Gálatas 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Nywe beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, ba Galati̱ya, naani yogwo abalogi̱ri̱? Hab̯waki mukwekora bintu bya b̯udoma nimukahabisib̯wa? Bigambu byensei̱ bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kubambwa ha musalaba nyaabi̱baweereeri̱ hasyanu̱.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nkwendya kwetegereza kintu ki̱mwei̱ kisa kuruga hali nywe: Ruhanga b̯u̱yaabaheeri̱ Mwozo waamwe, yaabaheeri̱ hab̯wa kwikiririza mu biragiro, rundi yaabaheeri̱ hab̯wa kwikiririza mu Makuru Garungi gamwegwi̱ri̱?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hab̯waki mukwekora bintu bya b̯udoma yatyo? Kubba mu ntandiko, mwatandi̱ki̱ri̱ nimuhondera bya Mwozo wa Ruhanga bi̱yaaboolekeerye, bei̱tu̱ kandi hataati̱, ki̱ru̱gi̱i̱ri̱ hanya nywe, kwendya kukora bintu mu maani geenyu̱ nywankei?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Bi̱byo bintu byensei̱ bi̱mwakarabi̱ri̱mwo, mali̱ kwo mukubba mwagadi̱i̱ri̱ b̯usa? Mu mananu timusobora kubba mwagadi̱i̱ri̱ b̯usa!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Mukuteekereza Ruhanga abaha Mwozo waamwe, naakora byamahanu muli nywe hab̯wakubba nti, mu̱doosereerya biragiro, rundi hab̯wakubba nti mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Makuru Garungi gamwegwi̱ri̱?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Katutwale kyakuwoneraho kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nka Binyakuhandiikwa kubikukoba nti: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nahab̯waki̱kyo, muli na kukyetegereza nti, bab̯wo bensei̱ beesiga Ruhanga beicala baana ba mu lula lwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kandi mu Binyakuhandiikwa hataahamwo bigambu bikukoba nti, Ruhanga yaali waaku̱si̱i̱ma Banyamahanga ku̱si̱gi̱ki̱ra mu kwikiririza kwab̯u mu kigambu kyamwe; bi̱byo bigambu byabba nibikuragiira I̱bbu̱rahi̱mu̱ Makuru Garungi, b̯u̱b̯wo kandi gagwo Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, gaali gatakabbeeri̱ kubbaho. Bi̱byo bigambu bikoba yati: “Muli we, I̱bbu̱rahi̱mu̱ mahanga gensei̱ hooho galitungira mu̱gi̱sa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kandi kwokwo kibba yatyo, bab̯wo bensei̱ beikiririza mu Ruhanga batunga mu̱gi̱sa nka gwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ gu̱yaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱yeesi̱gi̱ri̱ bigambu bya Ruhanga mu biro byei̱nyu̱ma.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Bantu bensei̱ beesiga kuhondera biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, Ruhanga alibaha kifubiro kitamalikaho. Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Akyeneerwe yogwo yensei̱ atadoosereerya bigambu byensei̱ Binyakuhandiikwa mu kitabbu kya biragiro!”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Bei̱tu̱ hataati̱ kyegebeerwe, tihaloho muntu yensei̱ ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro; hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, alyomeera hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Bei̱tu̱, kukora bya biragiro bikuragira, na kubba na kwiririza mu Ruhanga tibikusobora kukwatagana hamwei̱; kubba Binyakuhandiikwa bibaza nibikoba yati: “Yogwo yensei̱ akora kya biragiro biragira, alyomeera hab̯wa bi̱byo biragiro.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaabambi̱i̱rwe ha musalaba yaafooki̱ri̱ kifubiro kya biragiro hab̯wetu̱, yaatutoolaho mukyenu gwa biragiro, nka Binyakuhandiikwa kubikoba yati: “Yogwo yensei̱ abambwa ha musaali, b̯u̱b̯wo abba akyeneerwe.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaafooki̱ri̱ kifubiro yaatutoolaho mukyenu, aleke mu̱gi̱sa gwa Ruhanga gu̱yaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ gusobore kudwereera Banyamahanga bensei̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga; kandi natwe hab̯wa kumwikiririzamwo tusobore kutunga Mwozo wa Ruhanga yogwo gi̱baatu̱ragani̱si̱i̱rye.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Beikiriza bei̱ra bange, kambahe kyakuwoneraho kya bintu byegebeerwe. Tihaloho muntu yensei̱ akusobora kutoolaho ndagaanu gya bantu babiri gi̱bakoori̱, rundi ku̱gi̱teeryaho kintu kindi kyensei̱, kakubba gi̱gyo ndagaanu gibba gi̱maari̱ kuteeb̯waho mikono mya bab̯wo bantu babiri.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Hati̱ nu, kwokwo na mi̱gi̱sa mya Ruhanga mi̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ myali yatyo; mu ku̱mu̱ragani̱sya, yaamu̱ragani̱si̱i̱rye yo, I̱bbu̱rahi̱mu̱, na mwizukulu waamwe. Binyakuhandiikwa tibikakobanga, yaamu̱ragani̱si̱i̱rye “na beizukulu,” nka muntu aku̱manyi̱sya baana banene; bei̱tu̱ kigambu kikoba hali omwei̱, yati: “na hali mwizukulu waamu.” Yogwo gi̱yaamanyi̱syengi̱ yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo kiki: Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ baakoori̱ kiragaanu, Ruhanga yeeraga ku̱ki̱doosereerya; bei̱tu̱ biragiro bi̱byo, byobyo bi̱mwei̱ bi̱nyakwi̱za hei̱nyu̱ma gya myaka 430, kandi byali bitakusobora kubinya ki̱kyo kiragaanu kya Ruhanga ki̱yaateeri̱ho, na kutoolaho mi̱myo mi̱gi̱sa myakyo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kubba, mi̱gi̱sa mya Ruhanga myabba nimiloho hab̯wa biragiro, b̯u̱b̯wo mikubba mitali hab̯wa kiragaanu; bei̱tu̱ kandi Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe yaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ mi̱gi̱sa kuraba mu ki̱kyo kiragaanu kyab̯u.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kale nu Ruhanga yaateeri̱ho bi̱byo biragiro, naagyendeera kyani? Bi̱byo biragiro, yaabi̱teeri̱ho hab̯wa ku̱si̱ngi̱sya nkori̱ za bibii musangu; na kutaho miremere ku̱doosya mwizukulu wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ wa kiragaanu kya Ruhanga kibazaho, b̯wali̱i̱za. Kandi bi̱byo biragiro bamalayika boobo baabi̱leeti̱ri̱ babikwatya Mu̱sa, munyakubba mutumwa wa Ruhanga.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mutumwa yensei̱ b̯wabbaho, abbaho hab̯wa kuteeraniza mbaju zensei̱ ibiri, bei̱tu̱ kandi yo Ruhanga, mu kiragaanu kyamwe ki̱yaakoori̱ atakabbe na mutumwa, yooyo yankei yaakyeteereeri̱ho.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Hati̱ b̯u̱b̯wo, ki̱baku̱manyi̱sya, biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa bibaza kundi, na kiragaanu kya Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nakyo kibaza bindi? Tikili kwokwo yatyo! Kubba, kibbenge kyali nikili yatyo, muntu yaaku̱soborengi̱ ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro, b̯u̱b̯wo ni̱ki̱ku̱manyi̱sya kwo nti, bantu basi̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa biragiro.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Bei̱tu̱ kandi, Binyakuhandiikwa bikoba nti, biragiro byolokya bantu bensei̱ nka kubafugwa bibii, kandi ki̱kyo kiha bantu bensei̱ kusobora kutunga mu̱gi̱sa gwa kiragaanu kya Ruhanga, nibeikiririza mu maani ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kubajuna bibii.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kubba, b̯utwali tu̱takatu̱ngi̱ri̱ bigambu bya kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to kutujuna bibii, twafu̱gwengi̱ biragiro nka banyankomo bakulindwa-b̯ulindwa, ku̱doosereerya ki̱mwei̱ b̯u̱twakatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa kwa Ruhanga.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nahab̯waki̱kyo, biragiro byatu̱li̱ndi̱ri̱ ku̱doosya Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱, kandi Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱ Ruhanga yaatu̱si̱i̱mi̱ri̱ hab̯wa kumwikiririzamwo.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kale nu hataati̱, nka ku̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, titucakafugwa biragiro.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 — ausente —
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 — ausente —
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tihacaaloho Muyudaaya, rundi Munyamahanga, tihacaaloho mwiru, rundi yogwo akwezeta wa b̯ugabe, tihacaaloho mudulu, rundi mu̱kali̱; hab̯wakubba nywensei̱ muli kyokyo ki̱mwei̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kale nu, mwabba nimuli ba Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱b̯wo muli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, bab̯wo balitunga mu̱gi̱sa gwa Ruhanga nka kiragaanu kiki kukikoba.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.