João 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei hoi̱, Yesu̱ yaaku̱bi̱ri̱yo mu zi̱gati̱ gya Yeekaru. Bantu bensei̱ bei̱zi̱ri̱ hali yo, yeicaara hansi, yaatandika ku̱beegesya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Mwomwo beegesa ba biragiro na Bafalisaayo baaleeta mu̱kali̱ gibaali bakweti̱ mu kikorwa kya b̯wenzi̱, baamwemereerya mu mei̱so ga kitebe kya bantu banene.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Mwomwo baaweera Yesu̱, “Mwegesa, yogo mu̱kali̱ akwati̱i̱rwe naali mu kikorwa kya b̯wenzi̱.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro bya Mu̱sa, aturagira kulasa mahi̱ga bakali̱ nka baba baakwati̱i̱rwe mu b̯wenzi̱. Hati̱ we okukoba ki ha gi̱gyo nsonga?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bab̯wo beegesa na Bafalisaayo baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye yatyo mwa kumutega aleke batunge musangu gwa kumutaho.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 B̯ubaali ni̱bacakamu̱b̯u̱u̱lya yeemereeri̱ yaabaweera, “Haakabba nihaloho muntu yensei̱ muli nywe atakakoranga kibii, yogwo muntu yooyo abanze kulasa yogwo mu̱kali̱ i̱hi̱ga.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yei̱ra yaakucama hansi yaahandiika kwitehe.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Hei̱nyu̱ma gya ku̱bei̱ramwo yatyo, bab̯wo banyakwegwa bi̱byo bigambu baatandi̱ki̱ri̱ kwanzuka omwei̱ omwei̱, badulu bahandu̱ boobo baatandi̱ki̱si̱i̱rye kugyenda ku̱doosya b̯u̱yaasi̱geeri̱ yankei na yogwo mu̱kali̱ yeemereeri̱ hahwo mu mei̱so gaamwe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mwomwo Yesu̱ yeemeera yeesi̱mbi̱ri̱ yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “We mu̱kali̱ we, bab̯wo bakukujunaana balahi bo? Haloho muntu yensei̱ haha acakakujunaana?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Yogwo mu̱kali̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱handu̱, tihaloho muntu yensei̱.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ha murundi gundi Yesu̱ yaaweereeri̱ kitebe kya bantu, “Gyagya ndi kyererezi̱ kikumulikira nsi. Yogwo yensei̱ akumpondera talilibatira mu nti̱ti̱, bei̱tu̱ yogwo muntu alitunga kyererezi̱ kya b̯womi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Mwomwo Bafalisaayo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Ki̱zooki̱ri̱ haha nti olimukweheera b̯u̱kei̱so b̯wamu wankei; b̯u̱kei̱so b̯u̱b̯wo tib̯usobora kubba b̯wa mananu.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Nab̯unyakabba ninkweheera b̯u̱kei̱so b̯wange nyankei, b̯u̱kei̱so b̯wange b̯uli b̯wa mananu kandi nyeegi̱ri̱ gya cali hanyaaru̱gi̱ri̱ na hankugyenda. Bei̱tu̱ nywe timuli na ki̱mwegi̱ri̱ ha bikukwatagana na hankuruga na cali nkugyenda.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nywe bantu ba nsi gigi b̯umubba nimukusalira bandi misangu musala ku̱si̱gi̱ki̱ra ha b̯uhangwa b̯wenyu̱ b̯wa bantu; bei̱tu̱ gya tindi na muntu yensei̱ ginkusalira musangu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bei̱tu̱ kakubba nkoba kusala misangu, ncwamwo gyange gyakubba ncwa gya mananu. Hab̯wakubba gya ncwamwo kwahi nyankei, ncwamwo na Bbaabba yogwo munyakuntuma.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ku̱si̱gi̱ki̱ra mu biragiro byenyu̱, kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti b̯u̱kei̱so b̯wa bantu babiri b̯wob̯wo b̯ubba b̯u̱kei̱so b̯wa mananu.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Gya nyankei nyeeheera mbe b̯u̱kei̱so b̯wange, wondi akusobora kumpeera b̯u̱kei̱so yooyo yogwo Bbaabba munyakuntuma.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Yo Bbaawu eicala hanya?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu naakwegesya mu̱mwo mu zi̱gati̱ gya Yeekaru heehi̱ na hahwo ha baatengi̱ bihongwa. Bei̱tu̱ nab̯wo hatakabbeho muntu yensei̱ akumukwata, kubba kasu̱mi̱ kaamwe kaali katakadoori̱.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ yaabaweera, “Nkwi̱za kugyenda mbarugeho, mwi̱za ku̱ntoolya, kandi mu̱kwi̱za ku̱kwera mu bibii byenyu̱. Cali hankugyenda timusobora kwi̱zayoona.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Bi̱byo bigambu byaheeri̱ bahandu̱ ba Bayudaaya kweb̯u̱u̱lya, “Yo yogwo akugyenda kwezi̱ta yankei? Kyokyo akubazira naakoba nti, ‘Cali hankugyenda timusobora kwi̱zayoona’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera, “Nywe muli bantu ba nsi gigi; gya ndi wa mwiguru. Nywe muli ba nsi gigi; gya tindi wa nsi gigi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kyokyo kinyakumpa kubaweera nti mu̱kwi̱za ku̱kwera mu bibii byenyu̱ b̯umuteikirize nti ndi gyagya, mu̱kwi̱za kwo ku̱kwera mu bibii byenyu̱.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Weewe naani?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ndi na bintu binene bya kubabazaho na binene bya kubakorokota. Bei̱tu̱ yo yogwo munyakuntuma abba wa mananu, kandi ki̱kyo kyensei̱ ki̱yanzegeseerye nkwi̱za kukiweera bantu ba nsi gyensei̱.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Bab̯wo bantu baatakeetegereze nti Yesu̱ yaali naakubaweera ha bintu bikukwatagana na Bbaawe.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Mwomwo yaabaweera, “B̯umulikabyokya Mwana wa Muntu ha musalaba, mwomwo mulyetegereza nti, ndi gyagya yogwo ginkukoba ndi. Kandi de, mwomwo mulyetegereza nti, tindi na kintu kyensei̱ kinkora hab̯wange nyankei, bei̱tu̱ mbaza bya yogwo Bbaabba bi̱yanzegeseerye.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Kandi yo yogwo munyakuntuma ali nagya; takandugangaho.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 B̯uyaali naakubaza bi̱byo bigambu bantu banene baamwi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Mwomwo Yesu̱ yaaweera bab̯wo Bayudaaya banyakubba nibakumwikiririzamwo, “B̯umulikakwata bigambu byange bi̱mbeegeseerye, mulibba nimuli beegeseb̯wa bange kwo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kandi kwokwo yatyo mulyega mananu, na mananu gagwo galibafoora ba b̯ugabe.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bab̯wo bantu bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Twe tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kandi de tucaalingi kubba beiru ba muntu wondi yensei̱. Kale nu oku̱manyi̱syaki̱ b̯wokukoba nti, ‘Mu̱kwi̱za kufooka ba b̯ugabe?’ ”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, yogwo yensei̱ akora kibii, kibii kimufuga nka mwiru.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Biro byensei̱ mwiru takabbanga mwana wa mu nnyu̱mba, bei̱tu̱ yo mwana wa mu nnyu̱mba abba wa mu gi̱gyo nnyu̱mba biro byensei̱.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kale nu gya Mwana wa Ruhanga b̯undibaha b̯ugabe mulifooka kwo ba b̯ugabe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nkyegi̱ri̱ nka kumuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱. Bei̱tu̱ kandi muli mu̱ku̱toolereerya nka ku̱mwanzi̱ta, hab̯wakubba timusobora kwikiriza nzegesya gyange.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Gya, nkora bintu bya Bbaabba bi̱yanzolokeerye kukora, kandi nywe mukora bi̱mwegwi̱ri̱ bbaaweenyu̱ naabaweera kukora.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yooyo bbaaweetu̱.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bei̱tu̱ kandi gya muntu mbanga nimbaweera mananu ga Ruhanga gaayanzegeseerye, muli mu ku̱tolereerya nka ku̱mwanzi̱ta. I̱bbu̱rahi̱mu̱ atakakore kintu kikwisana yatyo.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Muli mukukora bintu bya bbaaweenyu̱ byakora.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ruhanga abbenge naali Bbaaweenyu̱, mwakabba ni̱mu̱ku̱nzendya, kubba gya nyaaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga kandi hataati̱ ndi haha nanywe. Ntakei̱ze hab̯wange nyankei, bei̱tu̱ Ruhanga yooyo yantu̱mi̱ri̱.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hab̯waki mutakwetegereza bigambu byange binkubaza? Hab̯wakubba mu bigambu bimbaza timuli na kimukwegwaho.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Muli ba Sitaani, yooyo bbaaweenyu̱, kandi kintu ki̱mu̱kwendya kyokyo kukora bya yogwo bbaaweenyu̱ bi̱yendya. Kurugira ki̱mwei̱ ha kuhangwa kwa nsi, yei̱ceeri̱ naali mwi̱ti̱, atakwendya mananu, hab̯wakubba tagira mananu. B̯wabba naaku̱gobya abba naakukora kikorwa kya b̯uhangwa b̯wamwe, hab̯wakubba eicala mu̱gobya kandi bbaa bi̱byo bigambu bya b̯u̱gobya.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bei̱tu̱, hab̯wakubba nkubaweera mananu, kyokyo mutakusobora kunzikiririzamwo!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Haloho muntu yensei̱ muli nywe akusobora kundumiriza kibii? Kandi nyaakabba ninkubaweera mananu, hab̯waki mutakunzikiririzamwo?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Yogwo yensei̱ ali wa Ruhanga yeegwa bya Ruhanga bi̱yendya. Nsonga gibagaana kukora bya Ruhanga bi̱yendya gili nti, timwicala bantu ba Ruhanga.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tu̱doori̱-b̯u̱dwe kukoba nti oli Mu̱samali̱ya kandi nti oli na muzumu.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Tindi na muzumu, bei̱tu̱ gya ntamwo Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa, kandi nywe timuntamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Gya ti̱ndi̱ mu kwetoolereerya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyange nyankei, bei̱tu̱ haloho yogwo akwendya ntunge ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi yooyo alisala misangu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mu mananu nkubaweera nti, yogwo yensei̱ alihondera nzegesya gyange yogwo muntu tali̱kwa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nahab̯waki̱kyo bab̯wo Bayudaaya baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Hataati̱ tu̱nanu̱ki̱ri̱ nti oli na muzumu! I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakwi̱ri̱ na baragu̱ri̱ ba Ruhanga ba kadei de baakwi̱ri̱, bei̱tu̱ kandi we oli mu kukoba nti yogwo yensei̱ alihondera bigambu byamu tali̱kwa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Okwendya kukoba nti we okukiraho yogwo bbaaweetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa? Nayo de kayaakwi̱ri̱ na baragu̱ri̱ ba Ruhanga de baakwa. Okuteekereza weewe naani?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaakabba ninkwehaariiza nyankei, b̯u̱b̯wo kwehaariiza kwange kukubba kwa b̯usa. Bbaabba yogwo gimweta Ruhanga weenyu̱ yooyo yogwo ampeeri̱ kiki ki̱ti̱i̱ni̱sa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nab̯umwakabba mu̱tamwegi̱ri̱, bei̱tu̱ gya mmwegi̱ri̱. Mbenge nkobi̱ri̱ nti, ti̱mmwegi̱ri̱, nyakabba nindi mu̱gobya nka nywe kumuli bagobya. Bei̱tu̱ kandi gya mmwegi̱ri̱ kandi mpondera mbe bigambu byamwe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yo bbaaweenyu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasemereerwe hoi̱ hab̯wa kwega ki̱kyo kiro kyange ki̱ndi̱i̱zi̱ramwo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Mwomwo Bayudaaya baamuweera, “We atakadooseerye myaka maku̱mi̱ gataanu mya b̯u̱handu̱, kandi atakawonanga I̱bbu̱rahi̱mu̱!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera nti I̱bbu̱rahi̱mu̱ atakabyali̱i̱rwe, nyaalingiho, kandi ndi gyagya.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 B̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ abazi̱ri̱ yatyo, baasengi̱ri̱ mahi̱ga aleke bagamulase, bei̱tu̱ yo Yesu̱ yaabeebi̱si̱ri̱ho, yeezi̱ba yaahuluka kuruga mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.