João 20
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Ha kiro kyakubanza mu sabbi̱i̱ti̱, Mali̱ya Magadaleena yaagyendi̱ri̱ ha kituuru b̯wi̱re b̯u̱takakeeri̱, yaagya i̱hi̱ga libaali babbu̱mbi̱ri̱ ha kituuru kya Yesu̱ bali̱toori̱ ha mu̱nwa gwa kituuru.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nahab̯waki̱kyo yei̱ru̱ki̱ri̱ yei̱za hali Si̱mooni̱ Peeteru na hali mwegeseb̯wa wondi wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱, yaadwa yaamuweera, “Mutumbi gwa Mukama weetu̱ bagu̱toori̱mwo mu kituuru, kandi de twegi̱ri̱ kwahi cali bagu̱teeri̱!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nahaahwo, Peeteru na yogwo mwegeseb̯wa wondi baasetu̱ki̱ri̱ kugyenda ha kituuru.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bensei̱ babiri baagyendi̱ri̱ ni̱bei̱ru̱ka, bei̱tu̱ mwegeseb̯wa wondi yogwo yei̱ru̱ki̱ri̱ yaarabaho Peeteru, yaamubanza kudwa ha kituuru.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 B̯u̱yaaki̱doori̱ho, yeetu̱lu̱ka yaawonamwo, yaaweeni̱ biheru bya suuka bi̱teebeerwe hahwo, bei̱tu̱ yo atakei̱ngi̱remwo.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yei̱za ahondeeri̱ yogwo mwegeseb̯wa, yeingira mu kituuru. B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱mwo, nayo yaaweeni̱ biheru bya suuka bi̱teebeerwe hahwo. Kandi de, yaaweeni̱
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 na lu̱goye lunyakubba niluli ha mu̱twe gwa Yesu̱ lutali hamwenya na bi̱byo biheru bya suuka; bei̱tu̱ niluli lukube lu̱teebeerwe haalwo lwankei.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Mwomwo na mwegeseb̯wa yogwo wondi, munyakubba abanzi̱ri̱ kudwa ha kituuru, yoodede yeingiramwo yaawona bi̱byo bintu, yeikiriza nti Yesu̱ ahi̱mbooki̱ri̱. (
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Bibi bintu b̯ubyali bi̱takabbeeri̱ho, beegeseb̯wa baali batakabbeeri̱ kwetegereza Kinyakuhandiikwa kikoba nti Yesu̱ akuteekwa kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Hei̱nyu̱ma beegeseb̯wa baaku̱bi̱ri̱yo mu maka gaab̯u.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Bei̱tu̱ Mali̱ya yeemereeri̱ ha kituuru naakulira. Mu kulira kwamwe, yeetu̱lu̱ki̱ri̱ kuwona mu kituuru.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Yaaweeni̱mwo bamalayika babiri balweri̱ ngoye zi̱syanu̱. Baali bei̱cali̱i̱ri̱ ha mutumbi gwa Yesu̱ habaali bagu̱laali̱i̱rye; omwei̱ ha mu̱twe gwa Yesu̱ hagwalingi, wondi ha magulu hagaalingi.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bamalayika bab̯wo baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye, “We mu̱kali̱ we, hab̯waki okulira?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 B̯u̱yaakabazi̱ri̱ ki̱kyo, yaamaga, yaaweeni̱ Yesu̱ yeemereeri̱ hahwo, bei̱tu̱ kandi atakamulengere nka kwali Yesu̱.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Mwomwo Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We mu̱kali̱ we, oli mu kulira ki? Naani yogwo gyoku̱toolya?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Mali̱ya.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu̱ yaamuweera, “Otankwataho, kubba ncaali kukuba hali Bbaabba. Bei̱tu̱ gyenda hali bei̱ra bange obaweere, ‘Nku̱ku̱bayo hali Bbaabba kandi hali Bbaaweenyu̱, hali Ruhanga wange kandi hali Ruhanga weenyu̱.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mwomwo Mali̱ya Magadaleena yaagyenda yaaweera beegeseb̯wa, “Mbweni̱ Mukama weetu̱!” Kandi yaabamanyi̱sya bigambu bya Yesu̱ bi̱yaamu̱weereeri̱.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Joojolo lya Kyasabbi̱i̱ti̱, beegeseb̯wa baalingi beecooki̱ri̱ hamwei̱. Baalingi beeki̱ngi̱reeni̱ mu nnyu̱mba hab̯wakubba baati̱i̱nengi̱ bahandu̱ ba Bayudaaya batabakwata. Yesu̱ yaamaari̱ gei̱za niyeemeera muli bo, naakoba, “B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 B̯u̱yaamaari̱ kubaza yatyo yaaboolokya ngalu zaamwe na rubaju lwamwe. Beegeseb̯wa bab̯wo baasemereerwe hoi̱ hab̯wa kuwona Mukama waab̯u.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “B̯u̱si̱nge b̯ubbe hamwei̱ nanywe! Nka Bbaabba ku̱yantu̱mi̱ri̱, nagya kwokwo nkubatuma.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 B̯u̱yaamaari̱ kubaza ki̱kyo, yaahuuha rwoya hali bo yaakoba, “Mu̱tu̱nge Mwozo Mu̱syanu̱.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 B̯umwakaganyiranga bantu bibii, Ruhanga yaabbanga amaari̱ kadei kubibaganyira, na bab̯wo bamwakabbanga mu̱taganyi̱i̱ri̱ bibii, Ruhanga akwi̱za kubbanga atabi̱baganyi̱i̱ri̱.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yesu̱ b̯u̱yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa baamwe, Tomasi, omwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri gi̱beetengi̱ Di̱di̱mo, yaali atali na beegeseb̯wa bab̯wo.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nahab̯waki̱kyo, beegeseb̯wa badi̱ bandi baamu̱weereeri̱, “Tu̱weeni̱ Mukama weetu̱.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Hei̱nyu̱ma gya sabbi̱i̱ti̱ gi̱mwei̱ beegeseb̯wa baamwe baalingi mu nnyu̱mba murundi gundi. Deeru b̯ub̯u, na Tomasi yaalingi nabo. Milyangu nab̯umyabba myalingi mikinge, Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yeemeera muli bo yaakoba, “B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kasi yaaweera Tomasi, “Ta luzala lwamu haha, wona ngalu zange. Leeta ngalu gyamu, ogite mu rubaju lwange. Lekera hahwo kubba otakwikiriza, oikirize nti mmpi̱mbooki̱ri̱.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukama wange kandi Ruhanga wange!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Tomasi, “B̯wokambweni̱ kasi mwomwo oi̱ki̱ri̱i̱ze; bali na mu̱gi̱sa bab̯wo beikiriza bataweeni̱.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu̱ yaakoori̱ b̯uwoneru b̯undi b̯unene b̯wa byamahanu mu mei̱so ga beegeseb̯wa baamwe, b̯u̱taahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu kiki kitabbu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Bei̱tu̱ byo bibi byamahanu bindi byahandi̱ki̱i̱rwe aleke mwikirize nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga kandi Mwana wa Ruhanga. Kandi de aleke hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, musobore kutunga b̯womi b̯utamalikaho hab̯wa maani geibara lyamwe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.