João 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ ku̱honi̱a yogwo mwana, yaagyenda Yeru̱salemu̱ mu b̯u̱genyi̱ b̯wa Bayudaaya.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Heehi̱ na mulyangu gu̱mwei̱ gwa ki̱si̱i̱ka kinyakubba kyelogoleerye rub̯uga Yeru̱salemu̱ gu̱beetengi̱ Mulyangu gwa Ntaama, haalingiho ki̱di̱ba, mu Luhebburaniya ki̱beetengi̱ Bbeti̱sai̱da. Ki̱kyo ki̱di̱ba kyalingi na bigangu bitaanu binyakubba bi̱kyelogoleerye.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu bigangu bi̱byo, hooho baseeri̱ banene baalaalengi̱: bei̱jalu̱ ba mei̱so, balima, bazi̱ngamu̱. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 B̯undi na b̯undi malayika wa Mukama yaasi̱ri̱mu̱kengi̱ mu ki̱kyo ki̱di̱ba nei̱za kutab̯ura meezi̱. B̯u̱yaakagatab̯u̱ranga, mu̱seeri̱ yensei̱ munyakubanzanga kugagwamwo gamaari̱ kwetab̯ura, yooyo munyakuhonanga nseeri̱ gyensei̱ gi̱yaabbengi̱ ahi̱mbi̱ri̱.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Omwei̱ ha bab̯wo banyakubba ha ki̱kyo ki̱di̱ba, yaali amaari̱ myaka makumi gasatu na munaanei naali mu̱seeri̱.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ mu̱seeri̱ yogwo aleeri̱ hahwo, kandi yeetegeri̱i̱ze nti yaalingi ei̱ceeri̱ mu mbeera gi̱gyo kumala kasu̱mi̱ kanene, yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwendya kuhona?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Mu̱seeri̱ yogwo yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱handu̱, meezi̱ b̯ugabba geetab̯wi̱ri̱ mba kwahi na muntu wa kunjuna ku̱gwa mu ki̱di̱ba. B̯umba nincakagyenda kugagwamwo, wondi amala gambanzamwo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Byoka! Senga kitware kyamu ogyende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, yogwo mudulu mu̱seeri̱ yaamaari̱ gahona; yaasenga kitware kyamwe, yaagyenda.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nahab̯waki̱kyo bahandu̱ ba Bayudaaya baaweereeri̱ yogwo mudulu munyakubba ahoni̱ri̱, “Kiro kyadeeru kili kiro kya Sabbaato; biragiro bikukwikiriza kwahi kwetweka kitware kyamu.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Bei̱tu̱ yogwo mudulu yei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo bahandu̱ naakoba, “Mudulu amponeerye yooyo ambwereeri̱, ‘Senga kitware kyamu ogyende.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Naani yogwo yaaku̱weereeri̱ okisenge ogyende?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Mudulu munyakubba ahoni̱ri̱, yaali atakwega kadi kadooli̱ yogwo munyakumuweera bi̱byo bigambu, hab̯wakubba Yesu̱ yaali amu̱syereeri̱ho mu bantu banene, atawereeri̱ yogwo mudulu mabara gaamwe.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ yaagi̱i̱rye yogwo mudulu mu Yeekaru, yaamuweera, “Ohoni̱ri̱. Otei̱ri̱ra kukora bibii! Kitali ki̱kyo kintu kindi kibiibi kikukiraho mbeera gyoi̱ceeri̱mwo, kikusobora kukubbaho.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Yogwo mudulu yaaru̱gi̱ri̱ hahwo yaagyenda yaaweera bahandu̱ ba Bayudaaya nti Yesu̱ yooyo mu̱nyaku̱mu̱honi̱a.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yesu̱ b̯u̱yaahoneerye yogwo mudulu ha kiro kya Sabbaato, ki̱kyo ki̱yaakoori̱ kyaheeri̱ bahandu̱ ba Bayudaaya ku̱mu̱lwani̱sya.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu̱ yaabaweera, “Ruhanga Bbaabba b̯wi̱re b̯wenseenya eicala naakora ku̱doosya na ha kiro kya deeru; nahab̯waki̱kyo nagyadede ndi mu kukora.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 B̯u̱beegwi̱ri̱ akobi̱ri̱ Ruhanga ali Bbaawe, bahandu̱ ba Bayudaaya baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱toolya hoi̱ mu̱li̱ngo gwa ku̱mwi̱ta. Kubba baaweeni̱ Yesu̱ abi̱nyi̱ri̱ kiragiro kya b̯utakora ha Kiro kya Sabbaato, kandi de naakweta Ruhanga Bbaawe, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo naakwefoora kubba naakwijanjana na Ruhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu̱ yaabasoboleeri̱ naakoba, “Mu mananu nkubaweera gya Mwana wa Ruhanga tindi na kintu kinkusobora kukora hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wange nyankei. Nkora bi̱byo bisa bimbona Bbaabba naakukora, hab̯wakubba bi̱byo byenseenya bya Bbaabba byakora byobyo nagya Mwana binkora.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nyeegi̱ri̱ bintu byakukora, kubba Bbaabba Ruhanga anzendyambe kandi de anzolokya bintu byenseenya yo byakora. Kandi de kintu ki̱kwi̱za kubahuniriza, akwi̱za ku̱nzolokya byamahanu binyamaani na bikukiraho bibi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nka Bbaabba kwahimboola baku̱u̱ naabaha b̯womi b̯utamalikaho, nagya Mwana waamwe kwokwo de mpa bantu b̯womi b̯utamalikaho, nimbuha bantu bensei̱ banyendya kub̯uha.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kandi b̯u̱b̯wo, Bbaabba Ruhanga tali na muntu yensei̱ gyasalira musangu, bei̱tu̱ b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo b̯wensei̱ b̯wa kusala misangu yaab̯u̱kwati̱i̱rye gya Mwana waamwe,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 aleke bantu benseenya bantemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa gya Mwana, nka kubakitamwo Bbaabba. Yogwo yensei̱ atantamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, abba atakukitamwo Bbaabba munyakuntuma.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mu mananu nkubaweera, muntu yenseenya yeegwa bigambu byange akeikiriza yogwo munyakuntuma, alitunga b̯womi b̯utamalikaho kandi taliheeb̯wa kifubiro; yogwo muntu abba yaambu̱ki̱ri̱, aru̱gi̱ri̱ mu ku̱kwa agyendi̱ri̱ mu kuheeb̯wa b̯womi b̯utamalikaho.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mu mananu nkubaweera, mu b̯wi̱re b̯utali b̯wa hadei bab̯wo bensei̱ banyaku̱kwa bakwi̱za kwegwa iraka lyange gya Mwana wa Ruhanga; kandi bab̯wo balyegwa li̱lyo iraka nibakeikiriza, balitunga b̯womi b̯utamalikaho.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kubba Bbaabba nka kwagaba b̯womi, kwokwo de nagya Mwana waamwe yampeeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo b̯wa kugabanga b̯womi.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kandi de yampeeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kusalanga misangu hab̯wakubba ndi Mwana wa Muntu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Bibi bigambu bitabahuniriza kubba kasu̱mi̱ kakwi̱za kudwa ka bab̯wo benseenya banyaku̱kwa kabakwi̱za kwegweramwo iraka lyange,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nibaruga ha bali: bab̯wo banyakukora bintu birungi, balihimbooka niboomeera; na bab̯wo banyakukora bintu bibiibi, balihimbooka kusalirwa musangu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Gya mu b̯u̱sobozi̱ b̯wange nyankei, tindi na kintu kyenseenya kinkusobora kukora. Nsala misangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mu̱li̱ngo gwa Bbaabba abba ambwereeri̱ mmisale. Kandi na mu̱li̱ngo gwange gungisalirwamwo gwicala gwa b̯winganiza; hab̯wakubba, gya ntoolya kwahi kukora bintu bi̱nkwendya, bei̱tu̱ kukora bya yogwo munyakuntuma.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Kakubba mpa b̯u̱kei̱so ninkwebazaho, bantu bakusobora kukoba nti b̯u̱kei̱so b̯u̱b̯wo b̯uli kwahi b̯wa mananu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bei̱tu̱ kandi na Ruhanga nayo aku̱gu̱mya b̯u̱kei̱so b̯ukunkwataho kandi de nkyegi̱ri̱ nti b̯u̱kei̱so b̯wamwe yo b̯wakuha hali gya, b̯uli b̯wa mananu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Mwatu̱mi̱i̱ri̱ Yohaana, mwa kwega yo ali naani, yaabaha b̯u̱kei̱so b̯ukukwatagana nagya, nib̯uli b̯wa mananu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nab̯u̱mbazi̱ri̱ yatyo, tib̯uli b̯u̱kei̱so b̯wa bantu b̯unkwesiga ku̱beetegeresesya nti ndi muntu wa mu̱li̱ngo ki, bei̱tu̱ mbaweereeri̱ b̯u̱kei̱so b̯u̱yambazi̱ri̱ho, aleke munzikiririzemwo mujunwe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohaana yaalingi taara ginyakubba nigikwaka kubaha kyererezi̱ aleke munzege. Hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, yaabaheeri̱ b̯u̱kei̱so b̯ukukwatagana nagya, nanywe mwendya kwetegeerya bigambu bi̱yaabaweerengi̱.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Bei̱tu̱ gya, ndi na b̯u̱kei̱so b̯unyamaani b̯ukunkwatanaho b̯ukwesigwa kukira na b̯u̱b̯wo b̯wa Yohaana b̯u̱yaabaheeri̱. Kubba milimo mya Bbaabba mi̱yampeeri̱ nkore mmale, mi̱myo minkukora, myo misa mi̱kwolokya nti Bbaabba Ruhanga yooyo munyakuntuma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Na Bbaabba Ruhanga munyakuntuma, nayo yankei ampereeri̱ b̯u̱kei̱so. Ti̱mu̱keegwanga iraka lye, kandi de timukamuwonanga;
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 kandi de na kigambu kyamwe kili kyahi muli nywe, hab̯wakubba mwikiriza kwahi gya gi̱yaatu̱mi̱ri̱.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mutahoona hoi̱ mutima kusoma Binyakuhandiikwa, hab̯wakubba muteekereza nti b̯umwakabisoma, mukutunga b̯womi b̯utamalikaho. Binyakuhandiikwa bi̱byo, byobyo biha b̯u̱kei̱so b̯ukunkwatanaho,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 bei̱tu̱ nab̯wo, musuula kwikiririza muli gya ninkabaha b̯womi b̯utamalikaho.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Gya ncala kwahi hakwendya bantu bampaari̱i̱ze,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 bei̱tu̱ nywe mbeegi̱ri̱. Nkyegi̱ri̱ nti mwendya kwahi Ruhanga.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wona gya nyei̱zi̱ri̱ mwibara lya Bbaabba, mu̱swi̱ri̱ kunzikiririzamwo; bei̱tu̱ kakubba muntu wondi ei̱za mwibara lyamwe yankei, mukumwikiririzamwo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Musobora teetei̱ kunzikiririzamwo ni̱mu̱kwendya bantu babahaariize, kandi b̯u̱b̯wo mutakwekamba kutunga kuhaariizwa kuruga hali yogwo musa, eicala Ruhanga?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Bei̱tu̱ gya mutateekereza nti nkwi̱za kubanyegeera hali Bbaabba. Mu̱banyegeeri̱ ali Mu̱sa, yogwo gi̱mwateeri̱mwo ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mubbenge mwali mwi̱ki̱ri̱i̱ze Mu̱sa, nagya mwaku̱nzi̱ki̱ri̱i̱ze; hab̯wakubba Mu̱sa yaahandi̱i̱ki̱ri̱ naakumbazaho.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Bei̱tu̱ mwakabba mutakwikiriza bigambu bya Mu̱sa bi̱yaahandi̱i̱ki̱ri̱, muliikiriza teetei̱ bigambu binkubaweera?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.