Lucas 13
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, haalingiho bantu bandi banyakuweera Yesu̱, bya Bagalilaaya ba Pi̱laato yei̱ti̱ri̱. Bagalilaaya bab̯wo baalingi nibakuhonga bihongwa byab̯u hali Ruhanga.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wakubba Bagalilaaya bab̯wo baakwi̱ri̱ mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, mukuteekereza ki̱ku̱manyi̱sya nti baalingi bantu babiibi hoi̱ kukira Bagalilaaya bandi bensei̱?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nkubaweera, haahi mali̱! Mwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱, nanywe mu̱kwi̱za kuhwerekeera nka bo.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ekandi bab̯wo, bantu i̱ku̱mi̱ na munaanei mu Si̱ryomu̱ banyakugwerwa mu̱longooti̱ gwa ku lugo lwa rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, baakwa? Mukuteekereza ki̱ku̱manyi̱sya nti, baali bantu babiibi hoi̱ kukira bantu bandi bensei̱ baamu lu̱lwo rub̯uga?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nkubaweera, haahi mali̱! Mwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱, nanywe mu̱kwi̱za kuhwerekeera nka bo.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kasi Yesu̱ yaabaweera lugeera: “Mu biro bya kadei, haalingiho mudulu mu̱li̱mi̱ munyakubba na musaali gwana byana mu musiri gwamwe. Kandi yaagyendi̱ri̱ ha musaali gu̱gwo ku̱toolyaho byana, bei̱tu̱ atakabyagyeho.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Mwomwo, yaaweera mu̱li̱ndi̱ wa musiri, ‘Oweeni̱, hamali̱ki̱ri̱ho hataati̱ myaka misatu, ni̱nzanga ha musaali gugu, ni̱ntoolya byana byagwo, bei̱tu̱ ncaalingi kwagyaho byana byensei̱. Guteme gurugeho! Gukuhenera itehe lyaki?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bei̱tu̱ mu̱li̱ndi̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, ‘Mukama wange, guleke gwicaleho mwaka gundi nka gu̱mwei̱, nkwi̱za kwicalanga ni̱ngu̱zu̱bi̱ra, kandi ninguteera itehe lirungi.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kasi, gwakaana byana mu mwaka gu̱kwi̱za, kilibba kirungi, kitali ki̱kyo, olitaho bantu nibagutemeraho ki̱mwei̱.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ha kiro ki̱mwei̱ kya Sabbaato, Yesu̱ yaali naakwegesya mwi̱rombero li̱mwenya,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 kandi, haalingiho mu̱kali̱ omwei̱ munyakubba na muzumu gubiibi gunyakumuha kwicala naali mu̱seeri̱ kumala myaka i̱ku̱mi̱ na munaanei; yaali yeegodi̱ri̱ mugongo kandi atakusobora kwemeera ei̱janjeeni̱.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu̱ b̯u̱yaamu̱weeni̱, yaamweta kandi yaamuweera, “We mu̱kali̱ we, kuruga na hataati̱ nseeri̱ gyo gi̱honi̱ri̱!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mwomwo, Yesu̱ yaamutaho ngalu, kandi b̯ulohob̯uloho, mu̱kali̱ yaagu̱mi̱i̱rye geebamba, yaahaariiza Ruhanga.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Hab̯wakubba Yesu̱ yaalingi atambi̱ri̱ ha kiro kya Sabbaato, mu̱handu̱ wei̱rombero li̱lyo, yaali na ki̱ni̱ga, mwomwo yaaweera bantu naakoba yati, “Heicalaho biro mukaaga bi̱tu̱semereeri̱ kukolerangamwo milimo; kale nu mwi̱zenge mu biro bi̱byo nibabatambiramwo, kyonkei hatali ha kiro kya Sabbaato!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mukama weetu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Nywe ngobya nywe! Mucaalingi ku̱teesya bisolo byenyu̱ habi̱tu̱u̱ki̱rwa nimubitwala ku̱bi̱nywesya meezi̱ ha kiro kya Sabbaato?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Hati̱ nu, ngogo yo haha, wa mu nnyu̱mba gyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱; gya Sitaani abbohabbohi̱ri̱ kumala myaka i̱ku̱mi̱ na munaanei; ki̱doori̱ kwahi kumwahuura ha kiro kya Sabbaato?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 B̯u̱yaabaweereeri̱ yatyo, banyanzigwa baamwe bensei̱ beegwi̱ri̱ kuswara, bei̱tu̱ bo bantu baanyu̱mi̱rwengi̱ b̯u̱nyu̱mi̱rwa bintu byensei̱ byamahanu bi̱yaakoori̱.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uhusana nka ki? B̯ukama b̯wa Ruhanga, nyaab̯wi̱janjani̱a naki?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯ukuhusana yati. Muntu yaatweri̱ nsigo, yaasiga mu musiri gwamwe. Nsigo b̯u̱gyameeri̱ gyabba musaali, bi̱nyoni̱ bya mu mwanya byei̱za byabi̱mbaho bizonza byabyo ha bi̱jangi̱ byagwo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yaab̯u̱ni̱a yaab̯u̱u̱lya, “B̯ukama b̯wa Ruhanga mbu̱lengesani̱e naki?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 B̯uli nka b̯u̱mya b̯wa mu̱kali̱ b̯u̱yaatweri̱ yaahyangya mu b̯u̱kooro b̯unene, ku̱doosya b̯u̱mya b̯u̱b̯wahu̱u̱ki̱si̱i̱rye b̯u̱kooro b̯wensei̱.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Kandi Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ naarabanga mu mbuga na mu byaru ni̱yeegesyanga bantu, naali mu lugyendu lwa kugyenda Yeru̱salemu̱.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Muntu yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye, “Mu̱handu̱ we, bantu badooli̱ basa boobo bakwi̱za kujunwa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mwekambe murabe mu mulyangu gu̱fu̱ndu̱, hab̯wakubba, bantu banene bakwi̱za ku̱lwani̱sya kwingira munda, kyonkei, bakwi̱za kwahi kusobora.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kiro ki̱mwei̱, mukama nnyu̱mba b̯walibyoka akakingaho mulyangu; mulyemeera hanzei nimukonkona lwi̱je, nimwetanga nimukoba, ‘Mu̱handu̱, tu̱ki̱ngu̱li̱reho mulyangu!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Mwomwo, mulimuweera, ‘Katwetwe banyakudyanga kandi nitunywa hamwenya nawe; kandi ni̱weegesyanga mu mbuga zeetu̱.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Bei̱tu̱ yo, ali̱bei̱ramwo murundi gundi, ‘Ti̱mbeegi̱ri̱, na ha mu̱ru̱gi̱ri̱ ti̱nyeegi̱ri̱yo. Mu̱ndu̱geho, nywe nkori̱ za bibii!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Halibbayo kizabiro na kunena nsaya, b̯umulikawona I̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo na baragu̱ri̱ ba Ruhanga bensei̱ ba mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, b̯u̱b̯wo nywe, babagaani̱i̱ri̱yo hanzei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bantu baliruga mu mbaju zensei̱, b̯uhulukalyoba, b̯ugwalyoba, na kuruga kwakyendi̱ na kwansi; bab̯wo boobo baliicaara kudya b̯u̱genyi̱ mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kwo halohoona bab̯wo balibba baakumaliira, kandi balibba baakubanza, na baakubanza balibba baakumaliira.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, Bafalisaayo bandi bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamuweera, “Rugaho haha ogyende hantu handi, hab̯wakubba Herodi̱ akwendya ku̱kwi̱ta.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yaabei̱ri̱ri̱mwo nti, “Mu̱gyende mumuweere yogwo kakala nti, ‘Ncakabinga mizumu mibiibi na kukora byamahanu kiro kya deeru na mwakya, kandi ha kiro kyakasatu nkuteekwa kumala milimo myange.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Bei̱tu̱ ndina kugyenda muhanda gwange deeru lyoli, kiro kya mwakya, kandi na kiro kindi; kubba mu Yeru̱salemu̱ hooho baragu̱ri̱ ba Ruhanga balina ku̱kwera.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ee Yeru̱salemu̱, Yeru̱salemu̱, we ei̱ta baragu̱ri̱ ba Ruhanga, noolasa mahi̱ga batumwa ba Ruhanga aku̱tu̱mi̱i̱ri̱! Rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱|alt="Jerusalem city" src="hk00379c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 13:34-35" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="13:34" Kanyendeerye hoi̱ kucookacooka baana baamu nka nkoko kugib̯umbatira b̯wana b̯wagyo mu bimpaha byagyo, bei̱tu̱ we otakeikirize!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Wona, nnyu̱mba gyamu gi̱si̱geeri̱ nigili kifurukwa. Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nti, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho ku̱doosya b̯umulikakoba nti, ‘Ali na mu̱gi̱sa yogwo akwi̱za mwibara lya Mukama.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.