Lucas 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ yaalingi mu kiikaru ki̱mwei̱, naakusaba. B̯u̱yaamaari̱ kusaba, omwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe, yaamuweera, “Mukama wange, twegesye kusaba, nka Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ku̱yeegeseerye beegeseb̯wa baamwe.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “B̯umwakabbanga nimukusaba, mukobenge yati:
2 Então Jesus disse:
3 Tu̱henge b̯ukyeb̯ukye, bidyo byetu̱ bya b̯uli kiro.
3 o pão nosso de cada dia
4 Otuganyire, bibii byetu̱;
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe yati, “Kakubba omwei̱ muli nywe agyendera munywani waamwe saaha mukaaga zei̱jolo. Akadwayo akamuweera, ‘Munywani wange, mporayo bidyo.
5 Jesus disse ainda:
6 Kwamwange hei̱zi̱ri̱yo munywani wange, ali na lugyendu lwamwe lwa kugyenda; kandi, tindi na bidyo byenseenya bya kumuha!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Kakubba munywani waamu yogwo gyogyendeeri̱, akwi̱ramwo naali mwamwe, naakoba, ‘Leka ku̱ngadagadya! Maari̱ kadei kukinga mulyangu; kandi, gya na baana bange, tu̱leeri̱ kadei mu bitabbu. Nkusobora kwahi kubyoka kukuha kintu kyensei̱.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nkubaweera, nab̯uyaakubba atabyoki̱ri̱ kukuha bidyo hab̯wakubba oli munywani waamwe, bei̱tu̱ kandi hab̯wa kuwona otakukwatwa nsoni̱ kwicala noomusaba, akumala gabyoka, naakuha bintu byensei̱ byokubba nookwendya.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, mu̱sabenge Ruhanga bintu bimukwetaaga, alibibaha; mu̱mu̱toolyenge, mulimwagya; mwerangenge, alibakingulira.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ asaba Ruhanga, aheeb̯wa mbe; yogwo amutoolya alimwagya; na yogwo amweyanjulira alimukingulira.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mu̱byeru̱ ki muli nywe, kakubba mwana waamu akusaba nsu̱, waakumuhamwo mpiri?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Rundi, waakamuhamwo kamansisira, naali aku̱sabi̱ri̱ igina?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Kale nu, nywe babiibi mwakabba nimukusobora kwega kuha baana beenyu̱ bisembu birungi, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru tali̱ki̱ryaho hoi̱ kubaha Mwozo Mu̱syanu̱ bab̯wo bamusaba!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ yaali kubinga mu mudulu, muzumu gwi̱jalu̱ mu̱nwa. Gu̱gwo muzumu b̯u̱gwamu̱ru̱gi̱ri̱mwo, mudulu yaatandika kubaza. Bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱,
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 bei̱tu̱ bamwei̱ muli bo, baabazi̱ri̱ nibakoba, “Bberi̱zebbu̱u̱li̱, mu̱handu̱ wa mizumu, yooyo akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bantu bandi bo, baalingi na kigyendererwa kya kutega Yesu̱. Ki̱baakoori̱, baamu̱sabi̱ri̱ akore kyamahanu ki̱ku̱gu̱mya nti yaatu̱mi̱i̱rwe Ruhanga.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaakengi̱ri̱ bintu bibaali nibakuteekereza, yaabaweera, “B̯ukama b̯wensei̱ b̯ubbamwo kwezahu̱kani̱a, tib̯usobora kwicalaho. Kindi, kakubba bantu ba mu̱gi̱ gu̱mwei̱ beezahu̱kani̱a, gu̱gwo mu̱gi̱ gwatikambe.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kakubba Sitaani yeezahu̱kani̱amwo, hati̱ b̯wo b̯ukama b̯wamwe b̯u̱b̯wo b̯wakwemeeraho teetei̱? Kiki nki̱bazi̱ri̱, hab̯wakubba mu̱kobi̱ri̱ nti, Sitaani, mu̱handu̱ wa mizumu, yooyo ampa maani ga kubingamwo bantu mizumu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ruhanga, aha beegeseb̯wa beenyu̱ maani ga kubingamwo bantu mizumu, yooyo de ampa maani ga kubinga mizumu; Sitaani tali yooyo agampa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Maani ga Ruhanga gaabba googo gampa maani ga kubinga mizumu, kiki ki̱kwolokya nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wi̱zi̱ri̱ muli nywe.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Kakubba muntu munyamaani alinda nnyu̱mba gyamwe na byaku̱lwani̱sya byensei̱ bi̱kwetaagi̱si̱b̯wa, bintu bya mu nnyu̱mba byakwicala kurungi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bei̱tu̱ kakubba hei̱za munyamaani akamu̱ru̱mba; yo yogwo munyamaani amaliira naamutoolaho byaku̱lwani̱sya byamwe byensei̱ byei̱ceeri̱ niyeesiga, naabibagana na bantu bandi.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Muntu yenseenya atankwatiraho mu kucooka bantu aleke Ruhanga abaleme, yogwo muntu abba naaku̱basaaraani̱a.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Muzumu b̯uguruga mu muntu gub̯ungab̯unga mu biikaru byomu, ni̱gu̱ku̱toolereerya ha kuhuumuura. B̯ugulemwa kwagya ha kuhuumuura, nigukoba, ‘Kanku̱beyo mu yodi̱ muntu hanyaaru̱gi̱i̱ri̱.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 B̯u̱gu̱ku̱bayo, gwagya yogwo muntu naali nka nnyu̱mba gya muntu yeezi̱ri̱ yaasyani̱a kandi yaagiteekaniza kurungi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 B̯ugwagya yatyo, gugyenda ni̱gu̱syomera mizumu mindi musanju, mikugukiraho mu b̯ubiibi, myensei̱ hamwei̱ nimingira mu yogwo muntu nimimwicalamwo. Mimi mizumu myensei̱ hamwenya, miha yogwo muntu kubba kubiibi hoi̱ kukiraho nka kuyaali, b̯uyaali naacaali na muzumu gu̱mwei̱.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu̱ b̯uyaali naakubaza bi̱byo bigambu, mu̱kali̱ omwei̱ munyakubba naali mu kitebe kya bantu, yaabazi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱ yaaweera Yesu̱ yati, “Ali na mu̱gi̱sa, mu̱kali̱ munyakukubyala, akakwonkya!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Bei̱tu̱ Yesu̱, yei̱ri̱ri̱mwo yogwo mu̱kali̱ naamuweera, “Bantu bali na mu̱gi̱sa kukiraho, boobo bab̯wo beegwa kigambu kya Ruhanga nibakihondera.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Bantu b̯u̱beecooki̱ri̱ hali Yesu̱ nibakakanya, Yesu̱ yaabaweera, “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu muli babiibi. Mwicala nimusaba mbakolere kawoneru ka kyamahanu, bei̱tu̱ tihaloho kyamahanu kimuliwona, kutoolahoona ki̱kyo kinyakubba hali Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nka Yona kuyaalingi kawoneru hali bantu ba Ni̱neeve, na Mwana wa Muntu kwokwo alibba ha bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ha kiro kya kucwerwa musangu, mu̱kali̱ mukama weihanga likwetwa Sebba, alyemeera, asi̱ngi̱sye musangu bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu; hab̯wakubba yaaru̱gi̱ri̱ hadei hoi̱, yei̱za kwegwa nzegesya gya magezi̱, gya mukama Sulumaani; bei̱tu̱ kandi haha, haloho akukira Sulumaani mu magezi̱ bei̱tu̱ mu̱swi̱ri̱ kwikiriza bigambu byamwe.”
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba rub̯uga Ni̱neeve balyemeera na bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, babasi̱ngi̱sye musangu; hab̯wakubba Yona b̯u̱yaabatebeerye, beezi̱ri̱ri̱mwo. Bei̱tu̱ kandi haha haloho akukira Yona, nab̯wabatebeerye mu̱b̯u̱u̱ri̱ kwezi̱ramwo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Muntu tasobora ku̱kolereerya taara akagita mu kiikaru ki̱ku̱gi̱bi̱sa rundi akagibbumba na lukimba. Bei̱tu̱, agita ha kikondo kyagyo, aleke bantu bakwingira mu nnyu̱mba, bahweze.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Li̱i̱so lyamu gyogyo taara gya mubiri gwamu. Mei̱so gaamu b̯ugabba nigakuhweza kurungi, mubiri gwamu gwensei̱ nagwo gubba na kyererezi̱; bei̱tu̱ b̯ugabba gabiibi gatakuhweza, mubiri gwamu gwizulamwo nti̱ti̱.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Nahab̯waki̱kyo, muli na kuwona nti, kyererezi̱ kimuli nakyo, kitafooka nti̱ti̱.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kakubba obba nookwendya kwega Ruhanga, kandi okabba otali na kantu kensei̱ kaakusuula mananu, Ruhanga akwezolokya mbe.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza, Mufalisaayo yaamweta agyende kwamwamwe badye hamwenya kiihuru. Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ wu Mufalisaayo, yeicaara kudya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mufalisaayo yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kuwona Yesu̱ naadya atabanzi̱ri̱ kunaaba ngalu.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mwomwo Mukama weetu̱ Yesu̱ yaaweera Mufalisaayo, “Nywe Bafalisaayo, mu̱naabya hanzei wa bi̱kopo byenyu̱ na masahaani geenyu̱, kandi b̯u̱b̯wo munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ mururu na b̯ubiibi.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Nywe badoma nywe! Mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti Ruhanga munyakuhanga mubiri gwa muntu, yooyo omwei̱ de munyakuhanga na mutima gwamwe?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Hakiri bi̱byo bintu bimuli nabyo, mu̱bi̱henge banaku. B̯umwakakora ki̱kyo, bintu byensei̱ bimukukora Ruhanga akwi̱za ku̱bi̱si̱i̱ma.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mulikiwona, nywe Bafalisaayo! Hab̯wakubba, mugumirisana kintu kya kubba ba b̯winganiza; kandi de, nimugumirisana kintu kya kwendya Ruhanga. Mulikiwona nab̯umwabba mugaba ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya ndungo, nka mu̱zi̱nga, kamulali, na bimera bindi. Mwaku̱bbeeri̱ bantu ba b̯winganiza, bakwendya Ruhanga; kyonkei nimugyenda mu mei̱so na kugabanga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu byenyu̱ hali Ruhanga.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mulikiwona nywe Bafalisaayo, hab̯wakubba, mwendya kwicaara mu ntebe za bi̱ti̱i̱ni̱sa bikukirayo, za mu marombero ga Bayudaaya; kandi de, b̯umubba mu b̯utali mwendya babaramu̱kye na bi̱ti̱i̱ni̱sa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mulikiwona, hab̯wakubba muzooka nka bantu barungi ha mei̱so, bei̱tu̱ kandi mu nda zeenyu̱ nimuli babiibi, nimubba nka bituuru bitakwelengera. Bituuru bya yatyo, bantu babilibatiraho, bateegi̱ri̱ nka kubilimwona baku̱u̱.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Omwei̱ ha beegesa ba biragiro yaaweereeri̱ Yesu̱, “Mwegesa, b̯wokubaza yatyo hali Bafalisaayo, natwe b̯u̱b̯wo okubba nooku̱tu̱lu̱ma!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yaabaweera, “Nanywe, beegesa ba biragiro, mulikiwona! Hab̯wakubba, muweera bantu bakore bintu bitatiro hoi̱, bya ki̱nyadi̱i̱ni̱, bibatakusobora kukora. Kandi nanywe nywankei, timuli na kintu kyenseenya kimukolaho, kikubaha kuhondera bi̱byo biragiro, nywe bimukuwona bi̱semereeri̱ kuhonderwa.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Mulikiwona, hab̯wakubba mu̱bi̱mbi̱ra baragu̱ri̱ ba Ruhanga bituuru kandi kunu bahaaha beenyu̱ boobo banyaku̱bei̱ta.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kwokwo yaatyo, nywe muli bakei̱so bakusagika bikorwa bya bahaaha beenyu̱ bi̱baakoori̱; Bei̱ti̱ri̱ baragu̱ri̱, nywe mu̱ku̱bi̱mbi̱ra bab̯wo baragu̱ri̱ bituuru.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga mu magezi̱ gaamwe yaabazi̱ri̱ ha bantu Bei̱saleeri̱ naakoba, ‘Nkwi̱za kubatumira baragu̱ri̱ na bakwenda. Mu bab̯wo bankutuma, bantu bei̱za kwi̱ta bamwei̱ hali bo, kandi, bei̱za kuharana bamwei̱ hali bab̯wo bankutuma.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Aleke nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, babajunaane hab̯wa baragu̱ri̱ ba Ruhanga bensei̱ bakei̱ti̱i̱rwe kuruga nsi nigihangwa.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Mu̱kwi̱za kujunaanwa, kurugiira ki̱mwei̱ ha kwi̱twa kwʼAbberi̱ kudwera ki̱mwei̱ ha kwi̱twa kwa mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Zakaliya. Zakaliya yogwo, yooyo gi̱bei̱ti̱i̱ri̱ hakati̱ wa kyoto ki̱bookeeryengi̱ho bisembu bi̱bahongi̱ri̱ hali Ruhanga, na kiikaru kitongoole. Mu mananu nkubaweera, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mu̱kwi̱za kujunaanwa hab̯wa baragu̱ri̱ bab̯wo bensei̱!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mulikiwona, nywe beegesa ba biragiro. Hab̯wakubba, mu̱geeni̱ bantu bateega mu̱li̱ngo gwa kwega Ruhanga. Nywe nywankeenya, Ruhanga mu̱mwegi̱ri̱ kwahi, kandi na bantu bakwendya kumwega kwo, nabo mu̱bageeni̱ batamwega.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu̱ b̯uyaali naakuruga hahwo, wu Mufalisaayo habaali bamweti̱ri̱, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, baatandika kukuuta mpaka nayo, na ku̱mu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a bi̱b̯u̱u̱lyo binene.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Mu kukuuta mpaka, na mu ku̱mu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a, baali nibakumutega b̯utegu aleke bamukwatanize mu bigambu bi̱yei̱rengi̱mwo.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.