Gênesis 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baba boobo beizukulu ba Nu̱u̱ha ba batabani̱ baamwe, Seemu̱, Haamu na Yafeesi̱, baababyeri̱ hei̱nyu̱ma gya mwizulo gwa meezi̱.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Gaga googo mabara ga batabani̱ ba Yafeesi̱:
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Gaga googo mabara ga batabani̱ ba Gomeri̱:
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Batabani̱ ba Yavaani̱:
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 Muli bab̯wo hooho haaru̱gi̱ri̱ bantu banyakusaasaana mu nsi b̯uli luganda na lukobo lwaho, mahanga gaab̯u.
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Gaga googo mabara ga batabani̱ ba Haamu:
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 Gaga googo mabara ga batabani̱ ba Ku̱u̱si̱:
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Ku̱u̱si̱ yooyo munyakubyala Ni̱mu̱rodi̱, Ni̱mu̱rodi̱ yogwo yooyo yaali mu̱lwani̱ wa maani wakubanza mu nsi.
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 Mukama yaamu̱wonengi̱ nali mu̱hi̱i̱gi̱ wamaani, hooho baatooleeri̱ kukoba nti, “Nka Ni̱mu̱rodi̱ Mukama yakufoora mu̱hi̱i̱gi̱ wamaani.”
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Mbuga zi̱i̱yalemi̱ri̱ kubanza zaali, Bbabbeeri̱, Ereki̱ Akadi̱ na Kalu̱ne, mbuga zi̱zo zensei̱ zili mu nsi gya Si̱naara.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 Ni̱mu̱rodi̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ Si̱naara, yaagyenda Asi̱ri̱ya, yaabi̱mba mbuga zizi: Ni̱neeva, Rehobboosi̱, Kala,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 na Reseni̱ luli hakati̱ gya Ni̱neeva na Kala. Reseni̱ lwolwo lwali rub̯uga lu̱handu̱.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 Mi̱si̱ri̱ yaabyeri̱, bantu ba Lu̱u̱di̱mu̱, Anami̱mu̱, Lehabi̱mu̱, Nafu̱tu̱mu̱,
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 Pasi̱ru̱si̱mu̱, Kasi̱ru̱hi̱mu̱, (yogo yooyo yaaru̱gi̱rwemwo Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱) na Kafu̱toli̱mu̱.
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 Kanani̱ yaabyeri̱ Si̱dooni̱, yooyo mwana waamwe mu̱zegei̱zo, yaateeryaho Heeti̱,
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 Bayeb̯u̱si̱, Bamooli̱, Bagi̱ri̱gasi̱,
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 Bahi̱i̱vi̱, Baali̱ki̱, Basi̱i̱ni̱,
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 Bali̱vaadi̱, Bazeemali̱ na Bahamaati̱. Nganda za Bakanani̱ zasaaseeni̱ zaadwa hadei.
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 Nsi ginyaakulemwanga Bakanani̱, gyatandi̱ki̱i̱rengi̱ Si̱dooni̱ mu matemba, kudwa masi̱ri̱mu̱ka ga Geraali̱, ku̱doosya Gaza, nigikwata b̯uhulukalyoba b̯wa Sodomu̱, Gomora, Adama na Zebboyi̱i̱mu̱, kudwa Laasa.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 Bab̯wo boobo beizukulu ba Haamu mu nganda zaab̯u, nkobo zaab̯u, nsi gyab̯u na mahanga gaab̯u.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Seemu̱ yaali waab̯u Yafeesi̱ mu̱handu̱, kandi nayo Seemu̱ yaali na baana. Baana bensei̱ bʼEbberi̱ baali beizukulu ba Seemu̱.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Batabani̱ ba Seemu̱, boobo: Eramu, Asu̱li̱, Ari̱paki̱saadi̱, Lu̱u̱di̱ nʼAramu.
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 Batabani̱ bʼAramu boobo: U̱zi̱, Hu̱u̱li̱, Geteeri̱ na Maasi̱.
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Ari̱paki̱saadi̱, yooyo munyakubyala Seera, kandi Seeri̱ yaabyeri̱ Ebberi̱.
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 Ebberi̱ yogwo yaabyeri̱ batabani̱ babiri, ibara lyomwei̱ yooyo Peregi̱, hab̯wakubba mu biro byamwe nganda hooho zebagani̱i̱ryemwo. Kandi ibara lya waab̯u lyolyo Yoki̱taani̱.
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Yoki̱taani̱ yogwo yaabyeri̱ Ali̱modaadi̱, Serefu̱, Hazali̱maveeti̱, Yeera,
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 Hadoramu, U̱zali̱, Di̱ki̱ra,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 Obali̱, Abi̱meeri̱, Sebba,
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Ofi̱ri̱, Havi̱la na Yobbabbu̱, bab̯wo bensei̱ baalingi nibali batabani̱ ba Yoki̱taani̱.
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 Nsi gibaalingimwo gyatandi̱ki̱i̱rengi̱ Meesa kudwa kwansi b̯wa Sefara, na kwansi wa nsahu za b̯uhulukalyoba.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 Baba boobo beizukulu ba Seemu̱, nka ku̱si̱gi̱ki̱ra mu nganda zaab̯u, nkobo zaab̯u, mu mahanga gaab̯u na nsi zaab̯u.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Zi̱zo zoozo nganda za beizukulu ba Nu̱u̱ha, ku̱si̱gi̱ki̱ra mu b̯ubyalisanwa waab̯u, mu mahanga gaab̯u na mu̱li̱ngo gaasaaseeni̱ mu nsi gyensei̱ hei̱nyu̱ma gya mwizulo gwa meezi̱.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.