Gênesis 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱ramu̱ yaaru̱gi̱ri̱ Mi̱si̱ri̱, yo I̱bbu̱ramu̱ na mu̱kali̱ waamwe na byensei̱ biyaali nabyo, na Looti̱ yaagyendi̱ri̱ nayo, baadwa Negeb̯u̱.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Ha kasu̱mi̱ kaka I̱bbu̱ramu̱ yaali atu̱ngi̱ri̱ itungu linene hoi̱, nte, feeza na zaabbu.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Yaaru̱gi̱ri̱ Negeb̯u̱ yaakuba yeicala hakati̱ wa Bbeseeri̱ na Ai̱ hali yaabanzi̱ri̱ kwicala.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Mu kiikaru ha yaabanzi̱ri̱ ku̱bi̱mba kyoto kyeihongo hooho de yaarami̱i̱rye Mukama.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Looti̱ yogwo munyakugyenda nʼI̱bbu̱ramu̱, nayo yaali na magana ga ntaama, mbu̱li̱, magana ga nte, na heema zinene.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Nahab̯waki̱kyo, itehe lyali litakubamala babiri kwicala hamwei̱, hab̯wakubba itungu lyab̯u lyali linene hoi̱, batakusobora kwicala hamwei̱.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Kandi bali̱i̱sya ba nte zʼI̱bbu̱ramu̱ na ba za Looti̱, bei̱calengi̱ nibazongoba. Mu kasu̱mi̱ kakwo, Bakanani̱ nʼAbaperezi̱ boobo baali mu nsi gi̱gyo.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 I̱bbu̱ramu̱ yaaweera Looti̱ naakoba yati, “Tikili kirungi gya nawe kwicala nitusikagana kandi tikili kirungi bali̱i̱sya bange na baamu kwicala nibakuuta mpaka kubba tuli baluganda lu̱mwei̱.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Nsi gi̱gyo gili mu mei̱so gaamu ogi̱weeni̱? Twahukane, wakabba nookwendya ogyende ha mukono gwab̯umoso, gya ngyende ha mukono gwab̯udyo, rundi we okwate ha mukono gwab̯udyo, gya nkwate ha mukono gwab̯umoso.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Looti̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona kyeya kya Yorodaani nka ku̱kyazokengi̱ kurungi. Meezi̱ gaali hensei̱ nka musiri gwa Mukama na nsi gya Mi̱si̱ri̱ kugyali, magyenda ga Zowali̱. (Kiki kyabbeeri̱ho Mukama atakahwerekereerye Sodomu̱ na Gomora.)
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Nahab̯waki̱kyo, Looti̱ yeekomeeri̱ kyeya kyensei̱ kya Yorodaani, yaakwata gwa b̯uhulukalyoba, kwokwo baahu̱keeni̱ yati.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 I̱bbu̱ramu̱ yei̱ceeri̱ mu nsi gya Kanani̱ kandi Looti̱ yeicala hakati̱ wa mbuga za mu kyeya, yaabambi̱ri̱ heema gyamwe, heehi̱ na Sodomu̱.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Mu kasu̱mi̱ kakwo bantu ba Sodomu̱ baalingi babiibi, baheneeri̱ hoi̱ hali Mukama.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Looti̱ b̯u̱yaamaari̱ kwahukana nʼI̱bbu̱ramu̱, Mukama yaaweera I̱bbu̱ramu̱ naakoba yati, “Byokya mei̱so gaamu owone hooli ha matemba na masi̱ri̱mu̱ka, mukono gwa b̯uhulukalyoba na b̯ugwalyoba,
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 hab̯wakubba nsi gi̱gyo gyensei̱ gyokuwona, ndigikuha, ngihe na beizukulu baamu biro byensei̱.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu nkeicuucu lya mu nsi. B̯ukyakabba nikikusoboka kubala cuucu lya mu nsi. B̯u̱di̱ na beizukulu baamu balisobora kubabala.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Byoka olibate orabe mu gigi nsi, weetegereza b̯ulei na b̯ugali waagyo, hab̯wakubba ndigikuha.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱ramu̱ yei̱hi̱ri̱ heema gyamwe, yaagyenda yeicala heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya Mamu̱le mu Hebbu̱rooni̱ ku̱kwo hooho yaabi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama kyoto kyeihongo.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.