Hebreus 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Hati̱ nu gi̱gyo ndagaanu gikadei nagyo, gyali na mirwa mikukwatagana na ku̱ramya, hamwei̱ na mi̱myo mya kiikaru ki̱tongoleerwe ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ki̱kyo kiikaru gyali heema gya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga. Mu ki̱si̱i̱ka kya mu mei̱so, hei̱calengi̱mwo kikondo kya taara, hamwei̱ na meeza ginyakubbangaho mugaati gu̱bahongeeri̱ Ruhanga. Ki̱si̱i̱ka ki̱kyo baakyetengi̱ Kiikaru Ki̱syanu̱.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mu̱mwo mu heema haalingimwo lu̱ti̱mbe, i̱nyu̱ma gya lu̱ti̱mbe lu̱lwo haalingimwo ki̱si̱i̱ka ki̱beetengi̱ Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mu ki̱kyo ki̱si̱i̱ka haalingimwo kyoto, ki̱bookeeryegi̱mwo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi, kinyakubba ki̱koleerwe mu zaabbu, na sandu̱u̱ki̱ gya kiragaanu giwa ki̱ku̱nyu̱ko kinyakubba ki̱doli̱ge na zaabbu mbaju zensei̱. Mu sandu̱u̱ki̱ gi̱gyo hei̱calengi̱mwo lucuba lwa zaab̯u lunyakwicalangamwo maanu, mubbeere gwʼAlooni̱ gunyakubba gu̱sekeseeri̱, na bipacu bibiri bya mahi̱ga ga biragiro i̱ku̱mi̱ bya Mu̱sa bya gi̱gyo ndagaanu.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Hakyendi̱ wa sandu̱u̱ki̱ gya ndagaanu gi̱gyo hei̱calengi̱ho bi̱si̱sani̱ bya bihangwa bya maani bya mwiguru bi̱beetengi̱ Bakeru̱u̱bbi̱. Bibi bihangwa byali na bimpaha, binyakubba bib̯uule bi̱bbu̱mbi̱ri̱ ki̱kyo kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, cali Ruhanga yaaganyi̱ri̱rengi̱ bibii kuraba mu kubbwoma ibbanga. Bi̱byo bintu byensei̱, hataati̱ titukusobora kubisoboora ki̱mwei̱ ki̱mwei̱.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 B̯ubaakamalanga kuteekaniza bi̱byo bintu byensei̱ yatyo, balaami̱ ba Ruhanga baagyendengi̱ mu ki̱si̱i̱ka kya kubanza kya heema, kukooramwo mirwa myab̯u.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Bei̱tu̱ mu ki̱si̱i̱ka kya kabiri hei̱ngi̱rengi̱mwo mu̱laami̱ mu̱handu̱ yankei, kandi yei̱ngi̱rengi̱mwo murundi gu̱mwei̱ mu mwaka gwensei̱. Atakeingirengemwo mbura ibbanga lya kuhonga, hab̯wa bibii byamwe na bibii bya bantu bensei̱, bi̱baabbengi̱ bakoori̱ mu b̯uteega.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ku̱si̱gi̱ki̱ra mu ntegeka gi̱gyo, Mwozo wa Ruhanga atwegesya ni̱yoolokya nti, heema gi̱gyo gyabba nigicaaloho mu ki̱kyo kiikaru kyagyo, muhanda gukusobora kugyenda mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana, gukubba nigukyali gukinge.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Bi̱byo bintu byensei̱ byabbeeri̱ho kuragiira bantu, bintu bya biro bibi bitulimwo. Mu ntegeka gi̱gyo, baahengi̱yo byonzira binyakubbanga bitakusobora ku̱syani̱a mutima gwa muntu akuramya.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Makuru gaakyo nti, mi̱myo mirwa myabbengi̱ nimikukwata ha bidyo, na ha byakunywa, na ha kunaaba kwa hakyendi̱ wa mubiri. Mi̱myo myomyo mirwa minyakubbaho hab̯wa kulinda mibiri myetu̱ ku̱doosya ha kasu̱mi̱ ka Ruhanga alihindula bintu byensei̱ ku̱bi̱i̱ryamwo b̯uhyaka.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Bei̱tu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱ naali mu̱laami̱ mu̱handu̱ hab̯wa birungi bikugyenda kwi̱za, yaaki̱ngwi̱ri̱ gi̱gyo heema gya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga gikukiirayo ki̱mwei̱ b̯u̱handu̱ kandi gimbura kakuu, heema gi̱taabi̱mbi̱i̱rwe mikono mya bantu. Makuru gaakyo nti, giicala kwahi gya gigi nsi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu gi̱gyo heema, yei̱ngi̱i̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala. Atakatwaleyo ibbanga lya mbu̱li̱ rundi lya nte, bei̱tu̱ yei̱gi̱i̱ri̱ mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana; yaatwalayo ibbanga lyamwe yo yankei, aleke mu ngeru gi̱gyo acungure bantu kuruga mu bibii biro byensei̱.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Balaami̱, baami̱si̱rengi̱ bantu bali na bibii, ibbanga lya mbu̱li̱, na lya nte nnumi, rundi i̱syanu̱ lya kyonzira kya nte, kubaha mitima mi̱syanu̱ aleke basyane mibiri.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Bantu baabba baabalwengi̱ kubba basyanu̱ mitima hab̯wa ibbanga lya bisolo, ti̱bali̱ki̱ryaho ku̱syani̱a mitima kuraba mwibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yogwo atagira kakuu? Kubba yogwo munyakwehayo hali Ruhanga naakoreseb̯wa Mwozo atamalikaho, mwakututoolaho bikorwa bikusobora kutuha ku̱kwa, yaaki̱koori̱ yatyo aleke tusobore kuheereza Ruhanga atakwa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Nahab̯wiki̱kyo Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaakwi̱ri̱, yaateeri̱ho ntegeka gya kucungura bantu kuruga hali bibii bi̱baakoori̱ nibacaali mu ndagaanu gyakubanza. Kandi, yooyo de ateeraniza bantu na Ruhanga mu ndagaanu gihyaka, aleke bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, batunge b̯ugwete b̯utamalikaho b̯wa muragu gwa Ruhanga.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kilaami kikora kwahi munyakukihandiika atakakwi̱ri̱.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kitandika kukora hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwa mu̱ki̱handi̱i̱ki̱; kikora kwahi munyakukihandiika naacaali mwomi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kandi, kwokwo na ndagaanu ginyakubanza gyali yatyo; gyali gitakusobora kukora gitali neibbanga.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mu̱sa b̯u̱yaamaari̱ ku̱manyi̱sya bantu bensei̱ bintu bikukwatagana na biragiro ku̱byaragi̱rengi̱, yaakweti̱ ibbanga lya nte na lya mbu̱li̱, hamwei̱ na meezi̱, na ku̱koresya byoza bya ntaama bi̱syanu̱ tei̱ na bikoora bya musaali ku̱mi̱i̱si̱sya, yaami̱i̱si̱ra kitabbu kya ndagaanu na Bantu bensei̱.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Yaami̱i̱si̱ri̱ li̱lyo i̱bbanga naakobanga yati: “Lili ibbanga kyokyo kyakuwoneraho kya ndagaanu gya Ruhanga gi̱yaabaragi̱i̱ri̱ kuhondera.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kandi mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ yaami̱i̱si̱i̱ri̱ heema gya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga na bikwatu bya mu heema byensei̱ bi̱baakoresyengi̱ mu ku̱ramya.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ku̱si̱gi̱ki̱ra mu biragiro bya Mu̱sa, ibbanga lyasyani̱engi̱ heehi̱ bikwatu byensei̱ bya heema; kubba cali hatali kub̯woma ibbanga, tihaloho kuganyirwa bibii.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kyali nikikwetagisib̯wa nti, bi̱byo bintu binyakubba bi̱si̱sani̱ kandi byakuwoneraho bya bintu bya mwiguru baabi̱syani̱e neibbanga lya bihongwa. Bei̱tu̱ mu ku̱syani̱a bintu bya mwiguru baakoreseerye kihongwa kikukirayoona, ki̱kyo kyokyo kya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Hab̯wakubba, Ku̱ri̱si̱to atakeingire mu kiikaru kya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga, ki̱nyaku̱bi̱mbwa ngalu za bantu, kubba ki̱kyo kyali ki̱si̱sani̱ ki̱kwolokya iguru nka kuliisana, bei̱tu̱ yo yei̱ngi̱i̱ri̱ mwiguru hoonyi̱ni̱, aleke azookere mu mei̱so ga Ruhanga kututonganiira.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kandi, atakabbe naali wakwicala ni̱yeehayo, nka mu̱laami̱ mu̱handu̱ ku̱yei̱ngi̱rengi̱ mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ B̯u̱syanu̱ b̯uli mwaka, naahonganga ibbanga litali lyamwe.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kibbenge kyali yatyo, Ku̱ri̱si̱to yaakwi̱ceeri̱ naawonawona kurugira ki̱mwei̱ ha kuhangwa kwa nsi. Bei̱tu̱, mu kasu̱mi̱ ka biro bibi bikusembayo, yaazooki̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala, aleke yeehonge yankei nka kyonzira kutoolaho bibii bya bantu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Kandi bantu bensei̱ nka kubali baakukwa ha murundi gu̱mwei̱, hei̱nyu̱ma bacwerwe musangu,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 na Ku̱ri̱si̱to, kwokwo Ruhanga yaamu̱heeri̱yo kubba kyonzira kya murundi gu̱mwei̱, yeetweka bibii bya banene, hei̱nyu̱ma b̯wali̱i̱za murundi gwakabiri tali̱i̱za kwetweka bibii bya bantu, bei̱tu̱ ali̱i̱za kujuna bab̯wo beicala bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kwi̱za kwamwe na bihika.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.