João 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwomwo, Yesu̱ yaabaweera nti, “Mu mananu nkubaweera yogwo yensei̱ eingira mu ki̱nyu̱mba kya ntaama atarabi̱ri̱ mu mulyangu, bei̱tu̱ abinya ki̱nyu̱mba kya ntaama mwa kutunga haakuraba, abba mwi̱bi̱ kandi mu̱nyagi̱.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bei̱tu̱ kandi yogwo yensei̱ eingira mu ki̱kyo ki̱nyu̱mba kuraba mu mulyangu, yogwo yooyo abba mu̱li̱i̱sya wa zi̱zo ntaama.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kasu̱mi̱ ka ku̱li̱i̱sya ntaama b̯ukadwa mu̱li̱ndi̱ akinguliraho mu̱li̱i̱sya. Kandi mu̱li̱i̱sya wa zi̱zo ntaama b̯wabba naakuzeeta azeeta na mabara gaazo; zeegwa iraka lyamwe, nizihuluka mu ki̱nyu̱mba nizimuhondera.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mu̱li̱i̱sya yogwo b̯wazi̱hu̱lu̱kya hanzei azebembera mu mei̱so, kasi nazo nizimuhondera, hab̯wakubba zi̱zo ntaama zeegi̱ri̱ iraka lyamwe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bei̱tu̱ yogwo gi̱zi̱teegi̱ri̱ tizisobora kumuhondera, zi̱mwi̱ru̱ka-b̯wi̱ru̱ki̱ hab̯wakubba ti̱zeegi̱ri̱ iraka lyamwe.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu̱ yaabaweereeri̱ lu̱lwo lugeera, bei̱tu̱ bab̯wo bantu batakakenge kintu ki̱yaamanyi̱syengi̱.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera murundi gundi, “Mu mananu nkubaweera nti, gya ndi nka gu̱gwo mulyangu gwa ki̱nyu̱mba kya ntaama.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bandi bensei̱ banyakumbanza kwi̱za, bali nka bei̱bi̱ na banyagi̱, kandi ntaama zitakabahondere.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gya ndi nka mulyangu gwa ki̱nyu̱mba kya ntaama. Yogwo yensei̱ eingira kuraba muli gya yogwo yooyo alijunwa. Bantu bakwi̱zanga kwingira muli gya kandi nibahuluka kutunga bidyo bya mwozo bi̱byo bili nkeisubi hali ntaama.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwi̱bi̱ tei̱zi̱ra kintu kindi, ei̱za kwi̱ba, kwi̱ta, na ku̱zi̱kya. Bei̱tu̱ gya nzi̱ri̱ aleke bantu babbe na b̯womi kandi babbe nab̯wo mu b̯unene.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Gya ndi nka mu̱li̱i̱sya murungi wa ntaama. Mu̱li̱i̱sya murungi ahayo b̯womi b̯wamwe hab̯wa ntaama zaamwe.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kandi yogwo aku̱li̱i̱si̱i̱rya mpeera takabbanga mu̱li̱i̱sya akwehayo nka mukama ntaama. Nahab̯waki̱kyo mu̱li̱i̱sya akwisana yatyo b̯wawona musege ni̱gu̱kwi̱za, ei̱ru̱ka naati̱ga ntaama. Kasi mwomwo gu̱gwo musege nigutunga mwanya gwa ku̱ru̱mba zi̱zo ntaama na kuzitarangya.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Yo yogwo mu̱li̱i̱sya wa mpeera ei̱ru̱ka hab̯wakubba yo akukolera mpeera, kandi abba atakutaho mutima gwamwe ku zi̱zo ntaama.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Gyagya ndi nka yogwo mu̱li̱isya wa ntaama murungi; bantu bange, bab̯wo bali nka ntaama, mbeegi̱ri̱, kandi nabo banzegi̱ri̱.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nka Ruhanga Bbaabba kwanzegi̱ri̱, nagya mwegi̱ri̱; kandi gya b̯womi b̯wange mbu̱hayo hab̯wa bab̯wo bantu bange bali nka ntaama.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Bei̱tu̱ ndi na ntaama zindi zitali zeigana lili nazo nkusemeera kuzileeta. Zi̱zo ntaama nazo zi̱kwi̱za kwegwa iraka lyange aleke zensei̱ zifooke igana li̱mwei̱ kandi zibbe na mu̱li̱isya omwei̱.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ruhanga Bbaabba anzendya mbe; kimuha ku̱nzendya mpayo b̯womi b̯wange, aleke nzi̱re b̯wezi̱ri̱ri̱rye.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuntoolaho b̯womi b̯wange, rundi gana gya nyankei ncwi̱ri̱mwo kub̯uhonga. Kandi ndi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kub̯uhayo na b̯wa ku̱b̯wezi̱ri̱ri̱i̱rya; kandi b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo nyaab̯uhebeerwe Bbaabba.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kubaza bi̱byo bigambu Bayudaaya baabbeeri̱ na b̯utakengagana hakati̱ gyab̯u.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Banene muli bo baabazi̱ri̱ nibakoba, “Yogwo mudulu ali na muzumu, kandi agwi̱ri̱ iraru. Mukugadira ki ku̱mwegwa?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bei̱tu̱ bandi muli bo baabazi̱ri̱ nibakoba, “Bi̱byo bigambu tibisobora kubba bya muntu ali na muzumu. Muzumu gwakusobora kwijula muntu mei̱so?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ha b̯u̱b̯wo b̯wi̱re b̯wi̱nyamu̱ b̯wa nndaawe, haalingiho kujaguza kwa b̯u̱genyi̱ b̯ukukwatagana na ku̱syani̱a Yeekaru mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, nka kukyalingi mu biro bya kadei.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Kandi Yesu̱ yaalingi naakulibatalibata mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, ha kiikaru ki̱beetengi̱ Lubbaraza lwa Mukama Sulumaani.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bamwei̱ hali bab̯wo Bayudaaya bei̱zi̱ri̱ baamwelogoleerya baamuweera, “We oli̱doosya hanya kwicala nootuweera bintu bi̱ku̱tu̱ti̱ga-b̯u̱ti̱gi̱ mu mwanya? Tu̱weere mu mananu, waakabba nooli weewe Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaabaweereeri̱, bei̱tu̱ mwasuula kwikiriza. Byamahanu byensei̱ binkakora mwibara lya Bbaabba, byo byankei bikumpeera b̯u̱kei̱so.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bei̱tu̱ mutakeikirize, hab̯wakubba timuli ntaama zange.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nka ntaama ku̱zeegwa iraka lya mu̱li̱i̱sya waazo, bantu bange beegwa iraka lyange. Mbeegi̱ri̱ kandi bampondera mbe.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bantu bange bab̯wo mbaha b̯womi b̯utamalikaho, kandi tibaliwonaho ku̱kwa kwa biro na biro. Tihaloho muntu yensei̱ akusobora kubansahulaho.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bbaabba yogwo munyakubampa akukiira ki̱mwei̱ maani bintu byensei̱, kandi tihaloho muntu yensei̱ akusobora kubamusahulaho.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Gya na Bbaabba tuli omwei̱.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya baakoma mahi̱ga murundi gundi kulasa Yesu̱.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mbakoleeri̱ b̯uwoneru b̯unyamaani b̯wa Bbaabba yambwereeri̱ nkore. Mu b̯u̱b̯wo b̯uwoneru b̯wensei̱, kawoneru kakubaha kundasa mahi̱ga kooko kalahi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bayudaaya baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tukukulasa kwahi mahi̱ga hab̯wa kukora b̯u̱b̯wo b̯uwoneru, bei̱tu̱ tukukukulasa mahi̱ga hab̯wa ku̱lu̱ma Ruhanga. Hab̯wakubba we muntu b̯untu, okukoba nti oli Ruhanga.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kitakahandiikwe mu biragiro byenyu̱ nti, Ruhanga yaakobi̱ri̱, ‘Muli baruhanga’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ruhanga yaabba yaabeeti̱ri̱ mu kigambu kyamwe, ‘baruhanga’ (nikili mu Binyakuhandiikwa kya muntu yensei̱ atakusobora kugaana.)
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nahab̯waki̱kyo, hab̯waki mukunjunaana kubba ndu̱mi̱ri̱ Ruhanga b̯u̱nkobi̱ri̱ nti ‘Ndi Mwana wa Ruhanga?’ Kasita Bbaabba yooyo munyakunsorooramwo yantuma mu nsi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kale nu mutanzikiririzamwo mwabba nimukuwona ninkukora bintu bya Ruhanga Bbaabba byatakwendya nkore.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bei̱tu̱ kandi nyaakabba ninkukora bintu bya Ruhanga Bbaabba byakwendya, nab̯umwakabba mutanzikiririzamwo, hakiri mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu bi̱byo byamahanu, aleke mudwe ha kwega nakwetegereza nti gya na Ruhanga tuli nka muntu omwei̱.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Hei̱nyu̱ma gya kwegwa bi̱byo bigambu baagereerye kumukwata murundi gundi, bei̱tu̱ yaabasyerekeeri̱ yaabati̱ga.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yaaru̱gi̱ri̱ hahwo yambuka yaaku̱bayo nseeri̱ gya mugira gwa Yorodaani mu kiikaru cali Yohaana yaabandi̱i̱ze kubatiriza bantu. Ku̱kwo nseeri̱ hooho Yesu̱ yei̱ceeri̱.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Hei̱nyu̱ma bantu banene hoi̱ bei̱zi̱ri̱ hali yo. Mu̱kwi̱za kwab̯u baabazengi̱ bankei na bankei nibakoba, “Yohaana atakakore kawoneru kensei̱, bei̱tu̱ bintu byensei̱ bya Yohaana bi̱yaabazi̱ri̱ho ku yogo mudulu byali bya mananu.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mu ki̱kyo kiikaru bantu banene bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.