Gênesis 14
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Mu biro bya Amu̱rafeeri̱ mukama wa Si̱naara, nʼAlyoki̱ mukama wʼErasaali̱, Kedolahomeeri̱ mukama wʼEremu̱, na Ti̱dali̱ mukama wa Goi̱mi̱,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 bakama bab̯wo baalwani̱si̱i̱rye Bbeera mukama wa Sodomu̱, Bbi̱ri̱i̱sa mukama wa Gomora, Si̱nabi̱ mukama wʼAdama, Semeeberi̱ mukama wa Zebboyi̱i̱mu̱, na mukama wa Bbela (hataati̱ gyegebeerwe nka Zowali̱).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Bakama bab̯wo bensei̱ bababazi̱ri̱ho baacooki̱ri̱ mahe gaab̯u mu kihanga kya Si̱di̱mi̱ (hataati̱ kyegebeerwe nka kihanga kyʼItaka lya Mu̱kwa).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Baalingi bamaari̱ myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri nibakufugwa Kedolahomeeri̱, bei̱tu̱ mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na misatu, baamu̱jeemera.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na minei, Kedolahomeeri̱ na bakama bandi banyakubba nibali nayo, bei̱zi̱ri̱ baalwani̱sya baasi̱ngu̱ra Balefai̱mu̱ banyakwicalanga mu nsi gyʼAsi̱tarooti̱-karu̱nayi̱mu̱, na Bazu̱u̱zi̱ mu Haamu̱, Bami̱i̱mu̱ mu nsi gya Saave-ki̱ri̱yati̱mu̱,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 baasi̱ngu̱ra na Bahooli̱ banyakubba nibali mu nsi gya mu nsahu za Sei̱ri̱, kudwera ki̱mwei̱ Eri̱parani̱ ha mitaanu mya irungu.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Nahahwo, baali̱beeti̱ baadwa Eni̱mi̱si̱pate (hataati̱ gyegebeerwe nka Kadesi̱) baalwani̱sya nsi gyensei̱ gya Bamaleki̱, na Bamooli̱, banyakwicalanga Haazazoni̱-tamara, baasi̱ngu̱ra.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Hei̱nyu̱ma, mukama wa Sodomu̱, mukama wa Gomora, mukama wʼAdama, mukama wa Zebboyi̱i̱mu̱ na mukama wa Bbela (hataati̱ gyegebeerwe nka Zowali̱) baaru̱mbi̱ri̱, baagyenda kulwana mu kyeya kya Si̱di̱i̱mu̱.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Baalweni̱ na Kedolahomeeri̱ mukama wʼEremu̱, Ti̱dali̱ mukama wa Goyi̱mu̱, Amu̱rafeeri̱ mukama wa Si̱naara, nʼAlyoki̱ mukama wʼErasaali̱, baali bakama banei ni̱baku̱lwani̱sya bakama bataanu.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Mu kasu̱mi̱ kakwo, kihanga kya Si̱di̱i̱mu̱ kyalingimwo bi̱i̱na binene. Mukama wa Sodomu̱ na wa Gomora b̯ubaalingi ni̱bakwi̱ru̱ka na mahe gaab̯u, bamwei̱ baagwi̱ri̱ mu bi̱byo bi̱i̱na, bandi bei̱ru̱ka mu nsahu.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Kasi banyanzigwa baatwala bintu byensei̱ bya Sodomu̱ na Gomora na bidyo beegyendera.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Baanyagi̱ri̱ Looti̱ mu̱tabani̱ wa waab̯u I̱bbu̱ramu̱, munyakwicalanga Sodomu̱, baanyaga na bintu byamwe, baagyenda.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Muntu omwei̱ munyakukena mu b̯ulemu yei̱zi̱ri̱ yaaweera I̱bbu̱ramu̱ Muhebburaniya munyakwicalanga heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya muntu gibakweta Mamu̱le Mu̱mooli̱, waab̯u Esi̱kooli̱ nʼAneri̱, baba baalingi barageeni̱ nʼI̱bbu̱ramu̱.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 I̱bbu̱ramu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ munyaruganda waamwe bamu̱nyagi̱ri̱, yaaramaga hamwei̱ na badulu baamwe balwani̱ kuruga mu nnyu̱mba gyamwe bakudwa bi̱ku̱mi̱ bisatu nei̱ku̱mi̱ na munaanei (318), baamuhondeera kudwa mpaka Daani̱.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Yaabagani̱i̱ryemwo i̱he lyamwe yaabatwala kulwana mu b̯wi̱re b̯wei̱jolo, yo na baheereza baamwe baakweti̱ bamwei̱, bandi baababinga baabadoosya Hoba, matemba ga rub̯uga lwa Damasi̱ko.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Hahwo yei̱ri̱i̱rye Looti̱ munyakubba wa luganda lwamwe na bintu byamwe, bakali̱ na bantu banyakubba baanyaagi̱i̱rwe.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 I̱bbu̱ramu̱ b̯u̱yei̱ri̱ri̱, amaari̱ ku̱si̱ngu̱ra Kedolahomeeri̱ na bakama bandi banyakubba nibali nayo, mukama wa Sodomu̱ yaagyenda ku̱mu̱romba mu kihanga kya Saave (hataati̱ kyegebeerwe nka kihanga kya Mukama).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Meleki̱zedeki̱ mukama wa Salemu̱, yaaleeti̱ri̱ mugaati na vi̱i̱no, Meleki̱zedeki̱ yogwo, yaali mu̱laami̱ wa Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Yaasabi̱i̱ri̱ I̱bbu̱ramu̱ mu̱gi̱sa naakoba yati, “Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱, mu̱hangi̱ weiguru na nsi, ahe I̱bbu̱ramu̱ mu̱gi̱sa.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱, aku̱si̱ngu̱ri̱i̱si̱i̱rye banyanzigwa baamu ahaariizwe!” I̱bbu̱ramu̱ yaaha Meleki̱zedeki̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya byensei̱ bi̱yaagu̱mi̱si̱i̱rye
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Mukama wa Sodomu̱ yaaweereeri̱ I̱bbu̱ramu̱ naakoba yati, “Gya mpa bantu, bei̱tu̱ we, otwale bintu.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Bei̱tu̱ I̱bbu̱ramu̱ yei̱ri̱ri̱mwo mukama wa Sodomu̱ naakoba yati, “Ndahi̱i̱ri̱ Mukama Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱, mu̱hangi̱ weiguru na nsi,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 tinsobora kutwala kahu̱u̱zi̱ rundi lukobba lwa nkei̱to, rundi kintu kyamu kwokwo oteicalanga nookoba yati, ‘Gyagya nyaatu̱ngi̱si̱i̱rye I̱bbu̱ramu̱ itungu.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Ti̱nkwi̱za kutwala kintu kyensei̱, bibalimbalira byobyo bidyo binyakudiiwa basigazi, na mugab̯u gwa bantu banyakugyenda nagya. Leka Aneri̱, Esi̱kooli̱ na Mamu̱le batwale mugab̯u gwab̯u.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.