João 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Biro bibiri hei̱nyu̱ma gya kwetwa kwa Fi̱li̱po na Nasaneeri̱, mu rub̯uga Kaana lwa mwisaza lya Galilaaya haabbeeri̱yo b̯u̱genyi̱ b̯wa b̯ugole b̯wa kuswera. Maa Yesu̱, yaali mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Kandi Yesu̱ hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe boodede baalingi mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, hab̯wakubba baalingi bagenyi̱ beete.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Vi̱i̱no gyensei̱ ginyakubba mu b̯u̱genyi̱ b̯u̱gyamali̱ki̱ri̱, maa Yesu̱ yaaweera Yesu̱, “Bagenyi̱ vi̱i̱no gi̱bamali̱ki̱ri̱i̱ri̱!”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Mwomwo Yesu̱ yei̱ramwo, “Maama, hab̯waki oku̱nzi̱ngi̱i̱rya mu bi̱byo bintu?” B̯wi̱re b̯wange b̯wa kukora byamahanu bi̱kwolokya nti ndi Mutongoole wa Ruhanga, b̯ucakali kudwa.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Kasi mwomwo maa Yesu̱ yaaweera baheereza ba mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, “Mu̱kore kintu kyenseenya kiyaakabaweera kukora!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 B̯u̱b̯wo nu, haalingiho byese mukaaga biheese mu mahi̱ga, bya Bayudaaya bi̱baatengi̱mwo meezi̱ ga kunaaba rundi ku̱naabya bintu niguli nka murwa gukuha bintu ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga. Mu b̯uli kyese ki̱mwei̱ haagyendengi̱mwo meezi̱ ga li̱ta zili hakati̱ wa kinaanei, na ki̱ku̱mi̱ na gabiri.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Mwomwo Yesu̱ yaaweera bakori̱, “Mwi̱zu̱u̱lye bi̱byo byese na meezi̱!” Bakori̱ baabitamwo meezi̱, byeizula kudwa ku mu̱nwa.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kasi Yesu̱ yaaweera bakori̱, “Hataati̱ mu̱taheho, mutwalire mu̱handu̱ wa b̯u̱genyi̱.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 mu̱handu̱ wa b̯u̱genyi̱ yaanywaho gagwo meezi̱ ganyakubba gafooki̱ri̱ vi̱i̱no. Atakeetegereze habaali bagi̱toori̱, nab̯ukyabba nti bo banyakugimuleetera baalingi beegi̱ri̱. Kasi mu̱handu̱ yogwo yeeta mugole mudulu kwantandu,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 yaamuweera, “Bantu benseenya babanza ku̱segya vi̱i̱no gikukirayo b̯urungi, kasi gi̱di̱ gili meezi̱ meezi̱, ni̱bagi̱segya bagenyi̱ bamaari̱ kadei kunywa vi̱i̱no ginene hoi̱. Bei̱tu̱ kandi we, obi̱i̱ki̱ri̱ vi̱i̱no girungi hoi̱ ku̱doosya hataati̱!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kaka kooko kaali kawoneru ka kyamahanu kaakubanza ka Yesu̱ kayaakoori̱. Yaakakoleeri̱ mu rub̯uga Kaana lwa mwisaza lya Galilaaya. Mu kukora kawoneru kakwo, yoolokeerye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe. Kinyakurugamwo, beegeseb̯wa baamwe baamwi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, yaagyenda Kaperenau̱mu̱. B̯uyaali naakugyenda Kaperenau̱mu̱, yaagyendi̱ri̱ na maawe, baab̯u, hamwenya na beegeseb̯wa baamwe. B̯u̱baadoori̱yo, bei̱ceeri̱yo biro bindi bi̱dooli̱.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 B̯wi̱re b̯wa B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho b̯ub̯wali nib̯uli heehi̱ kudwa, Yesu̱ yaagyenda Yeru̱salemu̱.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ku̱kwo mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaagi̱i̱ryeyo badulu bakutunda nte, ntaama, na makolome. Bandi baali ha meeza zaab̯u, ni̱baku̱hi̱ngi̱sya sente.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nahab̯waki̱kyo yaakweti̱ miguha yaamikoramwo kijwatu ki̱yaakoreseerye kubinga bisolo byensei̱, ntaama na nte, biruge mu Yeekaru. Yaaju̱u̱mu̱ki̱ri̱ meeza za badulu banyaku̱hi̱ngi̱syanga sente, sente zaab̯u za bi̱polo zasaaraana.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Mwomwo yaaweera bab̯wo banyakubba nibakutunda makolome nti, “Mu̱gahu̱lu̱kyemwo! Musobora teetei̱ kufoora nnyu̱mba gya Bbaabba katali?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱zu̱ki̱ri̱ nti mu Binyakuhandiikwa halimwo Kinyakuhandiikwa kikoba, “Bihika binene bya nnyu̱mba gyamu bi̱mmaari̱ mwozo.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Mwomwo omwei̱ ha bahandu̱ ba Bayudaaya yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Kawoneru kyani ka kyamahanu kawaakora kakwi̱za kwolokya nti oli na b̯u̱sobozi̱ kuruga hali Ruhanga b̯wa kukora bibi bintu byensei̱?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kakubba mu̱ti̱ndu̱la Yeekaru gigi, nyaakagi̱bi̱mba b̯uhyaka mu biro bisatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Bahandu̱ ba Bayudaaya baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mulimo gwa ku̱bi̱mba Yeekaru gigi, gu̱tweri̱ myaka makumi ganei na mukaaga. We okusobora teetei̱ ku̱gi̱bi̱mba mu biro bisatu?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Bei̱tu̱ kandi Yesu̱ mu kukoba, “Yeekaru gigi,” yaali kara naakubaza ha mubiri gwamwe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ amaari̱ ku̱kwa na kuhimbooka, beegeseb̯wa baamwe bei̱zu̱ki̱ri̱ bigambu bi̱yaabazi̱ri̱; mwomwo beikiririza mu Binyakuhandiikwa na mu bigambu bya Yesu̱ biyaali abazi̱ri̱.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu̱ b̯uyaalingi mu Yeru̱salemu̱ naali mu B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, bantu banene baaweeni̱ b̯uwoneru b̯u̱yaakorengi̱, beikiririza mwibara lyamwe.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ atakabeesige, hab̯wakubba yaali yeegi̱ri̱ ki̱kyo kya bantu kibali.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Atakeetaagi̱syengi̱ muntu yensei̱ kumuweera bintu bikukwatagana na biteekerezu bya bantu, hab̯wakubba yo yankei yaali yeegi̱ri̱ bintu bibba mu mitima myab̯u.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.