Lucas 13
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, haalingiho bantu bandi banyakuweera Yesu̱, bya Bagalilaaya ba Pi̱laato yei̱ti̱ri̱. Bagalilaaya bab̯wo baalingi nibakuhonga bihongwa byab̯u hali Ruhanga.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wakubba Bagalilaaya bab̯wo baakwi̱ri̱ mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, mukuteekereza ki̱ku̱manyi̱sya nti baalingi bantu babiibi hoi̱ kukira Bagalilaaya bandi bensei̱?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nkubaweera, haahi mali̱! Mwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱, nanywe mu̱kwi̱za kuhwerekeera nka bo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ekandi bab̯wo, bantu i̱ku̱mi̱ na munaanei mu Si̱ryomu̱ banyakugwerwa mu̱longooti̱ gwa ku lugo lwa rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, baakwa? Mukuteekereza ki̱ku̱manyi̱sya nti, baali bantu babiibi hoi̱ kukira bantu bandi bensei̱ baamu lu̱lwo rub̯uga?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nkubaweera, haahi mali̱! Mwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱, nanywe mu̱kwi̱za kuhwerekeera nka bo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kasi Yesu̱ yaabaweera lugeera: “Mu biro bya kadei, haalingiho mudulu mu̱li̱mi̱ munyakubba na musaali gwana byana mu musiri gwamwe. Kandi yaagyendi̱ri̱ ha musaali gu̱gwo ku̱toolyaho byana, bei̱tu̱ atakabyagyeho.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Mwomwo, yaaweera mu̱li̱ndi̱ wa musiri, ‘Oweeni̱, hamali̱ki̱ri̱ho hataati̱ myaka misatu, ni̱nzanga ha musaali gugu, ni̱ntoolya byana byagwo, bei̱tu̱ ncaalingi kwagyaho byana byensei̱. Guteme gurugeho! Gukuhenera itehe lyaki?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bei̱tu̱ mu̱li̱ndi̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, ‘Mukama wange, guleke gwicaleho mwaka gundi nka gu̱mwei̱, nkwi̱za kwicalanga ni̱ngu̱zu̱bi̱ra, kandi ninguteera itehe lirungi.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kasi, gwakaana byana mu mwaka gu̱kwi̱za, kilibba kirungi, kitali ki̱kyo, olitaho bantu nibagutemeraho ki̱mwei̱.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ha kiro ki̱mwei̱ kya Sabbaato, Yesu̱ yaali naakwegesya mwi̱rombero li̱mwenya,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 kandi, haalingiho mu̱kali̱ omwei̱ munyakubba na muzumu gubiibi gunyakumuha kwicala naali mu̱seeri̱ kumala myaka i̱ku̱mi̱ na munaanei; yaali yeegodi̱ri̱ mugongo kandi atakusobora kwemeera ei̱janjeeni̱.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu̱ b̯u̱yaamu̱weeni̱, yaamweta kandi yaamuweera, “We mu̱kali̱ we, kuruga na hataati̱ nseeri̱ gyo gi̱honi̱ri̱!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Mwomwo, Yesu̱ yaamutaho ngalu, kandi b̯ulohob̯uloho, mu̱kali̱ yaagu̱mi̱i̱rye geebamba, yaahaariiza Ruhanga.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Hab̯wakubba Yesu̱ yaalingi atambi̱ri̱ ha kiro kya Sabbaato, mu̱handu̱ wei̱rombero li̱lyo, yaali na ki̱ni̱ga, mwomwo yaaweera bantu naakoba yati, “Heicalaho biro mukaaga bi̱tu̱semereeri̱ kukolerangamwo milimo; kale nu mwi̱zenge mu biro bi̱byo nibabatambiramwo, kyonkei hatali ha kiro kya Sabbaato!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mukama weetu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Nywe ngobya nywe! Mucaalingi ku̱teesya bisolo byenyu̱ habi̱tu̱u̱ki̱rwa nimubitwala ku̱bi̱nywesya meezi̱ ha kiro kya Sabbaato?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Hati̱ nu, ngogo yo haha, wa mu nnyu̱mba gyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱; gya Sitaani abbohabbohi̱ri̱ kumala myaka i̱ku̱mi̱ na munaanei; ki̱doori̱ kwahi kumwahuura ha kiro kya Sabbaato?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 B̯u̱yaabaweereeri̱ yatyo, banyanzigwa baamwe bensei̱ beegwi̱ri̱ kuswara, bei̱tu̱ bo bantu baanyu̱mi̱rwengi̱ b̯u̱nyu̱mi̱rwa bintu byensei̱ byamahanu bi̱yaakoori̱.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uhusana nka ki? B̯ukama b̯wa Ruhanga, nyaab̯wi̱janjani̱a naki?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯ukuhusana yati. Muntu yaatweri̱ nsigo, yaasiga mu musiri gwamwe. Nsigo b̯u̱gyameeri̱ gyabba musaali, bi̱nyoni̱ bya mu mwanya byei̱za byabi̱mbaho bizonza byabyo ha bi̱jangi̱ byagwo.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yaab̯u̱ni̱a yaab̯u̱u̱lya, “B̯ukama b̯wa Ruhanga mbu̱lengesani̱e naki?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 B̯uli nka b̯u̱mya b̯wa mu̱kali̱ b̯u̱yaatweri̱ yaahyangya mu b̯u̱kooro b̯unene, ku̱doosya b̯u̱mya b̯u̱b̯wahu̱u̱ki̱si̱i̱rye b̯u̱kooro b̯wensei̱.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kandi Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ naarabanga mu mbuga na mu byaru ni̱yeegesyanga bantu, naali mu lugyendu lwa kugyenda Yeru̱salemu̱.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Muntu yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye, “Mu̱handu̱ we, bantu badooli̱ basa boobo bakwi̱za kujunwa?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mwekambe murabe mu mulyangu gu̱fu̱ndu̱, hab̯wakubba, bantu banene bakwi̱za ku̱lwani̱sya kwingira munda, kyonkei, bakwi̱za kwahi kusobora.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kiro ki̱mwei̱, mukama nnyu̱mba b̯walibyoka akakingaho mulyangu; mulyemeera hanzei nimukonkona lwi̱je, nimwetanga nimukoba, ‘Mu̱handu̱, tu̱ki̱ngu̱li̱reho mulyangu!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Mwomwo, mulimuweera, ‘Katwetwe banyakudyanga kandi nitunywa hamwenya nawe; kandi ni̱weegesyanga mu mbuga zeetu̱.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Bei̱tu̱ yo, ali̱bei̱ramwo murundi gundi, ‘Ti̱mbeegi̱ri̱, na ha mu̱ru̱gi̱ri̱ ti̱nyeegi̱ri̱yo. Mu̱ndu̱geho, nywe nkori̱ za bibii!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Halibbayo kizabiro na kunena nsaya, b̯umulikawona I̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo na baragu̱ri̱ ba Ruhanga bensei̱ ba mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, b̯u̱b̯wo nywe, babagaani̱i̱ri̱yo hanzei.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bantu baliruga mu mbaju zensei̱, b̯uhulukalyoba, b̯ugwalyoba, na kuruga kwakyendi̱ na kwansi; bab̯wo boobo baliicaara kudya b̯u̱genyi̱ mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kwo halohoona bab̯wo balibba baakumaliira, kandi balibba baakubanza, na baakubanza balibba baakumaliira.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, Bafalisaayo bandi bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamuweera, “Rugaho haha ogyende hantu handi, hab̯wakubba Herodi̱ akwendya ku̱kwi̱ta.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yaabei̱ri̱ri̱mwo nti, “Mu̱gyende mumuweere yogwo kakala nti, ‘Ncakabinga mizumu mibiibi na kukora byamahanu kiro kya deeru na mwakya, kandi ha kiro kyakasatu nkuteekwa kumala milimo myange.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bei̱tu̱ ndina kugyenda muhanda gwange deeru lyoli, kiro kya mwakya, kandi na kiro kindi; kubba mu Yeru̱salemu̱ hooho baragu̱ri̱ ba Ruhanga balina ku̱kwera.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ee Yeru̱salemu̱, Yeru̱salemu̱, we ei̱ta baragu̱ri̱ ba Ruhanga, noolasa mahi̱ga batumwa ba Ruhanga aku̱tu̱mi̱i̱ri̱! Rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱|alt="Jerusalem city" src="hk00379c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 13:34-35" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="13:34" Kanyendeerye hoi̱ kucookacooka baana baamu nka nkoko kugib̯umbatira b̯wana b̯wagyo mu bimpaha byagyo, bei̱tu̱ we otakeikirize!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wona, nnyu̱mba gyamu gi̱si̱geeri̱ nigili kifurukwa. Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nti, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho ku̱doosya b̯umulikakoba nti, ‘Ali na mu̱gi̱sa yogwo akwi̱za mwibara lya Mukama.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.