Ester 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha kiro kya kasatu kya kisiibo, Esi̱teeri̱ yaalweri̱ kilwalu kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kya b̯u̱go, kwokwo agyende kuzookera mu mei̱so ga mukama. Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu kikaali, yeemeera ha mulyangu gwa ki̱si̱i̱ka kya mukama kiyaalingimwo. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mukama yaali ei̱cali̱i̱ri̱ ha kitebe kyamwe kya b̯ukama.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Mukama b̯u̱yaaweeni̱ Mu̱go Esi̱teeri̱ yeemereeri̱ hahwo ha mulyangu, yaamu̱sanyu̱ki̱i̱ri̱, yaamwolokeerya mubbeere gwa zaabbu guyaali akweti̱. Kasi mwomwo Esi̱teeri̱ yei̱za hali yo, yaakwata ha mu̱twe gwa mubbeere gwa zaabbu gwa mukama.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Mwomwo mukama amu̱b̯u̱u̱lya, “Mu̱go Esi̱teeri̱, kikyani ki̱bbeeri̱ho? Kyani kyokwendya? Mbwera nkikuhe, nab̯ukyabba ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama b̯wange.”
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Esi̱teeri̱ yaamwi̱ri̱mwo yati, “Mukama wange, waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱, nkukusaba, we na Hamani, mwi̱ze mubbe bagenyi̱ bange ha B̯u̱genyi̱ b̯u̱nku̱kooleeri̱.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Mwomwo mukama yaaragira, “Mu̱nzetere Hamani b̯wangu, aleke tukore kyʼEsi̱teeri̱ kyakwendya.”
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 B̯ubaali nibakunywa vi̱i̱no, mukama yaab̯u̱u̱lya Esi̱teeri̱ murundi gundi, “Kikyani kyokwendya hataati̱? Nkwi̱za kukikuha. Kikyani kili mu kusaba kwamu? Nab̯ukyabba nikili ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama, nkwi̱za kukikuha.”
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ki̱nkwendya kandi kinkusaba kyokyo kiki:
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Mukama b̯uyaakabba aweeni̱ mu mbabazi̱ zaamwe kandi akasi̱i̱ma kwendya kwange na kusaba kwange, leka mukama wange na Hamani bei̱ze mwakya ha B̯u̱genyi̱ b̯u̱nkwi̱za kubakoora. B̯u̱b̯wo mwomwo nkwi̱za kwi̱ramwona bi̱b̯u̱u̱lyo bya mukama wange.”
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Kiro ki̱kyo Hamani yeemu̱ki̱ri̱ asemereerwe hoi̱, bei̱tu̱ mwirembu lya mukama, Hamani yaali aweeni̱yoona Morodokaayi̱. Morodokaayi̱ atakemeere rundi atakatemwo Hamani ki̱ti̱i̱ni̱sa. Ki̱kyo kikorwa kyasaali̱i̱ze hoi̱ Hamani.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Bei̱tu̱ atakabaze kigambu kyensei̱, yeemuka mu maka gaamwe.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 yeehaariiza mu mei̱so gaab̯u nka kwali na ki̱ti̱i̱ni̱sa na b̯u̱gu̱u̱da b̯unene, batabani̱ banene, kandi nka mukama kwamu̱handi̱i̱rye. Kindi nka mukama kwamu̱handi̱i̱ryemwo kukira bayolo na baheereza bandi.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Hamani ab̯u̱ni̱a akoba yati, “Ndi gyagya musa wa Mu̱go Esi̱teeri̱ asi̱i̱mi̱ri̱ kubba na mukama mu B̯u̱genyi̱ b̯watu̱kooleeri̱. Kandi anzeti̱ri̱ hamwei̱ na mukama mwakya.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Bei̱tu̱ kandi, bi̱byo byensei̱ tibikungasa, nyaabba nincakawona yogwo Muyudaaya Morodokaayi̱ naacakeicaara heirembu lya mukama.”
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Mu̱kali̱ waamwe Zeresi̱ na banywanwe baamu̱weereeri̱ yati, “Leka bakore madaara gababbanikaho bantu ga b̯ulei b̯wa ngarama i̱ku̱mi̱ neibiri, hei̱nyu̱ma osabe mukama babbanikeho Morodokaayi̱ akwe. B̯u̱b̯wo mwomwo okwi̱za kugyenda ha B̯u̱genyi̱ na mukama osemereerwe.” Ki̱kyo kiteekerezu kyamu̱semereeri̱ hoi̱, Hamani yaaragira bakore madaara.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.