Gálatas 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo mukwenda; atatu̱mi̱i̱rwe bantu rundi muntu, bei̱tu̱ munyakutumwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱ na Ruhanga Bbaawe munyakuhimboola Yesu̱ kuruga mu baku̱u̱.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Gya, hamwei̱ na bei̱ra bange bandi nabo, ni̱tu̱baramu̱kya nywe bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ ba mwisaza lya Galati̱ya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ni̱tu̱baramu̱kya mu mbabazi̱ na b̯u̱si̱nge b̯wa Ruhanga na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 yogwo munyakwehayo kutujuna kuruga mu bibii byetu̱, na kutujuna kuruga mu nsi gigi gya bibii, ku̱si̱gi̱ki̱ra mu kwendya kwa Ruhanga Bbaaweetu̱ kuyaali nakwo.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ruhanga yogwo ahaariizib̯we biro na biro. Amiina.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nkuhuniira hoi̱ kuwona ni̱mu̱kwi̱ru̱ka kuruga hali yogwo munyakubeeta kubajuna bibii byenyu̱ mu mbabazi̱ za Ku̱ri̱si̱to, nimukuhondera bigambu bindi bya bandi bibakweta makuru garungi;
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 kandi b̯u̱b̯wo gali kwahi Makuru Garungi. Bei̱tu̱, ki̱zooki̱ri̱ nti, haloho bantu bamwei̱ batabatab̯wi̱ri̱ bigambu bya Ruhanga, nibagyendeera kuhenehenera Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Kadi nab̯utwakabba nituli twetwe baaba, rundi malayika mutumwa wa Ruhanga ali mu ku̱tebya makuru garungi gandi, gatali gagwo gatwabatebereerye, yogwo muntu akyenwe.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Nka ku̱twabaweereeri̱ kadei, na hataati̱ kyokyo kikumpa ku̱b̯u̱ni̱a kubaweera nti: kakubba muntu abateberya Makuru Garungi gatali gagwo gamwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, yogwo muntu akyenwe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Hati̱ mu̱kwendya kukoba, nkubaza yatyo hab̯wa kwendya kwenolya hali bantu, rundiki hab̯wa kwendya kubba murungi hali Ruhanga? Rundi mukuteekereza nti, nkwendya kubba murungi mu bantu? B̯u̱nyaku̱bbeeri̱ nindi muntu akukora aleke bantu bansi̱i̱me, nyaakabba ntali omwei̱ hali bab̯wo bakukoora Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwi̱cale mu̱kyegi̱ri̱ nti, Makuru Garungi ganyabatebeerye bitakabbe bigambu bikuruga hali muntu.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Bi̱byo bigambu ntakabitunge kuruga hali muntu yensei̱, rundi muntu wondi yensei̱ ku̱bi̱nzegesya, kyonkei nyaabi̱tu̱ngi̱ri̱ mu kuwonekerwa kunyakuruga hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Kubba nanywe nziicala gyange gya kubanza na kubanza gya nzikiriza gya Kiyudaaya mwagyegwi̱ri̱, nka ku̱nyaalwani̱si̱i̱rye hoi̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, nyeekambira ki̱mwei̱ ku̱bazi̱kya.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Kandi de, mu̱kyegi̱ri̱ nka ku̱nyaali̱ngi̱ mu̱ku̱gu̱ na kukira Bayudaaya bandi bensei̱ ba mu̱hi̱hi̱ gwange mu kuhondera nzikiriza gya Kiyudaaya; nyaali omwei̱ ha bantu banyakubba beehereeriyo ki̱mwei̱ ku̱kwera nzikiriza gya bahaaha beetu̱.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Bei̱tu̱ Ruhanga yogwo munyakumbona b̯wondi̱ kadei, ntakabeeri̱ na kubyalwa, yankomi̱ri̱ yanfoora kubba mutumwa waamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra mu mbabazi̱ zaamwe. Kandi b̯u̱yendeerye,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 yaacwi̱ri̱mwo nyaawonekerwa Mwana waamwe, aleke mu kuwonekerwa ku̱kwo, nsobore ku̱tebeerya Banyamahanga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga. Kandi ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, ntakagyende hali muntu wondi yensei̱ ku̱mweb̯u̱u̱lyaho,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 rundi ntakagyende mu rub̯uga Yeru̱salemu̱ kweb̯u̱u̱lyaho hali bab̯wo banyakumbanza kubba bakwenda ba Yesu̱; bei̱tu̱ nyaakoleeri̱ho, nyaagyenda mu kicweka kibeeta Arabbi̱ya, kasi hei̱nyu̱ma, nyei̱ra mu Damasi̱ko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Hei̱nyu̱ma gya myaka misatu, nyaagyendi̱ri̱ kuwona Keefa yeegebeerwe de nka Peeteru mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, nyei̱cala nayo kumala biro i̱ku̱mi̱ na bitaanu.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Tihaloho mukwenda wondi yensei̱ gi̱nyaaweeni̱yo, kutoolahoona Yakobbo, yogwo waab̯u Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Mu bibi bintu bi̱mbahandi̱ki̱i̱ri̱, Ruhanga abyegi̱ri̱ nka kubili bya mananu, tihalihoona kigambu kyensei̱ kya b̯u̱gobya ki̱mbawereeri̱.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Hei̱nyu̱ma gya Yeru̱salemu̱, nyaagyendi̱ri̱ mu bicweka bya Si̱ri̱ya na Ki̱li̱ki̱ya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 B̯u̱b̯wo, bitebe bya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bya mu B̯uyudaaya baali batakambonanga;
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 bei̱tu̱ kandi, baalingi nibali na bigambu bi̱banzegwi̱ri̱ho bikukoba yati: “Yogwo mudulu mu̱nyaku̱tu̱lwani̱syanga, hataati̱ yooyo ali mu ku̱tebya nzikiriza gi̱yaagereeryeho kugaana bantu kuhondera.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Mwomwo bensei̱ baahaariiza Ruhanga hab̯wa maani gaamwe ganyakunjuna.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.