Gálatas 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo mukwenda; atatu̱mi̱i̱rwe bantu rundi muntu, bei̱tu̱ munyakutumwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱ na Ruhanga Bbaawe munyakuhimboola Yesu̱ kuruga mu baku̱u̱.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Gya, hamwei̱ na bei̱ra bange bandi nabo, ni̱tu̱baramu̱kya nywe bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ ba mwisaza lya Galati̱ya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ni̱tu̱baramu̱kya mu mbabazi̱ na b̯u̱si̱nge b̯wa Ruhanga na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to,
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 yogwo munyakwehayo kutujuna kuruga mu bibii byetu̱, na kutujuna kuruga mu nsi gigi gya bibii, ku̱si̱gi̱ki̱ra mu kwendya kwa Ruhanga Bbaaweetu̱ kuyaali nakwo.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ruhanga yogwo ahaariizib̯we biro na biro. Amiina.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nkuhuniira hoi̱ kuwona ni̱mu̱kwi̱ru̱ka kuruga hali yogwo munyakubeeta kubajuna bibii byenyu̱ mu mbabazi̱ za Ku̱ri̱si̱to, nimukuhondera bigambu bindi bya bandi bibakweta makuru garungi;
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 kandi b̯u̱b̯wo gali kwahi Makuru Garungi. Bei̱tu̱, ki̱zooki̱ri̱ nti, haloho bantu bamwei̱ batabatab̯wi̱ri̱ bigambu bya Ruhanga, nibagyendeera kuhenehenera Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kadi nab̯utwakabba nituli twetwe baaba, rundi malayika mutumwa wa Ruhanga ali mu ku̱tebya makuru garungi gandi, gatali gagwo gatwabatebereerye, yogwo muntu akyenwe.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Nka ku̱twabaweereeri̱ kadei, na hataati̱ kyokyo kikumpa ku̱b̯u̱ni̱a kubaweera nti: kakubba muntu abateberya Makuru Garungi gatali gagwo gamwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, yogwo muntu akyenwe.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Hati̱ mu̱kwendya kukoba, nkubaza yatyo hab̯wa kwendya kwenolya hali bantu, rundiki hab̯wa kwendya kubba murungi hali Ruhanga? Rundi mukuteekereza nti, nkwendya kubba murungi mu bantu? B̯u̱nyaku̱bbeeri̱ nindi muntu akukora aleke bantu bansi̱i̱me, nyaakabba ntali omwei̱ hali bab̯wo bakukoora Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwi̱cale mu̱kyegi̱ri̱ nti, Makuru Garungi ganyabatebeerye bitakabbe bigambu bikuruga hali muntu.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Bi̱byo bigambu ntakabitunge kuruga hali muntu yensei̱, rundi muntu wondi yensei̱ ku̱bi̱nzegesya, kyonkei nyaabi̱tu̱ngi̱ri̱ mu kuwonekerwa kunyakuruga hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Kubba nanywe nziicala gyange gya kubanza na kubanza gya nzikiriza gya Kiyudaaya mwagyegwi̱ri̱, nka ku̱nyaalwani̱si̱i̱rye hoi̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, nyeekambira ki̱mwei̱ ku̱bazi̱kya.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Kandi de, mu̱kyegi̱ri̱ nka ku̱nyaali̱ngi̱ mu̱ku̱gu̱ na kukira Bayudaaya bandi bensei̱ ba mu̱hi̱hi̱ gwange mu kuhondera nzikiriza gya Kiyudaaya; nyaali omwei̱ ha bantu banyakubba beehereeriyo ki̱mwei̱ ku̱kwera nzikiriza gya bahaaha beetu̱.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Bei̱tu̱ Ruhanga yogwo munyakumbona b̯wondi̱ kadei, ntakabeeri̱ na kubyalwa, yankomi̱ri̱ yanfoora kubba mutumwa waamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra mu mbabazi̱ zaamwe. Kandi b̯u̱yendeerye,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 yaacwi̱ri̱mwo nyaawonekerwa Mwana waamwe, aleke mu kuwonekerwa ku̱kwo, nsobore ku̱tebeerya Banyamahanga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga. Kandi ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, ntakagyende hali muntu wondi yensei̱ ku̱mweb̯u̱u̱lyaho,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 rundi ntakagyende mu rub̯uga Yeru̱salemu̱ kweb̯u̱u̱lyaho hali bab̯wo banyakumbanza kubba bakwenda ba Yesu̱; bei̱tu̱ nyaakoleeri̱ho, nyaagyenda mu kicweka kibeeta Arabbi̱ya, kasi hei̱nyu̱ma, nyei̱ra mu Damasi̱ko.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Hei̱nyu̱ma gya myaka misatu, nyaagyendi̱ri̱ kuwona Keefa yeegebeerwe de nka Peeteru mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, nyei̱cala nayo kumala biro i̱ku̱mi̱ na bitaanu.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Tihaloho mukwenda wondi yensei̱ gi̱nyaaweeni̱yo, kutoolahoona Yakobbo, yogwo waab̯u Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Mu bibi bintu bi̱mbahandi̱ki̱i̱ri̱, Ruhanga abyegi̱ri̱ nka kubili bya mananu, tihalihoona kigambu kyensei̱ kya b̯u̱gobya ki̱mbawereeri̱.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Hei̱nyu̱ma gya Yeru̱salemu̱, nyaagyendi̱ri̱ mu bicweka bya Si̱ri̱ya na Ki̱li̱ki̱ya.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 B̯u̱b̯wo, bitebe bya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bya mu B̯uyudaaya baali batakambonanga;
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 bei̱tu̱ kandi, baalingi nibali na bigambu bi̱banzegwi̱ri̱ho bikukoba yati: “Yogwo mudulu mu̱nyaku̱tu̱lwani̱syanga, hataati̱ yooyo ali mu ku̱tebya nzikiriza gi̱yaagereeryeho kugaana bantu kuhondera.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Mwomwo bensei̱ baahaariiza Ruhanga hab̯wa maani gaamwe ganyakunjuna.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.