João 20
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Ha kiro kyakubanza mu sabbi̱i̱ti̱, Mali̱ya Magadaleena yaagyendi̱ri̱ ha kituuru b̯wi̱re b̯u̱takakeeri̱, yaagya i̱hi̱ga libaali babbu̱mbi̱ri̱ ha kituuru kya Yesu̱ bali̱toori̱ ha mu̱nwa gwa kituuru.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nahab̯waki̱kyo yei̱ru̱ki̱ri̱ yei̱za hali Si̱mooni̱ Peeteru na hali mwegeseb̯wa wondi wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱, yaadwa yaamuweera, “Mutumbi gwa Mukama weetu̱ bagu̱toori̱mwo mu kituuru, kandi de twegi̱ri̱ kwahi cali bagu̱teeri̱!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Nahaahwo, Peeteru na yogwo mwegeseb̯wa wondi baasetu̱ki̱ri̱ kugyenda ha kituuru.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bensei̱ babiri baagyendi̱ri̱ ni̱bei̱ru̱ka, bei̱tu̱ mwegeseb̯wa wondi yogwo yei̱ru̱ki̱ri̱ yaarabaho Peeteru, yaamubanza kudwa ha kituuru.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 B̯u̱yaaki̱doori̱ho, yeetu̱lu̱ka yaawonamwo, yaaweeni̱ biheru bya suuka bi̱teebeerwe hahwo, bei̱tu̱ yo atakei̱ngi̱remwo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yei̱za ahondeeri̱ yogwo mwegeseb̯wa, yeingira mu kituuru. B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱mwo, nayo yaaweeni̱ biheru bya suuka bi̱teebeerwe hahwo. Kandi de, yaaweeni̱
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 na lu̱goye lunyakubba niluli ha mu̱twe gwa Yesu̱ lutali hamwenya na bi̱byo biheru bya suuka; bei̱tu̱ niluli lukube lu̱teebeerwe haalwo lwankei.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mwomwo na mwegeseb̯wa yogwo wondi, munyakubba abanzi̱ri̱ kudwa ha kituuru, yoodede yeingiramwo yaawona bi̱byo bintu, yeikiriza nti Yesu̱ ahi̱mbooki̱ri̱. (
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bibi bintu b̯ubyali bi̱takabbeeri̱ho, beegeseb̯wa baali batakabbeeri̱ kwetegereza Kinyakuhandiikwa kikoba nti Yesu̱ akuteekwa kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hei̱nyu̱ma beegeseb̯wa baaku̱bi̱ri̱yo mu maka gaab̯u.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bei̱tu̱ Mali̱ya yeemereeri̱ ha kituuru naakulira. Mu kulira kwamwe, yeetu̱lu̱ki̱ri̱ kuwona mu kituuru.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Yaaweeni̱mwo bamalayika babiri balweri̱ ngoye zi̱syanu̱. Baali bei̱cali̱i̱ri̱ ha mutumbi gwa Yesu̱ habaali bagu̱laali̱i̱rye; omwei̱ ha mu̱twe gwa Yesu̱ hagwalingi, wondi ha magulu hagaalingi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bamalayika bab̯wo baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye, “We mu̱kali̱ we, hab̯waki okulira?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 B̯u̱yaakabazi̱ri̱ ki̱kyo, yaamaga, yaaweeni̱ Yesu̱ yeemereeri̱ hahwo, bei̱tu̱ kandi atakamulengere nka kwali Yesu̱.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mwomwo Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We mu̱kali̱ we, oli mu kulira ki? Naani yogwo gyoku̱toolya?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Mali̱ya.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu̱ yaamuweera, “Otankwataho, kubba ncaali kukuba hali Bbaabba. Bei̱tu̱ gyenda hali bei̱ra bange obaweere, ‘Nku̱ku̱bayo hali Bbaabba kandi hali Bbaaweenyu̱, hali Ruhanga wange kandi hali Ruhanga weenyu̱.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mwomwo Mali̱ya Magadaleena yaagyenda yaaweera beegeseb̯wa, “Mbweni̱ Mukama weetu̱!” Kandi yaabamanyi̱sya bigambu bya Yesu̱ bi̱yaamu̱weereeri̱.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Joojolo lya Kyasabbi̱i̱ti̱, beegeseb̯wa baalingi beecooki̱ri̱ hamwei̱. Baalingi beeki̱ngi̱reeni̱ mu nnyu̱mba hab̯wakubba baati̱i̱nengi̱ bahandu̱ ba Bayudaaya batabakwata. Yesu̱ yaamaari̱ gei̱za niyeemeera muli bo, naakoba, “B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 B̯u̱yaamaari̱ kubaza yatyo yaaboolokya ngalu zaamwe na rubaju lwamwe. Beegeseb̯wa bab̯wo baasemereerwe hoi̱ hab̯wa kuwona Mukama waab̯u.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “B̯u̱si̱nge b̯ubbe hamwei̱ nanywe! Nka Bbaabba ku̱yantu̱mi̱ri̱, nagya kwokwo nkubatuma.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 B̯u̱yaamaari̱ kubaza ki̱kyo, yaahuuha rwoya hali bo yaakoba, “Mu̱tu̱nge Mwozo Mu̱syanu̱.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 B̯umwakaganyiranga bantu bibii, Ruhanga yaabbanga amaari̱ kadei kubibaganyira, na bab̯wo bamwakabbanga mu̱taganyi̱i̱ri̱ bibii, Ruhanga akwi̱za kubbanga atabi̱baganyi̱i̱ri̱.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesu̱ b̯u̱yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa baamwe, Tomasi, omwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri gi̱beetengi̱ Di̱di̱mo, yaali atali na beegeseb̯wa bab̯wo.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nahab̯waki̱kyo, beegeseb̯wa badi̱ bandi baamu̱weereeri̱, “Tu̱weeni̱ Mukama weetu̱.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Hei̱nyu̱ma gya sabbi̱i̱ti̱ gi̱mwei̱ beegeseb̯wa baamwe baalingi mu nnyu̱mba murundi gundi. Deeru b̯ub̯u, na Tomasi yaalingi nabo. Milyangu nab̯umyabba myalingi mikinge, Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yeemeera muli bo yaakoba, “B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kasi yaaweera Tomasi, “Ta luzala lwamu haha, wona ngalu zange. Leeta ngalu gyamu, ogite mu rubaju lwange. Lekera hahwo kubba otakwikiriza, oikirize nti mmpi̱mbooki̱ri̱.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukama wange kandi Ruhanga wange!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Tomasi, “B̯wokambweni̱ kasi mwomwo oi̱ki̱ri̱i̱ze; bali na mu̱gi̱sa bab̯wo beikiriza bataweeni̱.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu̱ yaakoori̱ b̯uwoneru b̯undi b̯unene b̯wa byamahanu mu mei̱so ga beegeseb̯wa baamwe, b̯u̱taahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu kiki kitabbu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Bei̱tu̱ byo bibi byamahanu bindi byahandi̱ki̱i̱rwe aleke mwikirize nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga kandi Mwana wa Ruhanga. Kandi de aleke hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, musobore kutunga b̯womi b̯utamalikaho hab̯wa maani geibara lyamwe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.