Gálatas 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nywe beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, ba Galati̱ya, naani yogwo abalogi̱ri̱? Hab̯waki mukwekora bintu bya b̯udoma nimukahabisib̯wa? Bigambu byensei̱ bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kubambwa ha musalaba nyaabi̱baweereeri̱ hasyanu̱.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nkwendya kwetegereza kintu ki̱mwei̱ kisa kuruga hali nywe: Ruhanga b̯u̱yaabaheeri̱ Mwozo waamwe, yaabaheeri̱ hab̯wa kwikiririza mu biragiro, rundi yaabaheeri̱ hab̯wa kwikiririza mu Makuru Garungi gamwegwi̱ri̱?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hab̯waki mukwekora bintu bya b̯udoma yatyo? Kubba mu ntandiko, mwatandi̱ki̱ri̱ nimuhondera bya Mwozo wa Ruhanga bi̱yaaboolekeerye, bei̱tu̱ kandi hataati̱, ki̱ru̱gi̱i̱ri̱ hanya nywe, kwendya kukora bintu mu maani geenyu̱ nywankei?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Bi̱byo bintu byensei̱ bi̱mwakarabi̱ri̱mwo, mali̱ kwo mukubba mwagadi̱i̱ri̱ b̯usa? Mu mananu timusobora kubba mwagadi̱i̱ri̱ b̯usa!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Mukuteekereza Ruhanga abaha Mwozo waamwe, naakora byamahanu muli nywe hab̯wakubba nti, mu̱doosereerya biragiro, rundi hab̯wakubba nti mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Makuru Garungi gamwegwi̱ri̱?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Katutwale kyakuwoneraho kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nka Binyakuhandiikwa kubikukoba nti: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nahab̯waki̱kyo, muli na kukyetegereza nti, bab̯wo bensei̱ beesiga Ruhanga beicala baana ba mu lula lwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Kandi mu Binyakuhandiikwa hataahamwo bigambu bikukoba nti, Ruhanga yaali waaku̱si̱i̱ma Banyamahanga ku̱si̱gi̱ki̱ra mu kwikiririza kwab̯u mu kigambu kyamwe; bi̱byo bigambu byabba nibikuragiira I̱bbu̱rahi̱mu̱ Makuru Garungi, b̯u̱b̯wo kandi gagwo Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, gaali gatakabbeeri̱ kubbaho. Bi̱byo bigambu bikoba yati: “Muli we, I̱bbu̱rahi̱mu̱ mahanga gensei̱ hooho galitungira mu̱gi̱sa.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kandi kwokwo kibba yatyo, bab̯wo bensei̱ beikiririza mu Ruhanga batunga mu̱gi̱sa nka gwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ gu̱yaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱yeesi̱gi̱ri̱ bigambu bya Ruhanga mu biro byei̱nyu̱ma.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Bantu bensei̱ beesiga kuhondera biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, Ruhanga alibaha kifubiro kitamalikaho. Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Akyeneerwe yogwo yensei̱ atadoosereerya bigambu byensei̱ Binyakuhandiikwa mu kitabbu kya biragiro!”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Bei̱tu̱ hataati̱ kyegebeerwe, tihaloho muntu yensei̱ ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro; hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, alyomeera hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Bei̱tu̱, kukora bya biragiro bikuragira, na kubba na kwiririza mu Ruhanga tibikusobora kukwatagana hamwei̱; kubba Binyakuhandiikwa bibaza nibikoba yati: “Yogwo yensei̱ akora kya biragiro biragira, alyomeera hab̯wa bi̱byo biragiro.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaabambi̱i̱rwe ha musalaba yaafooki̱ri̱ kifubiro kya biragiro hab̯wetu̱, yaatutoolaho mukyenu gwa biragiro, nka Binyakuhandiikwa kubikoba yati: “Yogwo yensei̱ abambwa ha musaali, b̯u̱b̯wo abba akyeneerwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaafooki̱ri̱ kifubiro yaatutoolaho mukyenu, aleke mu̱gi̱sa gwa Ruhanga gu̱yaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ gusobore kudwereera Banyamahanga bensei̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga; kandi natwe hab̯wa kumwikiririzamwo tusobore kutunga Mwozo wa Ruhanga yogwo gi̱baatu̱ragani̱si̱i̱rye.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Beikiriza bei̱ra bange, kambahe kyakuwoneraho kya bintu byegebeerwe. Tihaloho muntu yensei̱ akusobora kutoolaho ndagaanu gya bantu babiri gi̱bakoori̱, rundi ku̱gi̱teeryaho kintu kindi kyensei̱, kakubba gi̱gyo ndagaanu gibba gi̱maari̱ kuteeb̯waho mikono mya bab̯wo bantu babiri.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Hati̱ nu, kwokwo na mi̱gi̱sa mya Ruhanga mi̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ myali yatyo; mu ku̱mu̱ragani̱sya, yaamu̱ragani̱si̱i̱rye yo, I̱bbu̱rahi̱mu̱, na mwizukulu waamwe. Binyakuhandiikwa tibikakobanga, yaamu̱ragani̱si̱i̱rye “na beizukulu,” nka muntu aku̱manyi̱sya baana banene; bei̱tu̱ kigambu kikoba hali omwei̱, yati: “na hali mwizukulu waamu.” Yogwo gi̱yaamanyi̱syengi̱ yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo kiki: Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ baakoori̱ kiragaanu, Ruhanga yeeraga ku̱ki̱doosereerya; bei̱tu̱ biragiro bi̱byo, byobyo bi̱mwei̱ bi̱nyakwi̱za hei̱nyu̱ma gya myaka 430, kandi byali bitakusobora kubinya ki̱kyo kiragaanu kya Ruhanga ki̱yaateeri̱ho, na kutoolaho mi̱myo mi̱gi̱sa myakyo.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Kubba, mi̱gi̱sa mya Ruhanga myabba nimiloho hab̯wa biragiro, b̯u̱b̯wo mikubba mitali hab̯wa kiragaanu; bei̱tu̱ kandi Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe yaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ mi̱gi̱sa kuraba mu ki̱kyo kiragaanu kyab̯u.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kale nu Ruhanga yaateeri̱ho bi̱byo biragiro, naagyendeera kyani? Bi̱byo biragiro, yaabi̱teeri̱ho hab̯wa ku̱si̱ngi̱sya nkori̱ za bibii musangu; na kutaho miremere ku̱doosya mwizukulu wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ wa kiragaanu kya Ruhanga kibazaho, b̯wali̱i̱za. Kandi bi̱byo biragiro bamalayika boobo baabi̱leeti̱ri̱ babikwatya Mu̱sa, munyakubba mutumwa wa Ruhanga.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mutumwa yensei̱ b̯wabbaho, abbaho hab̯wa kuteeraniza mbaju zensei̱ ibiri, bei̱tu̱ kandi yo Ruhanga, mu kiragaanu kyamwe ki̱yaakoori̱ atakabbe na mutumwa, yooyo yankei yaakyeteereeri̱ho.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Hati̱ b̯u̱b̯wo, ki̱baku̱manyi̱sya, biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa bibaza kundi, na kiragaanu kya Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nakyo kibaza bindi? Tikili kwokwo yatyo! Kubba, kibbenge kyali nikili yatyo, muntu yaaku̱soborengi̱ ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro, b̯u̱b̯wo ni̱ki̱ku̱manyi̱sya kwo nti, bantu basi̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa biragiro.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Bei̱tu̱ kandi, Binyakuhandiikwa bikoba nti, biragiro byolokya bantu bensei̱ nka kubafugwa bibii, kandi ki̱kyo kiha bantu bensei̱ kusobora kutunga mu̱gi̱sa gwa kiragaanu kya Ruhanga, nibeikiririza mu maani ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kubajuna bibii.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kubba, b̯utwali tu̱takatu̱ngi̱ri̱ bigambu bya kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to kutujuna bibii, twafu̱gwengi̱ biragiro nka banyankomo bakulindwa-b̯ulindwa, ku̱doosereerya ki̱mwei̱ b̯u̱twakatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa kwa Ruhanga.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nahab̯waki̱kyo, biragiro byatu̱li̱ndi̱ri̱ ku̱doosya Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱, kandi Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱ Ruhanga yaatu̱si̱i̱mi̱ri̱ hab̯wa kumwikiririzamwo.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kale nu hataati̱, nka ku̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, titucakafugwa biragiro.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 — ausente —
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tihacaaloho Muyudaaya, rundi Munyamahanga, tihacaaloho mwiru, rundi yogwo akwezeta wa b̯ugabe, tihacaaloho mudulu, rundi mu̱kali̱; hab̯wakubba nywensei̱ muli kyokyo ki̱mwei̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kale nu, mwabba nimuli ba Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱b̯wo muli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, bab̯wo balitunga mu̱gi̱sa gwa Ruhanga nka kiragaanu kiki kukikoba.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.