwe na baana baamwe na baab̯u na banyakaab̯u, kandi de na b̯womi b̯wamwe yo yankei, tasobora kubba mwegeseb̯wa wange.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kandi yogwo yensei̱ ateetweka musalaba gwamwe akampondera, tasobora kubba mwegeseb̯wa wange.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Kakubba omwei̱ muli nywe abba naakutegeka ku̱bi̱mba nnyu̱mba gya mu̱li̱ndi̱, alina kubanza kwicaara naakora mbaliira, kuwona yaakabba na sente kwo zikusobora kumala gu̱gwo mulimo.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kakubba atandika ku̱bi̱mba mu̱si̱nge akab̯ula kugimaliira; bantu benseenya bakumuwona, bakumuseka,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 nibakoba ‘Yogo muntu yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱bi̱mba, yaalemwa kumaliira!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Rundi kakubba mukama abyokya nei̱he lya bantu mutwaru gu̱mwei̱ kuramagira mukama wondi abyokeerye nei̱he lya mitwaru mibiri barombe balwane, yaakab̯ula kubanza kwicaara kukora mbaliira, mwa kuwona yaakabba naali kwo munyamaani, ku̱ru̱mba yogwo wondi?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kakubba abba atakusobora, akutuma bakwenda barombe munyanzigwa yogwo naacaali hadei kwokwo, kusaba habbeho kukengangana kwa kuleetaho b̯u̱si̱nge.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Mu mu̱li̱ngo gwogwo, Yesu̱ yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Kadi noomwei̱ muli nywe akusobora kubba mwegeseb̯wa wange waahi rundi gana yeelekeseerye bintu byensei̱ byali nabyo.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Muzu kili kintu kya mugasu, bei̱tu̱ kakubba gumalikamwo b̯ululu b̯wagwo tosobora ku̱b̯wi̱ryamwo. Gu̱gwo muzu gubba gutali na mugasu, gubba gwa ku̱kasu̱ka-b̯u̱kasu̱ki̱.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Gubba kwahi gwa mugasu heitehe kadi de hab̯wa kwi̱rya itehe b̯uhyaka; gubba gwa ku̱kasu̱ka-b̯u̱kasu̱ki̱. Yogwo ali na mapokopo, yeegwe!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.