Ester 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Ha kiro kya kasatu kya kisiibo, Esi̱teeri̱ yaalweri̱ kilwalu kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kya b̯u̱go, kwokwo agyende kuzookera mu mei̱so ga mukama. Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu kikaali, yeemeera ha mulyangu gwa ki̱si̱i̱ka kya mukama kiyaalingimwo. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mukama yaali ei̱cali̱i̱ri̱ ha kitebe kyamwe kya b̯ukama.
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 Mukama b̯u̱yaaweeni̱ Mu̱go Esi̱teeri̱ yeemereeri̱ hahwo ha mulyangu, yaamu̱sanyu̱ki̱i̱ri̱, yaamwolokeerya mubbeere gwa zaabbu guyaali akweti̱. Kasi mwomwo Esi̱teeri̱ yei̱za hali yo, yaakwata ha mu̱twe gwa mubbeere gwa zaabbu gwa mukama.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Mwomwo mukama amu̱b̯u̱u̱lya, “Mu̱go Esi̱teeri̱, kikyani ki̱bbeeri̱ho? Kyani kyokwendya? Mbwera nkikuhe, nab̯ukyabba ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama b̯wange.”
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esi̱teeri̱ yaamwi̱ri̱mwo yati, “Mukama wange, waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱, nkukusaba, we na Hamani, mwi̱ze mubbe bagenyi̱ bange ha B̯u̱genyi̱ b̯u̱nku̱kooleeri̱.”
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 Mwomwo mukama yaaragira, “Mu̱nzetere Hamani b̯wangu, aleke tukore kyʼEsi̱teeri̱ kyakwendya.”
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 B̯ubaali nibakunywa vi̱i̱no, mukama yaab̯u̱u̱lya Esi̱teeri̱ murundi gundi, “Kikyani kyokwendya hataati̱? Nkwi̱za kukikuha. Kikyani kili mu kusaba kwamu? Nab̯ukyabba nikili ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama, nkwi̱za kukikuha.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ki̱nkwendya kandi kinkusaba kyokyo kiki:
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 Mukama b̯uyaakabba aweeni̱ mu mbabazi̱ zaamwe kandi akasi̱i̱ma kwendya kwange na kusaba kwange, leka mukama wange na Hamani bei̱ze mwakya ha B̯u̱genyi̱ b̯u̱nkwi̱za kubakoora. B̯u̱b̯wo mwomwo nkwi̱za kwi̱ramwona bi̱b̯u̱u̱lyo bya mukama wange.”
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 Kiro ki̱kyo Hamani yeemu̱ki̱ri̱ asemereerwe hoi̱, bei̱tu̱ mwirembu lya mukama, Hamani yaali aweeni̱yoona Morodokaayi̱. Morodokaayi̱ atakemeere rundi atakatemwo Hamani ki̱ti̱i̱ni̱sa. Ki̱kyo kikorwa kyasaali̱i̱ze hoi̱ Hamani.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 Bei̱tu̱ atakabaze kigambu kyensei̱, yeemuka mu maka gaamwe.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 yeehaariiza mu mei̱so gaab̯u nka kwali na ki̱ti̱i̱ni̱sa na b̯u̱gu̱u̱da b̯unene, batabani̱ banene, kandi nka mukama kwamu̱handi̱i̱rye. Kindi nka mukama kwamu̱handi̱i̱ryemwo kukira bayolo na baheereza bandi.
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Hamani ab̯u̱ni̱a akoba yati, “Ndi gyagya musa wa Mu̱go Esi̱teeri̱ asi̱i̱mi̱ri̱ kubba na mukama mu B̯u̱genyi̱ b̯watu̱kooleeri̱. Kandi anzeti̱ri̱ hamwei̱ na mukama mwakya.
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Bei̱tu̱ kandi, bi̱byo byensei̱ tibikungasa, nyaabba nincakawona yogwo Muyudaaya Morodokaayi̱ naacakeicaara heirembu lya mukama.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 Mu̱kali̱ waamwe Zeresi̱ na banywanwe baamu̱weereeri̱ yati, “Leka bakore madaara gababbanikaho bantu ga b̯ulei b̯wa ngarama i̱ku̱mi̱ neibiri, hei̱nyu̱ma osabe mukama babbanikeho Morodokaayi̱ akwe. B̯u̱b̯wo mwomwo okwi̱za kugyenda ha B̯u̱genyi̱ na mukama osemereerwe.” Ki̱kyo kiteekerezu kyamu̱semereeri̱ hoi̱, Hamani yaaragira bakore madaara.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.