Lucas 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ yaalingi mu kiikaru ki̱mwei̱, naakusaba. B̯u̱yaamaari̱ kusaba, omwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe, yaamuweera, “Mukama wange, twegesye kusaba, nka Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ku̱yeegeseerye beegeseb̯wa baamwe.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “B̯umwakabbanga nimukusaba, mukobenge yati:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Tu̱henge b̯ukyeb̯ukye, bidyo byetu̱ bya b̯uli kiro.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Otuganyire, bibii byetu̱;
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe yati, “Kakubba omwei̱ muli nywe agyendera munywani waamwe saaha mukaaga zei̱jolo. Akadwayo akamuweera, ‘Munywani wange, mporayo bidyo.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kwamwange hei̱zi̱ri̱yo munywani wange, ali na lugyendu lwamwe lwa kugyenda; kandi, tindi na bidyo byenseenya bya kumuha!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kakubba munywani waamu yogwo gyogyendeeri̱, akwi̱ramwo naali mwamwe, naakoba, ‘Leka ku̱ngadagadya! Maari̱ kadei kukinga mulyangu; kandi, gya na baana bange, tu̱leeri̱ kadei mu bitabbu. Nkusobora kwahi kubyoka kukuha kintu kyensei̱.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Nkubaweera, nab̯uyaakubba atabyoki̱ri̱ kukuha bidyo hab̯wakubba oli munywani waamwe, bei̱tu̱ kandi hab̯wa kuwona otakukwatwa nsoni̱ kwicala noomusaba, akumala gabyoka, naakuha bintu byensei̱ byokubba nookwendya.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, mu̱sabenge Ruhanga bintu bimukwetaaga, alibibaha; mu̱mu̱toolyenge, mulimwagya; mwerangenge, alibakingulira.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ asaba Ruhanga, aheeb̯wa mbe; yogwo amutoolya alimwagya; na yogwo amweyanjulira alimukingulira.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Mu̱byeru̱ ki muli nywe, kakubba mwana waamu akusaba nsu̱, waakumuhamwo mpiri?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Rundi, waakamuhamwo kamansisira, naali aku̱sabi̱ri̱ igina?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kale nu, nywe babiibi mwakabba nimukusobora kwega kuha baana beenyu̱ bisembu birungi, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru tali̱ki̱ryaho hoi̱ kubaha Mwozo Mu̱syanu̱ bab̯wo bamusaba!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ yaali kubinga mu mudulu, muzumu gwi̱jalu̱ mu̱nwa. Gu̱gwo muzumu b̯u̱gwamu̱ru̱gi̱ri̱mwo, mudulu yaatandika kubaza. Bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 bei̱tu̱ bamwei̱ muli bo, baabazi̱ri̱ nibakoba, “Bberi̱zebbu̱u̱li̱, mu̱handu̱ wa mizumu, yooyo akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bantu bandi bo, baalingi na kigyendererwa kya kutega Yesu̱. Ki̱baakoori̱, baamu̱sabi̱ri̱ akore kyamahanu ki̱ku̱gu̱mya nti yaatu̱mi̱i̱rwe Ruhanga.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaakengi̱ri̱ bintu bibaali nibakuteekereza, yaabaweera, “B̯ukama b̯wensei̱ b̯ubbamwo kwezahu̱kani̱a, tib̯usobora kwicalaho. Kindi, kakubba bantu ba mu̱gi̱ gu̱mwei̱ beezahu̱kani̱a, gu̱gwo mu̱gi̱ gwatikambe.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kakubba Sitaani yeezahu̱kani̱amwo, hati̱ b̯wo b̯ukama b̯wamwe b̯u̱b̯wo b̯wakwemeeraho teetei̱? Kiki nki̱bazi̱ri̱, hab̯wakubba mu̱kobi̱ri̱ nti, Sitaani, mu̱handu̱ wa mizumu, yooyo ampa maani ga kubingamwo bantu mizumu.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ruhanga, aha beegeseb̯wa beenyu̱ maani ga kubingamwo bantu mizumu, yooyo de ampa maani ga kubinga mizumu; Sitaani tali yooyo agampa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Maani ga Ruhanga gaabba googo gampa maani ga kubinga mizumu, kiki ki̱kwolokya nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wi̱zi̱ri̱ muli nywe.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Kakubba muntu munyamaani alinda nnyu̱mba gyamwe na byaku̱lwani̱sya byensei̱ bi̱kwetaagi̱si̱b̯wa, bintu bya mu nnyu̱mba byakwicala kurungi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Bei̱tu̱ kakubba hei̱za munyamaani akamu̱ru̱mba; yo yogwo munyamaani amaliira naamutoolaho byaku̱lwani̱sya byamwe byensei̱ byei̱ceeri̱ niyeesiga, naabibagana na bantu bandi.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Muntu yenseenya atankwatiraho mu kucooka bantu aleke Ruhanga abaleme, yogwo muntu abba naaku̱basaaraani̱a.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Muzumu b̯uguruga mu muntu gub̯ungab̯unga mu biikaru byomu, ni̱gu̱ku̱toolereerya ha kuhuumuura. B̯ugulemwa kwagya ha kuhuumuura, nigukoba, ‘Kanku̱beyo mu yodi̱ muntu hanyaaru̱gi̱i̱ri̱.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 B̯u̱gu̱ku̱bayo, gwagya yogwo muntu naali nka nnyu̱mba gya muntu yeezi̱ri̱ yaasyani̱a kandi yaagiteekaniza kurungi.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 B̯ugwagya yatyo, gugyenda ni̱gu̱syomera mizumu mindi musanju, mikugukiraho mu b̯ubiibi, myensei̱ hamwei̱ nimingira mu yogwo muntu nimimwicalamwo. Mimi mizumu myensei̱ hamwenya, miha yogwo muntu kubba kubiibi hoi̱ kukiraho nka kuyaali, b̯uyaali naacaali na muzumu gu̱mwei̱.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu̱ b̯uyaali naakubaza bi̱byo bigambu, mu̱kali̱ omwei̱ munyakubba naali mu kitebe kya bantu, yaabazi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱ yaaweera Yesu̱ yati, “Ali na mu̱gi̱sa, mu̱kali̱ munyakukubyala, akakwonkya!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Bei̱tu̱ Yesu̱, yei̱ri̱ri̱mwo yogwo mu̱kali̱ naamuweera, “Bantu bali na mu̱gi̱sa kukiraho, boobo bab̯wo beegwa kigambu kya Ruhanga nibakihondera.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Bantu b̯u̱beecooki̱ri̱ hali Yesu̱ nibakakanya, Yesu̱ yaabaweera, “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu muli babiibi. Mwicala nimusaba mbakolere kawoneru ka kyamahanu, bei̱tu̱ tihaloho kyamahanu kimuliwona, kutoolahoona ki̱kyo kinyakubba hali Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nka Yona kuyaalingi kawoneru hali bantu ba Ni̱neeve, na Mwana wa Muntu kwokwo alibba ha bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ha kiro kya kucwerwa musangu, mu̱kali̱ mukama weihanga likwetwa Sebba, alyemeera, asi̱ngi̱sye musangu bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu; hab̯wakubba yaaru̱gi̱ri̱ hadei hoi̱, yei̱za kwegwa nzegesya gya magezi̱, gya mukama Sulumaani; bei̱tu̱ kandi haha, haloho akukira Sulumaani mu magezi̱ bei̱tu̱ mu̱swi̱ri̱ kwikiriza bigambu byamwe.”
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba rub̯uga Ni̱neeve balyemeera na bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, babasi̱ngi̱sye musangu; hab̯wakubba Yona b̯u̱yaabatebeerye, beezi̱ri̱ri̱mwo. Bei̱tu̱ kandi haha haloho akukira Yona, nab̯wabatebeerye mu̱b̯u̱u̱ri̱ kwezi̱ramwo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Muntu tasobora ku̱kolereerya taara akagita mu kiikaru ki̱ku̱gi̱bi̱sa rundi akagibbumba na lukimba. Bei̱tu̱, agita ha kikondo kyagyo, aleke bantu bakwingira mu nnyu̱mba, bahweze.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Li̱i̱so lyamu gyogyo taara gya mubiri gwamu. Mei̱so gaamu b̯ugabba nigakuhweza kurungi, mubiri gwamu gwensei̱ nagwo gubba na kyererezi̱; bei̱tu̱ b̯ugabba gabiibi gatakuhweza, mubiri gwamu gwizulamwo nti̱ti̱.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Nahab̯waki̱kyo, muli na kuwona nti, kyererezi̱ kimuli nakyo, kitafooka nti̱ti̱.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kakubba obba nookwendya kwega Ruhanga, kandi okabba otali na kantu kensei̱ kaakusuula mananu, Ruhanga akwezolokya mbe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza, Mufalisaayo yaamweta agyende kwamwamwe badye hamwenya kiihuru. Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ wu Mufalisaayo, yeicaara kudya.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mufalisaayo yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kuwona Yesu̱ naadya atabanzi̱ri̱ kunaaba ngalu.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Mwomwo Mukama weetu̱ Yesu̱ yaaweera Mufalisaayo, “Nywe Bafalisaayo, mu̱naabya hanzei wa bi̱kopo byenyu̱ na masahaani geenyu̱, kandi b̯u̱b̯wo munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ mururu na b̯ubiibi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nywe badoma nywe! Mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti Ruhanga munyakuhanga mubiri gwa muntu, yooyo omwei̱ de munyakuhanga na mutima gwamwe?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Hakiri bi̱byo bintu bimuli nabyo, mu̱bi̱henge banaku. B̯umwakakora ki̱kyo, bintu byensei̱ bimukukora Ruhanga akwi̱za ku̱bi̱si̱i̱ma.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mulikiwona, nywe Bafalisaayo! Hab̯wakubba, mugumirisana kintu kya kubba ba b̯winganiza; kandi de, nimugumirisana kintu kya kwendya Ruhanga. Mulikiwona nab̯umwabba mugaba ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya ndungo, nka mu̱zi̱nga, kamulali, na bimera bindi. Mwaku̱bbeeri̱ bantu ba b̯winganiza, bakwendya Ruhanga; kyonkei nimugyenda mu mei̱so na kugabanga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu byenyu̱ hali Ruhanga.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Mulikiwona nywe Bafalisaayo, hab̯wakubba, mwendya kwicaara mu ntebe za bi̱ti̱i̱ni̱sa bikukirayo, za mu marombero ga Bayudaaya; kandi de, b̯umubba mu b̯utali mwendya babaramu̱kye na bi̱ti̱i̱ni̱sa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mulikiwona, hab̯wakubba muzooka nka bantu barungi ha mei̱so, bei̱tu̱ kandi mu nda zeenyu̱ nimuli babiibi, nimubba nka bituuru bitakwelengera. Bituuru bya yatyo, bantu babilibatiraho, bateegi̱ri̱ nka kubilimwona baku̱u̱.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Omwei̱ ha beegesa ba biragiro yaaweereeri̱ Yesu̱, “Mwegesa, b̯wokubaza yatyo hali Bafalisaayo, natwe b̯u̱b̯wo okubba nooku̱tu̱lu̱ma!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yaabaweera, “Nanywe, beegesa ba biragiro, mulikiwona! Hab̯wakubba, muweera bantu bakore bintu bitatiro hoi̱, bya ki̱nyadi̱i̱ni̱, bibatakusobora kukora. Kandi nanywe nywankei, timuli na kintu kyenseenya kimukolaho, kikubaha kuhondera bi̱byo biragiro, nywe bimukuwona bi̱semereeri̱ kuhonderwa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Mulikiwona, hab̯wakubba mu̱bi̱mbi̱ra baragu̱ri̱ ba Ruhanga bituuru kandi kunu bahaaha beenyu̱ boobo banyaku̱bei̱ta.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kwokwo yaatyo, nywe muli bakei̱so bakusagika bikorwa bya bahaaha beenyu̱ bi̱baakoori̱; Bei̱ti̱ri̱ baragu̱ri̱, nywe mu̱ku̱bi̱mbi̱ra bab̯wo baragu̱ri̱ bituuru.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga mu magezi̱ gaamwe yaabazi̱ri̱ ha bantu Bei̱saleeri̱ naakoba, ‘Nkwi̱za kubatumira baragu̱ri̱ na bakwenda. Mu bab̯wo bankutuma, bantu bei̱za kwi̱ta bamwei̱ hali bo, kandi, bei̱za kuharana bamwei̱ hali bab̯wo bankutuma.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Aleke nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, babajunaane hab̯wa baragu̱ri̱ ba Ruhanga bensei̱ bakei̱ti̱i̱rwe kuruga nsi nigihangwa.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Mu̱kwi̱za kujunaanwa, kurugiira ki̱mwei̱ ha kwi̱twa kwʼAbberi̱ kudwera ki̱mwei̱ ha kwi̱twa kwa mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Zakaliya. Zakaliya yogwo, yooyo gi̱bei̱ti̱i̱ri̱ hakati̱ wa kyoto ki̱bookeeryengi̱ho bisembu bi̱bahongi̱ri̱ hali Ruhanga, na kiikaru kitongoole. Mu mananu nkubaweera, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mu̱kwi̱za kujunaanwa hab̯wa baragu̱ri̱ bab̯wo bensei̱!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Mulikiwona, nywe beegesa ba biragiro. Hab̯wakubba, mu̱geeni̱ bantu bateega mu̱li̱ngo gwa kwega Ruhanga. Nywe nywankeenya, Ruhanga mu̱mwegi̱ri̱ kwahi, kandi na bantu bakwendya kumwega kwo, nabo mu̱bageeni̱ batamwega.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu̱ b̯uyaali naakuruga hahwo, wu Mufalisaayo habaali bamweti̱ri̱, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, baatandika kukuuta mpaka nayo, na ku̱mu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a bi̱b̯u̱u̱lyo binene.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Mu kukuuta mpaka, na mu ku̱mu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a, baali nibakumutega b̯utegu aleke bamukwatanize mu bigambu bi̱yei̱rengi̱mwo.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.