Ester 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo byenseenya, ki̱ni̱ga kya Mukama Ahaswero b̯u̱kyakagwi̱ri̱, yei̱zu̱ki̱ri̱ bintu bya Vasi̱ti̱ biyaali akoori̱ na kiragiro kibaali bamu̱teeri̱ho.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Mwomwo baheereza ba mukama baamuhanulira yati, “Ai̱ mukama, leka baku̱tooleerye mu b̯utaka b̯wamu b̯wensei̱ bahala bato banyarurungi batakawonangaho badulu.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Tuma bayolo baamu mu b̯uli isaza batoolye ndengeeti̱ zinyab̯urungi zitakawonangaho badulu babate mu nnyu̱mba gya bakali̱ baamu mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Hegaayi̱ muheereza waamu aheeb̯we b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kubawoneera, babasi̱i̱ge maku̱ta gaku̱banyi̱ri̱i̱rya hoi̱.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Kasi mwomwo nu, oliwonamwo muhala alibba aku̱semereeri̱ hoi̱, bamuteho kubba mu̱go mu kiikaru kya Vasi̱ti̱.” Ki̱kyo kiteekerezu kyasemereeri̱ mukama hoi̱, yaakita mu nkora.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 B̯u̱b̯wo nu haalingiho Muyudaaya omwei̱ mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa gi̱beetengi̱ Morodokaayi̱. Morodokaayi̱ yaali mu̱tabani̱ wa Yayi̱ri̱, Yayi̱ri̱ mu̱tabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mu̱tabani̱ wa Ki̱i̱si̱, Ki̱i̱si̱ wa mu luganda lwa Bbenyami̱i̱ni̱,
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 munyakubba mu banyagwa hamwei̱ na mukama wa Yu̱da, Yekoni̱ya, kuruga Yeru̱salemu̱, banyakuhambwa Neb̯u̱kadeneeza mukama wa Bbabbu̱looni̱.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Morodokaayi̱ yaali na mwa mwijwabbaawe gi̱beetengi̱ Hadaasa, giyaali ahandi̱i̱rye hab̯wakubba atakabbe na mmaawe na bbaawe. Yogwo muhala yaali de yeegebeerwe nkʼEsi̱teeri̱. Esi̱teeri̱ yaali muhala nyarurungi atali na kamogo. Mmaawe na bbaawe b̯u̱baakwi̱ri̱, Morodokaayi̱ yaamu̱tweri̱ yaamu̱handya nka muhara waamwe kwebyalira.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Hei̱nyu̱ma gya kiragiro kya mukama kurangwa, baaleeti̱ri̱ bahala banene mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa, babakwatya Hegaayi̱, mu̱handu̱ wa nnyu̱mba gya bakali̱. Mu bab̯wo bahala hooho nʼEsi̱teeri̱ yaaleeteerwe mu kikaali, baamuta mu nnyu̱mba gya bakali̱ mu ngalu za Hegaayi̱.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Esi̱teeri̱ yaasi̱i̱mi̱i̱rwe Hegaayi̱. Hegaayi̱ yaamwolokeerye mbabazi̱, yaamuheeraho maku̱ta ga kwesi̱i̱ga na bidyo birungi bya ku̱mu̱nyi̱ri̱i̱rya. Kindi yaamu̱teereeri̱ho bazaana musanju kuruga mu kikaali, yaamutwala na bab̯wo bazaana mu kiikaru ki̱ku̱ki̱i̱rayo ki̱mwei̱ mu nnyu̱mba gya bakali̱.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 B̯u̱b̯wo Esi̱teeri̱ yaali ataatwi̱ri̱ b̯ubyalisanwa b̯wamwe, hab̯wakubba Morodokaayi̱ yaali amu̱geeni̱ kweranga.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Hab̯wa kwendya kwetegereza nkʼEsi̱teeri̱ kuyaali kandi na kwendya kwega bikumubbaho, Morodokaayi̱ yei̱calengi̱ ni̱yeeli̱bali̱bati̱sya mu zi̱gati̱ gya nnyu̱mba gya bakali̱.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Kiro ki̱takadoori̱ kya b̯uli muhala kugyenda mu mei̱so ga Mukama Ahaswero, b̯uli muhala yaali waakumala myeri̱ i̱ku̱mi̱ na mibiri ni̱baku̱mu̱nyi̱ri̱i̱rya ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mikoore mya bakali̱. Myeri̱ mukaaga mya kubanza baami̱malengi̱ ni̱baku̱mu̱si̱i̱ga maku̱ta ga mugaaju, na mindi mukaaga ni̱baku̱mu̱si̱i̱ga maku̱ta gaku̱wu̱nya ku̱ni̱hi̱ na byakwesi̱i̱ga bindi bya bakali̱.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Kandi b̯uli muhala wa kiro kyamwe kyakabbanga ki̱doori̱ kya kugyenda mu kikaali hali mukama, baamu̱hengi̱ b̯uli ki̱mwei̱ kyensei̱ kiyaakasabanga kugyenda nakyo kuruga mu nnyu̱mba gya bakali̱.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Yaagyendengi̱ joojolo hali mukama, naarugayo mwakya nei̱ra mu nnyu̱mba gindi gyakabiri gya bakali̱ ginyakujunaanwanga Saasi̱gazi̱, mu̱handu̱ wa bazaana ba mukama munyakulindanga bab̯wo bakali̱. Muhala aru̱gi̱ri̱ hali mukama atakakubengeyo hali mukama, kutoolahoona wa mukama giyaakabbanga asi̱i̱mi̱ri̱, naamweta neibara bamu̱ku̱byeyo.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Kiro kyʼEsi̱teeri̱ (muhara wʼAbi̱hai̱ri̱ mwijwabba Morodokaayi̱, wa Morodokaayi̱ gi̱yaatwalengi̱ nka mwana waamwe) b̯u̱kyadoori̱, atakasabe kintu kyensei̱ kutoolahoona bi̱byo bya Hegaayi̱ muheereza wa mukama munyakulindanga nnyu̱mba gya bakali̱ biyaali amu̱ragi̱i̱ri̱. B̯uli muntu yensei̱ munyakuwonahoona Esi̱teeri̱, yaamwegombi̱ri̱.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Esi̱teeri̱ b̯u̱bakamu̱tweri̱ mu kikaali hali Mukama Ahaswero, mu mweri̱ gwei̱ku̱mi̱, mweri̱ gwa Tebi̱sa, mu mwaka gwamusanju gwa b̯u̱lemi̱ b̯wamwe,
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 mukama yendeerye hoi̱ Esi̱teeri̱ kukira bakali̱ bensei̱, yaamwolokeerye maku̱ne yaamu̱si̱i̱ma kukira bab̯wo bakali̱ bensei̱. Nahab̯waki̱kyo mukama yaamu̱teeri̱ho kondo ku mu̱twe, yaamufoora mu̱go yaatoolaho Vasi̱ti̱.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Mwomwo mukama yaati̱mbi̱ra bayolo na baheereza baamwe bensei̱ kiihuru kikooto, ki̱kyo kiihuru kyali kya B̯u̱genyi̱ b̯wʼEsi̱teeri̱. Kindi mukama yaatoori̱ho misolo mu masaza gensei̱, yaagabira bantu bisembu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe nka mukama.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 B̯u̱bakacooki̱ri̱ bab̯wo bahala gwakabiri, Morodokaayi̱ yaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ heirembu lya mukama.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Bei̱tu̱ Esi̱teeri̱ yaali abi̱si̱ri̱ nsita gya b̯ubyalwa b̯wamwe nka Morodokaayi̱ kuyaalingi amu̱weereeri̱.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Mu biro bi̱byo, Morodokaayi̱ b̯uyaali ha mulimo heirembu lya mukama, haloho badulu babiri Bbi̱gi̱saani̱ na Teresi̱, banyakulindanga b̯ulaalu b̯wa mukama, bei̱tu̱ bab̯wo badulu baakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga bacwamwo kwi̱ta Mukama Ahaswero.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Morodokaayi̱ b̯u̱yaakeetegeri̱i̱ze rukwe lwab̯u, yaahwi̱tu̱li̱raho Mu̱go Esi̱teeri̱, aweere mukama ku lu̱lwo rukwe.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 B̯u̱baatoolereerye ku lu̱lwo rukwe, baagi̱i̱rye bi̱byo bigambu nibili bya mananu, bab̯wo badulu babiri baabei̱ti̱ri̱ na kubabbanika ha madaara. Bi̱byo bintu byahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu mei̱so ga mukama, mu kitabbu kya bintu bi̱handu̱ bibbaho mu b̯ukama. Madaara gaabei̱ti̱rengeho nkori̱ za bibii|alt="Gallows for execution of criminals" src="KWGallow.tif" size="col" loc="Esther 2:23" copy="Kenny Woodrow" ref="2:23"
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.