João 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hei̱nyu̱ma gya bantu kumurugaho, Yesu̱ yei̱ceeri̱ naab̯ungira bantu ba mu Galilaaya, atakwendya kugyenda mwisaza lya B̯uyudaaya hab̯wakubba bahandu̱ ba Bayudaaya baali ni̱bakwendya ku̱mwi̱ta.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kandi b̯u̱b̯wo biro bya b̯u̱genyi̱ b̯wa kijaguzo kya Bayudaaya kwicala mu b̯u̱si̱i̱si̱ra b̯walingi nib̯uli heehi̱ kudwa.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mwomwo baab̯u ba mwa maawe baamuweera, “Osemereeri̱ oruge haha ogyende B̯uyudaaya aleke beegeseb̯wa baamu basobore kuwona bi̱byo byamahanu byokukora.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hab̯wakubba muntu yensei̱ abba naakwendya ku̱ku̱ma, akoora kwahi bintu mu nsita. Kandi, omaari̱ kubba nookukora bi̱byo byamahanu, leka nsi gyensei̱ gyege bintu byokukora.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Kubba, kadi babbe bo baab̯u, batakamwikiririzengemwo.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kasu̱mi̱ kange kacakali kudwa; bei̱tu̱ hali nywe kasu̱mi̱ kensei̱ keicala kasu̱mi̱ ka kukora kintu kyensei̱ ki̱mwendeerye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bantu ba mu nsi gigi tibasobora kubanoba, bei̱tu̱ gya, bantu banene bannobi̱ri̱, hab̯wakubba ndi kei̱so wa bikorwa byab̯u bibiibi bibakora.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nywe mu̱gyende mu b̯u̱genyi̱; gya tinkugyendayo, hab̯wakubba kasu̱mi̱ kange koonyi̱ni̱ kacakali kudwa.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 B̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yei̱calayo Galilaaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya bab̯wo baab̯u ku̱byokya kugyenda mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, nayo yaasi̱geeri̱ naagyenda na mu nsita.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kandi mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱ bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱ceeri̱ ni̱bamu̱toolya kandi ni̱bab̯u̱u̱lyanga bantu, “Yodi̱ mudulu ali hanya?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Hahwo mu bantu banene haalingiho bigambu bi̱baamu̱bazengi̱ho mu ki̱cei̱cei̱. Bamwei̱ muli bo baabazengi̱ nibakoba, “Yogwo mudulu ali muntu murungi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Bei̱tu̱ hatakabbeho muntu yensei̱ akumubazaho hasyanu̱ mu bantu; hab̯wakubba bantu baati̱i̱nengi̱ bahandu̱ ba Bayudaaya.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 B̯ubaali nibali hakati̱ na hakati̱ wa b̯u̱genyi̱, mwomwo Yesu̱ yaagyenda mu zi̱gati̱ gya Yeekaru yaatandika kwegesya bantu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bahandu̱ ba Bayudaaya baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gwa Yesu̱ gu̱yeegeseeryengi̱mwo bantu. Beeb̯u̱u̱li̱i̱rye bankei na bankei nibakoba, “Yogwo mudulu kwegeseb̯wa ku̱kwo kwensei̱ yaaku̱toori̱ hanya?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo naakoba, “Bi̱byo bigambu bi̱nkwegesya tibili byange bei̱tu̱ bili bigambu bya yogwo munyakuntuma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yogwo yensei̱ alicwamwo mu mutima gwamwe kuhondera bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya, yogwo yooyo alidwa ha kwetegereza nti, bi̱byo bigambu bi̱nkwegesya bikuruga hali Ruhanga, rundi mbibaza hab̯wange nyankei.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Muntu yensei̱ abaza hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe yankei abba naaku̱toolya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe yankei, bei̱tu̱ yogwo aku̱toolya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya yogwo munyakumutuma yooyo wa mananu; kandi mu yogwo muntu tihabbamwo b̯u̱gobya.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mu̱sa yaabaheeri̱ biragiro, tikwokwo kili? Bei̱tu̱ kandi, tihaloho muntu yensei̱ muli nywe akuhondera bi̱byo biragiro. Hab̯waki mu̱kwendya ku̱nzi̱ta?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Bantu baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “We, otembeerwe muzumu we!” Naani yogwo akwendya ku̱kwi̱ta?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaakoori̱ kyamahanu ki̱mwei̱ nywensei̱ kinyakubahuniriza hoi̱.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Bei̱tu̱ kandi, hab̯wakubba nti Mu̱sa yaabaragi̱i̱ri̱ kusalwa (nab̯ukyakabba nti, tali yooyo munyakuragira, bei̱tu̱ bahaaha beetu̱ ba kadei hoi̱) na ha kiro kya Sabbaato musalambe baana beenyu̱.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mwabba nimukusobora kusala muntu ha kiro kya Sabbaato mwa ku̱doosereerya biragiro bya Mu̱sa, hab̯waki ki̱ni̱ga ki̱bakweti̱ gya hab̯wa ku̱honi̱a muntu ha kiro kya Sabbaato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mu̱leke kusala musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bintu bimukuwona na mei̱so, bei̱tu̱ mu̱salenge misangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mananu.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mwomwo bantu bamwei̱ ba mu Yeru̱salemu̱ batandika kweb̯u̱u̱lyangana, “Yogwo mudulu, tali yooyo yogwo gi̱bakwendya kwi̱ta?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Bei̱tu̱ kandi, ngogo yo haha alimukubaza hasyanu̱ mu bantu, kandi tali na muntu yensei̱ akumubazaho. Tukitwale nti, bahandu̱ beetu̱ ba Bayudaaya basobora kubba nibakuteekereza nti yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Bei̱tu̱ yo yogwo mudulu cali aru̱gi̱ri̱ twegi̱ri̱yo; kandi, Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga b̯walibba naakugyenda kwi̱za tihaloho muntu yensei̱ alyega haaliruga.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kasi mwomwo Yesu̱ yaaweera bantu ba mu̱mwo mu zi̱gati̱ gya Yeekaru ha yaali naaku̱beegeseerya, “Mu mananu nywe mu̱nzegi̱ri̱ kandi mwegi̱ri̱ cali ndu̱gi̱ri̱? Tindi haha hab̯wange nyankei, bei̱tu̱ yo yogwo munyakuntuma abba wa mananu. Mu̱mwegi̱ri̱ kwahi,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 bei̱tu̱ gya mmwegi̱ri̱, kubba hali yo hooho nyaaru̱gi̱ri̱ kandi yooyo yantu̱mi̱ri̱.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 B̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ abazi̱ri̱ yatyo bendya kumukwata, bei̱tu̱ hatakabbeho muntu yensei̱ munyakumukwataho. Kubba kasu̱mi̱ kaamwe ka kumukwata kaali katakadoori̱.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bi̱byo bintu byensei̱ nab̯u̱byabbeeri̱ho, bantu banene baamwi̱ki̱ri̱ri̱zengi̱mwo. Beeb̯u̱u̱lyengi̱ nibakoba, “Mutongoole wa Ruhanga b̯walibba ei̱zi̱ri̱, alisobora kukora b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯unene kukira yogo mudulu?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bafalisaayo na bahandu̱ ba balaami̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bantu nibakubaza mu ki̱cei̱cei̱ ha bintu bikukwatagana na Yesu̱, baasi̱ndi̱ki̱ri̱ bali̱ndi̱ ba Yeekaru bagyende bamukwate.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Ncaali nanywe hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, kandi hei̱nyu̱ma gya kakwo kasu̱mi̱ nkwi̱za kugyenda hali yogwo munyakuntuma.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mu̱kwi̱za ku̱ntoolya bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho, hab̯wakubba cali nkugyenda nywe timusobora ku̱gyendayoona.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Bahandu̱ ba Bayudaaya baatandi̱ki̱ri̱ ku̱b̯u̱u̱lyangana, “Kicweka kyani kya yogwo mudulu akuteekereza kugyendamwo cali tutakusobora kugyenda? Akwendya kugyenda cali Bayudaaya bei̱ra baagyendi̱ri̱ bab̯wo banyakusaasaana mu nsi gya Bayonaani aleke yeegesye Bayonaani?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Aku̱manyi̱sya ki b̯wakubba naakukoba, ‘Mu̱kwi̱za ku̱ntoolya bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho,’ kandi de, ‘hankugyenda timusobora ku̱gyendayoona’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ha kiro ki̱kyo kya kumaliira ki̱jagu̱zo kya Bayudaaya kwicala mu b̯u̱si̱i̱si̱ra, kinyakubba kiro ki̱handu̱ mu biro byensei̱, Yesu̱ yeemereeri̱ mu mei̱so ga bantu yaabaza neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Yogwo yensei̱ akwegwa nyoota, ei̱ze hali gya mmuhe kyakunywa.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kandi yogwo yensei̱ akunzikiririzamwo, nka Binyakuhandiikwa kubikoba, meezi̱ ga migira mya b̯womi gakwi̱za kuluwa nigamurugamwo.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu̱ b̯u̱yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu bikukwatagana na meezi̱ ga b̯womi, yaali naakubaza ha Mwozo wa Ruhanga yogwo wa Ruhanga gyakwi̱za kuha yogwo yensei̱ amwikiririzamwo. Bei̱tu̱ ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo Mwozo wa Ruhanga yaali atakabbeeri̱ kwi̱za, kubba Yesu̱ yaali atakatu̱ngi̱ri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kya mwiguru.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bamwei̱ mu bab̯wo bantu banene b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ naakubaza yatyo, baabazi̱ri̱ nibakoba, “Mu mananu yogwo mudulu ali Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga gitubbanga tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bandi baabazi̱ri̱ nibakoba, “Yogwo mudulu ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Binyakuhandiikwa bikoba nti Mutongoole wa Ruhanga aliruga mu lula lwa mukama Dau̱di̱, mu kyaru kya Bbeterehemu̱, ki̱kyo kya Dau̱di̱ yaaru̱gengi̱mwo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kale kwokwo yatyo zi̱zo mpaka zikukwatagana na Yesu̱ zaaleeti̱ri̱ho b̯uteetegerezangana mu Bayudaaya.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bamwei̱ muli bo bendyengi̱ kumukwata, bei̱tu̱ hatakabbeho muntu yensei̱ munyakumutaho ngalu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Hei̱nyu̱ma gya bali̱ndi̱ ba Yeekaru ku̱ku̱bayo hali bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo, babaab̯u̱u̱li̱rye nibakoba, “Kamu̱tamu̱leeti̱ri̱ haha?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bali̱ndi̱ bab̯wo baabei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tihaloho muntu yensei̱ yaakabazanga nka yogwo mudulu.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mwomwo Bafalisaayo baab̯u̱u̱lya bab̯wo bali̱ndi̱, “Nanywe de abahabi̱i̱rye?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Haloho muntu yensei̱ mu bahandu̱ ba Bayudaaya rundi mu Bafalisaayo akumwikiririzamwo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kiki kitebe kili kya bantu bateegi̱ri̱ biragiro bya Mu̱sa; nahab̯waki̱kyo kili kya bantu bali na mukyenu.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ni̱kodemu̱ yogwo munyakubba ha b̯wi̱re b̯wei̱nyu̱ma agyendi̱ri̱ hali Yesu̱, nayo yaali omwei̱ mu bab̯wo bantu, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Haloho kiragiro kyensei̱ kisalira muntu kifubiro hatakabbeeri̱ho kwegwa musangu gwa yogwo muntu gwagu̱mi̱ri̱?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Baamwi̱ri̱mwo nibakoba, “Nawe de oli Munyagalilaaya? Gyenda otoolereerye, okwi̱za kuwona nti, tihaloho mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga yensei̱ aliruga mu Galilaaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Hei̱nyu̱ma, bensei̱ banzu̱ki̱ri̱ b̯uli muntu yaagyenda mwamwe.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.