Gênesis 41
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Hei̱nyu̱ma gya myaka mibiri, Faraaho yaalooti̱ri̱ kilooto. Mu ki̱kyo kilooto, yaali yeemereeri̱ heehi̱ na mugira gwa Nai̱ro.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Yaawona nte musanju zirungi kandi zi̱gomoku̱ kuruga mu gu̱gwo mugira nizikudya ntoogo.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Nahaahwo, zindi musanju zibiibi kandi zaanu̱ku̱, nazo zaaru̱gi̱ri̱ ha mugira gwa Nai̱ro, zeemeera heehi̱ na zi̱i̱ra.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Kandi nte zinyakubba zibiibi kandi zaanu̱ku̱, zaadi̱i̱ri̱ nte musanju zirungi zaamalikaho, kasi Faraaho yaasi̱si̱mu̱ka.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yeebbaka yaaloota murundi gwakabiri, mu kilooto ki̱kyo yaaweeni̱ ntwe musanju za nganu zeeri̱ri̱ heikolo li̱mwei̱. Gi̱gyo nganu gyali gi̱nyi̱ri̱ru̱ kandi girungi.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Hei̱nyu̱ma haateeri̱ho ntwe zindi musanju za nganu nizili na nsigo zibbeebbeebbe, zinyakwoma hab̯wa b̯uhyo b̯wa mpehu gya b̯uhulukalyoba.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Nahaahwo, ntwe zibbeebbeebbe zaadi̱i̱ri̱ zaameera ntwe musanju zi̱nyi̱ri̱ru̱ kandi zirungi. Faraaho b̯u̱yaasi̱si̱mu̱ki̱ri̱ yeetegereza nka kukyali nikili kilooto.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Mwakya lyaho yeelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, kasi yaatuma bantu bamwetere bafu̱mu̱ na bakali̱magezi̱ kuruga mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, yaabasoboora bilooto byamwe, bei̱tu̱ hatakabbeho muntu yensei̱ munyakumusoboora makuru gaabyo.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Nahaahwo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa yaaweereeri̱ Faraaho naakoba yati, “Kiro kyadeeru nyi̱zu̱ki̱ri̱ nsobi̱ gyange.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Faraaho b̯u̱yaakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga hab̯wa baheereza baamwe, yambohi̱ri̱ hamwei̱ na mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ mu nnyu̱mba hali mu̱handu̱ wa bali̱ndi̱ yei̱calengi̱.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 I̱jolo li̱mwei̱ twensei̱ twalooti̱ri̱, bei̱tu̱ twalooti̱ri̱ bilooto bikwahukana makuru.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Mu nnyu̱mba gi̱gyo, twalimwo na mudulu Muhebburaniya, muheereza mu̱handu̱ wa bali̱ndi̱, b̯u̱twamu̱wereeri̱ yaatusoboora makuru gaabyo, ku̱si̱gi̱ki̱ra b̯uli muntu nka kilooto kyamwe kukyalingi.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Kwokwo de kyakabbeeri̱ nka ku̱yaatu̱soboleeri̱, gya banzi̱ri̱i̱ryeho ha mulimo gwange, kasi muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ baamwi̱ta na kubbanika ha musaali.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Nahab̯waki̱kyo, Faraaho yaatu̱mi̱ri̱ bamuletere Yozefu̱. Yozefu̱ baamu̱toori̱ wangu mu nkomo. B̯u̱yaamaari̱ kumwa ntumbu akahindula na bilwalu, kasi yaagyenda hali Faraaho.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Faraaho yaaweereeri̱ Yozefu̱ naakoba yati, “Nyaalooti̱ri̱ kilooto, bei̱tu̱ tihaloho muntu akusobora kukinsoboora makuru gaakyo, bei̱tu̱ bambwereeri̱ weewe wegi̱ri̱ kusoboora makuru ga bilooto.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Yozefu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Faraaho naakoba yati, “Tindi gyagya akikora nyankei bei̱tu̱ Ruhanga akusobora kwolokya makuru ga kilooto kyamu.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Nyaalooti̱ri̱ nyemereeri̱ ha mutanda gwa Nai̱ro.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Nyaawona nte musanju zi̱gomoku̱ kandi zirungi, zaahu̱lu̱ki̱ri̱ kuruga mu mugira zaatandika kudya ntoogo.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Harugayo nte zindi musanju zibiibi kandi zaanu̱ku̱ zintakawonangaho mu nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Kandi nte zinyakubba zaanu̱ku̱ zaadi̱i̱ri̱ nte musanju za kubanza, zinyakubba zi̱gomoku̱.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Naab̯uzamaari kuzidya, hatakabbeho munyakukyetegereza nka ku̱zazi̱di̱i̱ri̱, kubba nte zaanu̱ku̱ zaasi̱geeri̱ nizili zibiibi nka kuzaali mu kubanza, kasi nyaabyoka.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 “Kandi nyei̱ri̱ri̱ nyaaloota ninkuwona ikolo li̱mwei̱ lya nganu li̱meeri̱ho ntwe musanju, nigili gi̱nyi̱ri̱ru̱ kandi girungi.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Kasi mwomwo de nyaawona ntwe zindi musanju zi̱ku̱nku̱mu̱ki̱ri̱ kandi zi̱tolu̱ zi̱ku̱u̱ti̱i̱rwe mpehu gya b̯uhulukalyoba nazo zi̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye heikolo lyolyo li̱mwei̱.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Kandi ntwe zinyakubba zi̱tolu̱ zaadi̱i̱ri̱ zaameera ntwe zinyakubba zirungi. B̯u̱nyasoboreeri̱ bafu̱mu̱ ki̱kyo kilooto, hatakabbeho noomwei̱ akusobora kumbwera makuru gaakyo.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Mwomwo Yozefu̱ yaaweera Faraaho naakoba yati, “Bilooto byamu bibiri byensei̱ bi̱ku̱manyi̱sya kintu ki̱mwei̱. Ruhanga akwolokeerye kyakugyenda kukora.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Nte musanju zirungi, zi̱ku̱manyi̱sya myaka musanju, na ntwe musanju zirungi za nganu, nazo zi̱ku̱manyi̱sya myaka musanju, bilooto bi̱byo bibiri bi̱ku̱manyi̱sya kintu kyokyo ki̱mwei̱.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Nte musanju zaanu̱ku̱ zinyakuhondera zi̱i̱ra, zi̱ku̱manyi̱sya myaka musanju, kandi ntwe musanju za nganu zinyakukunkumuka na mpehu gya b̯uhulukalyoba, zi̱ku̱manyi̱sya myaka musanju mya nzala.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 “Nka ku̱nkakobi̱ri̱ Ruhanga kyakugyenda kukora aki̱kwolokeerye.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Mu myaka musanju, hakwi̱za kubbaho mweru gwa bidyo gunene hoi̱ mu nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Hei̱nyu̱ma wa bi̱byo byensei̱, hakwi̱za kubbaho nzala gyakalasanu̱ hab̯wa myaka musanju, kandi gu̱gwo mweru bantu baligwebeera kubba nzala giliswaswana nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Kwerya kwa bidyo ku̱kwo tikulyegeb̯wa mu gi̱gyo nsi gya Mi̱si̱ri̱ hab̯wa nzala gi̱kwi̱za kwi̱ra kubbaho, kubba gilibba gya kabii hoi̱.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Kilooto kyamu kubbaho mirundi mibiri, ki̱ku̱manyi̱sya nti, Ruhanga agu̱mi̱i̱rye ki̱mwei̱, nka kwali heehi̱ ku̱ki̱doosereerya.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 “Nahab̯waki̱kyo, hataati̱ osemereeri̱ okomemwo muntu wa magezi̱ kandi akwetegereza, aleke omuhe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema nsi gya Mi̱si̱ri̱.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Oi̱re okome bantu baawoneera nsi, batooleho ki̱mwei̱ kyakataanu kya b̯uli kilimwa kyensei̱ kya Mi̱si̱ri̱ mu myaka musanju mya mweru.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Leke basoorooze bidyo bya myaka mi̱myo mirungi mya mweru kandi nganu gi̱bi̱i̱kwe mu mbuga mu b̯u̱sobozi̱ b̯wa Faraaho.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Bidyo bi̱byo, byobyo bantu bali̱dya aleke bi̱bamali̱sye myaka musanju mya ku̱gwa kwa gi̱gyo nzala mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, kwokwo bantu batalihwerekeera hab̯wa gi̱gyo nzala.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Kiteekerezu ki̱kyo, Faraaho hamwei̱ na bayolo baamwe baaki̱si̱i̱mi̱ri̱.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Faraaho yaab̯u̱u̱lya bayolo baamwe naakoba yati, “Tusobora mali̱ kwagya muntu ali na Mwozo wa Ruhanga nka yogo?”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Kasi Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Bi̱byo Ruhanga byakwolokeerye, tihaloho muntu noomwei̱ wa magezi̱ kandi akwetegereza nka we.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Weewe okugyenda kutandika kulemanga kikaali kyange, kandi bantu bensei̱ bakwi̱za kuhonderanga kiwaakabaragiranga. Gyagya musa nyaakusinganga b̯u̱sobozi̱ kubba ndi mukama.”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Faraaho yaab̯u̱ni̱i̱rye yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Kuruga na deeru nku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuwoneera nsi gya Mi̱si̱ri̱ gyensei̱.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Nahaahwo, Faraaho yaaku̱su̱u̱ri̱ mpi̱ta giwa kilengeru, yaagi̱lwalya Yozefu̱, yaamu̱lwali̱i̱rye bilwalu bya rangi̱ gi̱syanu̱ girungi hoi̱, yei̱ra yaamu̱lwalya lu̱kwanzi̱ lwa zaabbu mwi̱coti̱.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Yaaragira bamu̱si̱ndi̱ki̱re mu kigaali kyamwe kyakabiri, bantu batokenge mu mei̱so gaamwe nibakoba yati, “Ku̱nde malu̱!” Kwokwo yatyo Faraaho yaaheeri̱ Yozefu̱ b̯u̱sobozi̱ kulema nsi gya Mi̱si̱ri̱.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Mwomwo Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Gyagya Faraaho, tihaloho muntu wondi yensei̱ mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ alikora kintu kindi kyensei̱ kutoolaho we obazi̱ri̱.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Kasi Faraaho yaaha Yozefu̱ ibara libakweta Zafenaasi̱-paneeya, yaamuha Asenaasi̱ muhara wa Poti̱feera, mu̱laami̱ wa mu kicweka kyʼOni̱, amuswere. B̯u̱sobozi̱ b̯wa Yozefu̱ waadoori̱ mu nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.
45 — ausente —
46 Yozefu̱ yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu mya b̯u̱handu̱, yaatandika kuheereza Faraaho mukama wa Mi̱si̱ri̱. Yozefu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya kikaali kya mukama, yaagyenda mu nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.
46 — ausente —
47 Mu myaka musanju mya mweru, nsi gyereerye bidyo binene.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Yozefu̱ yaasooroozi̱ri̱ bidyo byensei̱ binyakubba byeri̱ri̱ mu b̯unene mu mi̱myo myaka musanju mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, yaabibiika mu mbuga. B̯uli rub̯uga yaabi̱kengi̱yo bidyo byasoreezi̱ri̱ mu misiri mya mu ki̱kyo kicweka.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Yozefu̱ yaabi̱i̱ki̱ri̱ nganu mu b̯unene, heehi̱ kwijana musinyi gwa ku mutanda. Baalekaho ku̱gi̱pi̱ma hab̯wakubba gyali mu b̯unene.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Nzala gi̱takagwi̱ri̱, Yozefu̱ yaabyeri̱ baana ba b̯udulu babiri, naababyala na Asenaasi̱ muhara wa Poti̱feera, mu̱laami̱ wa mu kicweka kyʼOni̱.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Yozefu̱ yaaheeri̱ mu̱zegei̱zo ibara Manaase, kubba yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Ruhanga anzebereeseerye b̯ujune b̯wange b̯wensei̱ hamwei̱ na b̯ujune b̯wa mu̱gi̱ gwa bbaabba.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Kasi mwana wakabiri yaamweta Efu̱rayi̱mu̱, yaabaza naakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ lubyalu mu nsi gya b̯ujune.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Myaka musanju mya mweru minyakubbaho mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ b̯u̱myamali̱ki̱ri̱,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 hei̱zi̱ri̱ho myaka musanju mya nzala, Yozefu̱ nka kuyaali abazi̱ri̱. Nzala gyaagwi̱ri̱ mu nsi gyensei̱ bei̱tu̱ kandi Mi̱si̱ri̱ haali hei̱zwi̱ri̱mwo bidyo.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Nzala b̯u̱gyagwi̱ri̱ mu nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱, bantu baataagira Faraaho aleke abahe byakudya. Kasi Faraaho yaaweera Banyami̱si̱ri̱ naakoba yati, “Mu̱gyende hali Yozefu̱ mukore nka kuyakabaweera.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Nzala b̯u̱gyakalaseeni̱ mu nsi gyensei̱, Yozefu̱ yaaku̱ngu̱u̱ri̱ bideeru byensei̱ bya bidyo yaatu̱ndi̱sya Banyami̱si̱ri̱ bidyo, kubba nzala gyali ginene maani mu gi̱gyo nsi gya Mi̱si̱ri̱.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Bantu ba mu nsi gyensei̱ bei̱zi̱ri̱ Mi̱si̱ri̱ kugula nganu hali Yozefu̱, kubba nzala gyali ginene mu b̯uli kiikaru kyensei̱ kya mu nsi.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.