Gênesis 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱ramu̱ yaaru̱gi̱ri̱ Mi̱si̱ri̱, yo I̱bbu̱ramu̱ na mu̱kali̱ waamwe na byensei̱ biyaali nabyo, na Looti̱ yaagyendi̱ri̱ nayo, baadwa Negeb̯u̱.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 Ha kasu̱mi̱ kaka I̱bbu̱ramu̱ yaali atu̱ngi̱ri̱ itungu linene hoi̱, nte, feeza na zaabbu.
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 Yaaru̱gi̱ri̱ Negeb̯u̱ yaakuba yeicala hakati̱ wa Bbeseeri̱ na Ai̱ hali yaabanzi̱ri̱ kwicala.
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 Mu kiikaru ha yaabanzi̱ri̱ ku̱bi̱mba kyoto kyeihongo hooho de yaarami̱i̱rye Mukama.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Looti̱ yogwo munyakugyenda nʼI̱bbu̱ramu̱, nayo yaali na magana ga ntaama, mbu̱li̱, magana ga nte, na heema zinene.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Nahab̯waki̱kyo, itehe lyali litakubamala babiri kwicala hamwei̱, hab̯wakubba itungu lyab̯u lyali linene hoi̱, batakusobora kwicala hamwei̱.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 Kandi bali̱i̱sya ba nte zʼI̱bbu̱ramu̱ na ba za Looti̱, bei̱calengi̱ nibazongoba. Mu kasu̱mi̱ kakwo, Bakanani̱ nʼAbaperezi̱ boobo baali mu nsi gi̱gyo.
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 I̱bbu̱ramu̱ yaaweera Looti̱ naakoba yati, “Tikili kirungi gya nawe kwicala nitusikagana kandi tikili kirungi bali̱i̱sya bange na baamu kwicala nibakuuta mpaka kubba tuli baluganda lu̱mwei̱.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Nsi gi̱gyo gili mu mei̱so gaamu ogi̱weeni̱? Twahukane, wakabba nookwendya ogyende ha mukono gwab̯umoso, gya ngyende ha mukono gwab̯udyo, rundi we okwate ha mukono gwab̯udyo, gya nkwate ha mukono gwab̯umoso.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Looti̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona kyeya kya Yorodaani nka ku̱kyazokengi̱ kurungi. Meezi̱ gaali hensei̱ nka musiri gwa Mukama na nsi gya Mi̱si̱ri̱ kugyali, magyenda ga Zowali̱. (Kiki kyabbeeri̱ho Mukama atakahwerekereerye Sodomu̱ na Gomora.)
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 Nahab̯waki̱kyo, Looti̱ yeekomeeri̱ kyeya kyensei̱ kya Yorodaani, yaakwata gwa b̯uhulukalyoba, kwokwo baahu̱keeni̱ yati.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 I̱bbu̱ramu̱ yei̱ceeri̱ mu nsi gya Kanani̱ kandi Looti̱ yeicala hakati̱ wa mbuga za mu kyeya, yaabambi̱ri̱ heema gyamwe, heehi̱ na Sodomu̱.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Mu kasu̱mi̱ kakwo bantu ba Sodomu̱ baalingi babiibi, baheneeri̱ hoi̱ hali Mukama.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Looti̱ b̯u̱yaamaari̱ kwahukana nʼI̱bbu̱ramu̱, Mukama yaaweera I̱bbu̱ramu̱ naakoba yati, “Byokya mei̱so gaamu owone hooli ha matemba na masi̱ri̱mu̱ka, mukono gwa b̯uhulukalyoba na b̯ugwalyoba,
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 hab̯wakubba nsi gi̱gyo gyensei̱ gyokuwona, ndigikuha, ngihe na beizukulu baamu biro byensei̱.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu nkeicuucu lya mu nsi. B̯ukyakabba nikikusoboka kubala cuucu lya mu nsi. B̯u̱di̱ na beizukulu baamu balisobora kubabala.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Byoka olibate orabe mu gigi nsi, weetegereza b̯ulei na b̯ugali waagyo, hab̯wakubba ndigikuha.”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱ramu̱ yei̱hi̱ri̱ heema gyamwe, yaagyenda yeicala heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya Mamu̱le mu Hebbu̱rooni̱ ku̱kwo hooho yaabi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama kyoto kyeihongo.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.