Hebreus 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hati̱ nu gi̱gyo ndagaanu gikadei nagyo, gyali na mirwa mikukwatagana na ku̱ramya, hamwei̱ na mi̱myo mya kiikaru ki̱tongoleerwe ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ki̱kyo kiikaru gyali heema gya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga. Mu ki̱si̱i̱ka kya mu mei̱so, hei̱calengi̱mwo kikondo kya taara, hamwei̱ na meeza ginyakubbangaho mugaati gu̱bahongeeri̱ Ruhanga. Ki̱si̱i̱ka ki̱kyo baakyetengi̱ Kiikaru Ki̱syanu̱.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Mu̱mwo mu heema haalingimwo lu̱ti̱mbe, i̱nyu̱ma gya lu̱ti̱mbe lu̱lwo haalingimwo ki̱si̱i̱ka ki̱beetengi̱ Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mu ki̱kyo ki̱si̱i̱ka haalingimwo kyoto, ki̱bookeeryegi̱mwo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi, kinyakubba ki̱koleerwe mu zaabbu, na sandu̱u̱ki̱ gya kiragaanu giwa ki̱ku̱nyu̱ko kinyakubba ki̱doli̱ge na zaabbu mbaju zensei̱. Mu sandu̱u̱ki̱ gi̱gyo hei̱calengi̱mwo lucuba lwa zaab̯u lunyakwicalangamwo maanu, mubbeere gwʼAlooni̱ gunyakubba gu̱sekeseeri̱, na bipacu bibiri bya mahi̱ga ga biragiro i̱ku̱mi̱ bya Mu̱sa bya gi̱gyo ndagaanu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Hakyendi̱ wa sandu̱u̱ki̱ gya ndagaanu gi̱gyo hei̱calengi̱ho bi̱si̱sani̱ bya bihangwa bya maani bya mwiguru bi̱beetengi̱ Bakeru̱u̱bbi̱. Bibi bihangwa byali na bimpaha, binyakubba bib̯uule bi̱bbu̱mbi̱ri̱ ki̱kyo kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, cali Ruhanga yaaganyi̱ri̱rengi̱ bibii kuraba mu kubbwoma ibbanga. Bi̱byo bintu byensei̱, hataati̱ titukusobora kubisoboora ki̱mwei̱ ki̱mwei̱.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 B̯ubaakamalanga kuteekaniza bi̱byo bintu byensei̱ yatyo, balaami̱ ba Ruhanga baagyendengi̱ mu ki̱si̱i̱ka kya kubanza kya heema, kukooramwo mirwa myab̯u.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Bei̱tu̱ mu ki̱si̱i̱ka kya kabiri hei̱ngi̱rengi̱mwo mu̱laami̱ mu̱handu̱ yankei, kandi yei̱ngi̱rengi̱mwo murundi gu̱mwei̱ mu mwaka gwensei̱. Atakeingirengemwo mbura ibbanga lya kuhonga, hab̯wa bibii byamwe na bibii bya bantu bensei̱, bi̱baabbengi̱ bakoori̱ mu b̯uteega.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ku̱si̱gi̱ki̱ra mu ntegeka gi̱gyo, Mwozo wa Ruhanga atwegesya ni̱yoolokya nti, heema gi̱gyo gyabba nigicaaloho mu ki̱kyo kiikaru kyagyo, muhanda gukusobora kugyenda mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana, gukubba nigukyali gukinge.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Bi̱byo bintu byensei̱ byabbeeri̱ho kuragiira bantu, bintu bya biro bibi bitulimwo. Mu ntegeka gi̱gyo, baahengi̱yo byonzira binyakubbanga bitakusobora ku̱syani̱a mutima gwa muntu akuramya.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Makuru gaakyo nti, mi̱myo mirwa myabbengi̱ nimikukwata ha bidyo, na ha byakunywa, na ha kunaaba kwa hakyendi̱ wa mubiri. Mi̱myo myomyo mirwa minyakubbaho hab̯wa kulinda mibiri myetu̱ ku̱doosya ha kasu̱mi̱ ka Ruhanga alihindula bintu byensei̱ ku̱bi̱i̱ryamwo b̯uhyaka.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Bei̱tu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱ naali mu̱laami̱ mu̱handu̱ hab̯wa birungi bikugyenda kwi̱za, yaaki̱ngwi̱ri̱ gi̱gyo heema gya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga gikukiirayo ki̱mwei̱ b̯u̱handu̱ kandi gimbura kakuu, heema gi̱taabi̱mbi̱i̱rwe mikono mya bantu. Makuru gaakyo nti, giicala kwahi gya gigi nsi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu gi̱gyo heema, yei̱ngi̱i̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala. Atakatwaleyo ibbanga lya mbu̱li̱ rundi lya nte, bei̱tu̱ yei̱gi̱i̱ri̱ mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana; yaatwalayo ibbanga lyamwe yo yankei, aleke mu ngeru gi̱gyo acungure bantu kuruga mu bibii biro byensei̱.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Balaami̱, baami̱si̱rengi̱ bantu bali na bibii, ibbanga lya mbu̱li̱, na lya nte nnumi, rundi i̱syanu̱ lya kyonzira kya nte, kubaha mitima mi̱syanu̱ aleke basyane mibiri.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Bantu baabba baabalwengi̱ kubba basyanu̱ mitima hab̯wa ibbanga lya bisolo, ti̱bali̱ki̱ryaho ku̱syani̱a mitima kuraba mwibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yogwo atagira kakuu? Kubba yogwo munyakwehayo hali Ruhanga naakoreseb̯wa Mwozo atamalikaho, mwakututoolaho bikorwa bikusobora kutuha ku̱kwa, yaaki̱koori̱ yatyo aleke tusobore kuheereza Ruhanga atakwa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nahab̯wiki̱kyo Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaakwi̱ri̱, yaateeri̱ho ntegeka gya kucungura bantu kuruga hali bibii bi̱baakoori̱ nibacaali mu ndagaanu gyakubanza. Kandi, yooyo de ateeraniza bantu na Ruhanga mu ndagaanu gihyaka, aleke bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, batunge b̯ugwete b̯utamalikaho b̯wa muragu gwa Ruhanga.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kilaami kikora kwahi munyakukihandiika atakakwi̱ri̱.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Kitandika kukora hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwa mu̱ki̱handi̱i̱ki̱; kikora kwahi munyakukihandiika naacaali mwomi.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kandi, kwokwo na ndagaanu ginyakubanza gyali yatyo; gyali gitakusobora kukora gitali neibbanga.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mu̱sa b̯u̱yaamaari̱ ku̱manyi̱sya bantu bensei̱ bintu bikukwatagana na biragiro ku̱byaragi̱rengi̱, yaakweti̱ ibbanga lya nte na lya mbu̱li̱, hamwei̱ na meezi̱, na ku̱koresya byoza bya ntaama bi̱syanu̱ tei̱ na bikoora bya musaali ku̱mi̱i̱si̱sya, yaami̱i̱si̱ra kitabbu kya ndagaanu na Bantu bensei̱.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Yaami̱i̱si̱ri̱ li̱lyo i̱bbanga naakobanga yati: “Lili ibbanga kyokyo kyakuwoneraho kya ndagaanu gya Ruhanga gi̱yaabaragi̱i̱ri̱ kuhondera.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Kandi mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ yaami̱i̱si̱i̱ri̱ heema gya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga na bikwatu bya mu heema byensei̱ bi̱baakoresyengi̱ mu ku̱ramya.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ku̱si̱gi̱ki̱ra mu biragiro bya Mu̱sa, ibbanga lyasyani̱engi̱ heehi̱ bikwatu byensei̱ bya heema; kubba cali hatali kub̯woma ibbanga, tihaloho kuganyirwa bibii.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kyali nikikwetagisib̯wa nti, bi̱byo bintu binyakubba bi̱si̱sani̱ kandi byakuwoneraho bya bintu bya mwiguru baabi̱syani̱e neibbanga lya bihongwa. Bei̱tu̱ mu ku̱syani̱a bintu bya mwiguru baakoreseerye kihongwa kikukirayoona, ki̱kyo kyokyo kya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Hab̯wakubba, Ku̱ri̱si̱to atakeingire mu kiikaru kya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga, ki̱nyaku̱bi̱mbwa ngalu za bantu, kubba ki̱kyo kyali ki̱si̱sani̱ ki̱kwolokya iguru nka kuliisana, bei̱tu̱ yo yei̱ngi̱i̱ri̱ mwiguru hoonyi̱ni̱, aleke azookere mu mei̱so ga Ruhanga kututonganiira.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kandi, atakabbe naali wakwicala ni̱yeehayo, nka mu̱laami̱ mu̱handu̱ ku̱yei̱ngi̱rengi̱ mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ B̯u̱syanu̱ b̯uli mwaka, naahonganga ibbanga litali lyamwe.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kibbenge kyali yatyo, Ku̱ri̱si̱to yaakwi̱ceeri̱ naawonawona kurugira ki̱mwei̱ ha kuhangwa kwa nsi. Bei̱tu̱, mu kasu̱mi̱ ka biro bibi bikusembayo, yaazooki̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala, aleke yeehonge yankei nka kyonzira kutoolaho bibii bya bantu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kandi bantu bensei̱ nka kubali baakukwa ha murundi gu̱mwei̱, hei̱nyu̱ma bacwerwe musangu,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 na Ku̱ri̱si̱to, kwokwo Ruhanga yaamu̱heeri̱yo kubba kyonzira kya murundi gu̱mwei̱, yeetweka bibii bya banene, hei̱nyu̱ma b̯wali̱i̱za murundi gwakabiri tali̱i̱za kwetweka bibii bya bantu, bei̱tu̱ ali̱i̱za kujuna bab̯wo beicala bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kwi̱za kwamwe na bihika.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.