Gênesis 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu biro bya Amu̱rafeeri̱ mukama wa Si̱naara, nʼAlyoki̱ mukama wʼErasaali̱, Kedolahomeeri̱ mukama wʼEremu̱, na Ti̱dali̱ mukama wa Goi̱mi̱,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 bakama bab̯wo baalwani̱si̱i̱rye Bbeera mukama wa Sodomu̱, Bbi̱ri̱i̱sa mukama wa Gomora, Si̱nabi̱ mukama wʼAdama, Semeeberi̱ mukama wa Zebboyi̱i̱mu̱, na mukama wa Bbela (hataati̱ gyegebeerwe nka Zowali̱).
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Bakama bab̯wo bensei̱ bababazi̱ri̱ho baacooki̱ri̱ mahe gaab̯u mu kihanga kya Si̱di̱mi̱ (hataati̱ kyegebeerwe nka kihanga kyʼItaka lya Mu̱kwa).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Baalingi bamaari̱ myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri nibakufugwa Kedolahomeeri̱, bei̱tu̱ mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na misatu, baamu̱jeemera.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na minei, Kedolahomeeri̱ na bakama bandi banyakubba nibali nayo, bei̱zi̱ri̱ baalwani̱sya baasi̱ngu̱ra Balefai̱mu̱ banyakwicalanga mu nsi gyʼAsi̱tarooti̱-karu̱nayi̱mu̱, na Bazu̱u̱zi̱ mu Haamu̱, Bami̱i̱mu̱ mu nsi gya Saave-ki̱ri̱yati̱mu̱,
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 baasi̱ngu̱ra na Bahooli̱ banyakubba nibali mu nsi gya mu nsahu za Sei̱ri̱, kudwera ki̱mwei̱ Eri̱parani̱ ha mitaanu mya irungu.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Nahahwo, baali̱beeti̱ baadwa Eni̱mi̱si̱pate (hataati̱ gyegebeerwe nka Kadesi̱) baalwani̱sya nsi gyensei̱ gya Bamaleki̱, na Bamooli̱, banyakwicalanga Haazazoni̱-tamara, baasi̱ngu̱ra.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Hei̱nyu̱ma, mukama wa Sodomu̱, mukama wa Gomora, mukama wʼAdama, mukama wa Zebboyi̱i̱mu̱ na mukama wa Bbela (hataati̱ gyegebeerwe nka Zowali̱) baaru̱mbi̱ri̱, baagyenda kulwana mu kyeya kya Si̱di̱i̱mu̱.
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Baalweni̱ na Kedolahomeeri̱ mukama wʼEremu̱, Ti̱dali̱ mukama wa Goyi̱mu̱, Amu̱rafeeri̱ mukama wa Si̱naara, nʼAlyoki̱ mukama wʼErasaali̱, baali bakama banei ni̱baku̱lwani̱sya bakama bataanu.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Mu kasu̱mi̱ kakwo, kihanga kya Si̱di̱i̱mu̱ kyalingimwo bi̱i̱na binene. Mukama wa Sodomu̱ na wa Gomora b̯ubaalingi ni̱bakwi̱ru̱ka na mahe gaab̯u, bamwei̱ baagwi̱ri̱ mu bi̱byo bi̱i̱na, bandi bei̱ru̱ka mu nsahu.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Kasi banyanzigwa baatwala bintu byensei̱ bya Sodomu̱ na Gomora na bidyo beegyendera.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Baanyagi̱ri̱ Looti̱ mu̱tabani̱ wa waab̯u I̱bbu̱ramu̱, munyakwicalanga Sodomu̱, baanyaga na bintu byamwe, baagyenda.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Muntu omwei̱ munyakukena mu b̯ulemu yei̱zi̱ri̱ yaaweera I̱bbu̱ramu̱ Muhebburaniya munyakwicalanga heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya muntu gibakweta Mamu̱le Mu̱mooli̱, waab̯u Esi̱kooli̱ nʼAneri̱, baba baalingi barageeni̱ nʼI̱bbu̱ramu̱.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 I̱bbu̱ramu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ munyaruganda waamwe bamu̱nyagi̱ri̱, yaaramaga hamwei̱ na badulu baamwe balwani̱ kuruga mu nnyu̱mba gyamwe bakudwa bi̱ku̱mi̱ bisatu nei̱ku̱mi̱ na munaanei (318), baamuhondeera kudwa mpaka Daani̱.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Yaabagani̱i̱ryemwo i̱he lyamwe yaabatwala kulwana mu b̯wi̱re b̯wei̱jolo, yo na baheereza baamwe baakweti̱ bamwei̱, bandi baababinga baabadoosya Hoba, matemba ga rub̯uga lwa Damasi̱ko.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Hahwo yei̱ri̱i̱rye Looti̱ munyakubba wa luganda lwamwe na bintu byamwe, bakali̱ na bantu banyakubba baanyaagi̱i̱rwe.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 I̱bbu̱ramu̱ b̯u̱yei̱ri̱ri̱, amaari̱ ku̱si̱ngu̱ra Kedolahomeeri̱ na bakama bandi banyakubba nibali nayo, mukama wa Sodomu̱ yaagyenda ku̱mu̱romba mu kihanga kya Saave (hataati̱ kyegebeerwe nka kihanga kya Mukama).
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Meleki̱zedeki̱ mukama wa Salemu̱, yaaleeti̱ri̱ mugaati na vi̱i̱no, Meleki̱zedeki̱ yogwo, yaali mu̱laami̱ wa Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Yaasabi̱i̱ri̱ I̱bbu̱ramu̱ mu̱gi̱sa naakoba yati, “Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱, mu̱hangi̱ weiguru na nsi, ahe I̱bbu̱ramu̱ mu̱gi̱sa.
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱, aku̱si̱ngu̱ri̱i̱si̱i̱rye banyanzigwa baamu ahaariizwe!” I̱bbu̱ramu̱ yaaha Meleki̱zedeki̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya byensei̱ bi̱yaagu̱mi̱si̱i̱rye
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mukama wa Sodomu̱ yaaweereeri̱ I̱bbu̱ramu̱ naakoba yati, “Gya mpa bantu, bei̱tu̱ we, otwale bintu.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Bei̱tu̱ I̱bbu̱ramu̱ yei̱ri̱ri̱mwo mukama wa Sodomu̱ naakoba yati, “Ndahi̱i̱ri̱ Mukama Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱, mu̱hangi̱ weiguru na nsi,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 tinsobora kutwala kahu̱u̱zi̱ rundi lukobba lwa nkei̱to, rundi kintu kyamu kwokwo oteicalanga nookoba yati, ‘Gyagya nyaatu̱ngi̱si̱i̱rye I̱bbu̱ramu̱ itungu.’
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ti̱nkwi̱za kutwala kintu kyensei̱, bibalimbalira byobyo bidyo binyakudiiwa basigazi, na mugab̯u gwa bantu banyakugyenda nagya. Leka Aneri̱, Esi̱kooli̱ na Mamu̱le batwale mugab̯u gwab̯u.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.