João 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bafalisaayo beegwi̱ri̱ bantu nibakoba nti Yesu̱ akutunga bantu banene bakumuhondera nibabatizib̯wa nibali banene kukira bab̯wo ba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ baakubatiza,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 nab̯ukyabba kyali nti beegeseb̯wa baamwe boobo baabati̱zengi̱ hatali Yesu̱.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze bya Bafalisaayo bi̱beegwi̱ri̱, yaaru̱gi̱ri̱ mwisaza lya B̯uyudaaya yei̱ra na beegeseb̯wa baamwe mwisaza lya Galilaaya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 B̯uyaali naakugyenda Galilaaya, kyetaagi̱si̱i̱rye arabe mwisaza lya Samali̱ya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kwokwo yatyo yaadoori̱ mu rub̯uga lwa Samali̱ya lwetwa Si̱kari̱, heehi̱ na kibanja kya Yakobbo kiyaali aheeri̱ mu̱tabani̱ waamwe Yozefu̱.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mu kiikaru ki̱kyo haalingimwo i̱zu̱ba lya Yakobbo. Hab̯wa Yesu̱ kubba ajwahi̱ri̱ na lugyendu, yei̱cali̱i̱ri̱ ha rubaju lwei̱zu̱ba. B̯u̱b̯wo zaalingi nizili saaha nka mukaaga zeihangwe.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 B̯u̱hei̱zi̱ri̱ mu̱kali̱ Mu̱samali̱ya kutaha meezi̱, Yesu̱ yaamuweera, “Mpa meezi̱ nnywe.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (B̯wi̱re b̯u̱b̯wo beegeseb̯wa baamwe baali bagyendi̱ri̱ mu rub̯uga kugula bidyo.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Mwomwo yogwo mu̱kali̱ Mu̱samali̱ya yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱ we Muyudaaya kusaba gya Mu̱samali̱ya kyakunywa?” (Hab̯wakubba Bayudaaya bakoragana kwahi na Basamali̱ya.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Obbenge weegi̱ri̱ kisembu kya Ruhanga kyakwendya kukuha kandi weegi̱ri̱ nagya muntu akukusaba kyakunywa, waakabba onsabi̱ri̱, nagya nyaakakuha meezi̱ gaha muntu b̯womi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mwomwo mu̱kali̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, kootali na kyaku̱tahi̱sya meezi̱ kandi nei̱zu̱ba kalili lilei! Gagwo meezi̱ gaha muntu b̯womi, waagatoola hanya?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 We okukira haaha weetu̱ Yakobbo munyakutuha lili i̱zu̱ba na meezi̱ garungi gakumala, yo yankei li̱yanywengi̱mwo, na baana baamwe li̱baanywengi̱mwo, na bisolo byamwe na magana gaamwe haganywengi̱?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Muntu yenseenya anywa ha meezi̱ gaga, ali̱b̯u̱nia kukwatwa nnyoota;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 bei̱tu̱ muntu yensei̱ alinywa ha meezi̱ gandimuha, yogwo tali̱b̯u̱nia kukwatwa nnyoota. Meezi̱ gandimuha galifooka muli yo, nka musu gutalekeera ku̱lu̱wa meezi̱ gakumuha b̯womi b̯utamalikaho.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mwomwo mu̱kali̱ yaaweera Yesu̱, “Mu̱handu̱, mpa gagwo meezi̱ gookubazaho, aleke ntab̯u̱ni̱a kukwatwa nnyoota nkeicala ni̱nzi̱ranga haha kutaha meezi̱.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱ yogwo, “Gyenda weete i̱baawu̱, mwi̱ze nayo haha.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mu̱kali̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Tingira ibange.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Mananu gali nti, waakatungwa badulu bataanu, kandi na mudulu gyoli nayo hataati̱, ali kwahi i̱baawu̱. Ki̱kyo kyobazi̱ri̱ kili kyamananu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mwomwo mu̱kali̱ yaaweera Yesu̱, “Mu̱handu̱, nyeetegeri̱i̱ze nka kwoli mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Bahaaha beetu̱ baarami̱i̱ryengi̱ ha lusahu lwolu, bei̱tu̱ kandi nywe Bayudaaya mukoba nti Yeru̱salemu̱ kyokyo kiikaru kitukusemeera ku̱rami̱i̱ryangamwo Ruhanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwona yogwo mu̱kali̱ naakoba, “We mu̱kali̱ ikiriza kinkukoba nti kasu̱mi̱ kakwi̱za kudwa kamu̱tali̱rami̱i̱ryamwo Bbaaweetu̱ ha lusahu lulu rundi mu Yeru̱salemu̱.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nywe Basamali̱ya mu̱ramya yogwo gi̱mu̱teegi̱ri̱; bei̱tu̱ twe Bayudaaya tu̱ramya yogwo gi̱twegi̱ri̱, hab̯wakubba Ruhanga atu̱mi̱ri̱ yogwo akwi̱za kujuna bantu musangu gwa bibii byab̯u, kuruga muli twe Bayudaaya.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ kali heehi̱ kudwa, kandi kooko kaaka, ka bab̯wo baramya mu mananu, kabali̱rami̱i̱ryamwo Bbaaweetu̱ mu mwozo na mu mananu, kubba bab̯wo baramya yatyo, boobo ba Ruhanga baatoolya.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ruhanga ali mwozo. Nahab̯waki̱kyo na bab̯wo bamu̱ramya, bakuteekwa ku̱mu̱ramyanga nka Mwozo wa Ruhanga kwabaterekereerya kandi ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha mananu ga Ruhanga.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mwomwo yogwo mu̱kali̱ yaamuweera, “Nkyegi̱ri̱ nti Masi̱ya, yogwo yeetwa Ku̱ri̱si̱to, akwi̱za kwi̱za. B̯wali̱i̱za alitusoboora bintu byenseenya.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Gya akubaza nawe, gyagya Masi̱ya.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, beegeseb̯wa baamwe bei̱ri̱ri̱ nibaruga mu rub̯uga, baahuniira hab̯wa ku̱mwagya naakubaza na mu̱kali̱. Bei̱tu̱ hatakabbeho mu̱nyaku̱b̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Okwendya ki?” rundi mu̱nyaku̱b̯u̱u̱lya Yesu̱, “Hab̯waki okubaza na yogwo mu̱kali̱?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Mu̱kali̱ yaati̱gi̱ri̱ kyese kyamwe kya meezi̱, yaaku̱bayo mu rub̯uga yaadwa yaaweera bantu,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mwi̱ze muwone mudulu ambwereeri̱ bintu byensei̱ bi̱nyaakoori̱. Gana yooyo Ku̱ri̱si̱to?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Bantu baaru̱gi̱ri̱yo mu rub̯uga bei̱za cali Yesu̱ yaalingi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, beegeseb̯wa baamwe baamwesengereerye nibakoba, “Mwegesa bidyo mbibi, dyaho.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaabaweereeri̱ yati, “Gya ndi na bidyo nywe bi̱mu̱teegi̱ri̱.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baab̯u̱u̱lyangana, “Gana muntu wondi yaamu̱leeteeri̱ bidyo tutaloho?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Ki̱kyo ki̱mpeeri̱ kwomeera nikili nka bidyo byange, kyokyo kya kukora mulimo gwa Bbaabba yogwo munyakuntuma, na kumaliira mulimo gwamwe gu̱yampeeri̱.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kambab̯u̱u̱lye, ‘B̯wi̱re b̯ub̯u mu mwaka, timukoba nti hasi̱geeri̱yo myeri̱ minei kudwa ha kukesa’? Nkubaweera, mu̱byokye mei̱so geenyu̱ muwone kurungi bantu babeelogoleerye haha, beeteekani̱i̱ze kwikiriza b̯ukwenda b̯wange, nka musiri gwa b̯u̱roi̱ gweri̱ri̱ gu̱doori̱ kukesa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 B̯u̱mwakabaha kwikiriza b̯ukwenda b̯wange mukabba nka bantu bakesi̱ri̱, ndibaha mpeera nka mukama musiri kwasasula bakesi̱ baamwe. Hab̯wa mulimo gumukukora, bantu bakwi̱za kutunga b̯womi b̯utamalikaho. Nahab̯waki̱kyo, mu̱si̱gi̱ na mu̱kesi̱ bakwi̱za kusemererwa hamwei̱.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kyokyo bigambu bikoba, ‘Omwei̱ asigambe, wondi naakora gwa kukesa,’ biicala bya mananu.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nyaabatu̱mi̱ri̱ mu̱gyende ku̱soboresya bantu kwikiriza b̯ukwenda b̯wange cali bandi baatebeerye kadei, mwabba nka bakukesa bi̱mu̱taagadi̱i̱ri̱. Hataati̱ nywe mu̱kwi̱za kubba nka bantu bakubagana ha kutalibana kwab̯u.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Basamali̱ya banene ba mu rub̯uga lu̱lwo bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱ hab̯wa bigambu bya yogwo mu̱kali̱ bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba nti, “+Yambwereeri̱ bintu byensei̱ bi̱nyaakoori̱.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nahab̯waki̱kyo Basamali̱ya b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamu̱sabi̱ri̱ eicale nabo; Yesu̱ yaamala nabo biro bibiri.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kandi na bantu bandi banene, nabo bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱ hab̯wa b̯ukwenda b̯wamwe b̯u̱yaabatebeerye.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Baweereeri̱ mu̱kali̱ yogwo nti, “Titucakeikiriza hab̯wa bi̱byo bisa +bi̱waatu̱weereeri̱; bei̱tu̱ hataati̱ twe twankei twezegu̱li̱i̱ri̱; twakyega nti, yogo mudulu yooyo kwo Mu̱ju̱ni̱ wa nsi.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 B̯u̱yaadoori̱ Galilaaya, Bagalilaaya baamutangiira. Baali bamaari̱ kadei kuwona bintu byensei̱ biyaali akoori̱ mu Yeru̱salemu̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho; hab̯wakubba naboodede baali bagyendi̱ri̱yo mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu̱ yaaku̱bi̱ri̱ mu rub̯uga lwa Kaana lwa mwisaza lya Galilaaya. Ku̱kwo hooho i̱nyu̱maho, hayaali ahi̱ndwi̱ri̱ meezi̱ agafoori̱ vi̱i̱no. Mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱ haali̱ngi̱yo mu̱lemi̱ mu̱handu̱, munyakubba naali na mwana waamwe mu̱seeri̱, yogwo mwana naali mu rub̯uga Kaperenau̱mu̱.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yogwo muheereza b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti Yesu̱ yaali aru̱gi̱ri̱ B̯uyudaaya ei̱zi̱ri̱ Galilaaya, yaagyenda hali Yesu̱ yaamwesengereerya ei̱ze ahoni̱e mwana waamwe, munyakubba naali heehi̱ ku̱kwa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu̱ yaaweereeri̱ yogwo muheereza, “Nywe b̯umutawona b̯uwoneru b̯wa byamahanu, timuliikiriza b̯ukwenda b̯wange.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Mwomwo muheereza wa mukama yaakoba, “Mukama wange, i̱za tugyende hamwei̱ mwana wange atakakwi̱ri̱!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Okusobora kwemuka. Mwana waamu ahoni̱ri̱.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 B̯uyaali naacakali mu muhanda naakwemuka, yaarombi̱ri̱ baheereza baamwe baamuweera, “Mwana waamu ahoni̱ri̱.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 B̯u̱yaab̯u̱u̱li̱i̱rye kwetegereza b̯wi̱re b̯wa mwana waamwe b̯u̱yaabbeereeri̱ho kurungi, baamuweera, “Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱ho i̱zo saaha musanju.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mwomwo bbaa mwana yaakenga nti b̯u̱b̯wo b̯wob̯wo b̯wi̱re b̯wonyi̱ni̱ b̯wa Yesu̱ b̯u̱yaamu̱weereeri̱mwo nti, “Mwana waamu ahoni̱ri̱.” Nahab̯waki̱kyo muheereza yogwo na bantu ba mu nnyu̱mba gyamwe bensei̱ bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Kiki kyali kyamahanu kya kabiri kya Yesu̱ ki̱yaakoori̱ mwisaza lya Galilaaya, amaari̱ kwi̱ra kuruga mwisaza lya B̯uyudaaya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.