Ester 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo byenseenya, ki̱ni̱ga kya Mukama Ahaswero b̯u̱kyakagwi̱ri̱, yei̱zu̱ki̱ri̱ bintu bya Vasi̱ti̱ biyaali akoori̱ na kiragiro kibaali bamu̱teeri̱ho.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Mwomwo baheereza ba mukama baamuhanulira yati, “Ai̱ mukama, leka baku̱tooleerye mu b̯utaka b̯wamu b̯wensei̱ bahala bato banyarurungi batakawonangaho badulu.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Tuma bayolo baamu mu b̯uli isaza batoolye ndengeeti̱ zinyab̯urungi zitakawonangaho badulu babate mu nnyu̱mba gya bakali̱ baamu mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Hegaayi̱ muheereza waamu aheeb̯we b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kubawoneera, babasi̱i̱ge maku̱ta gaku̱banyi̱ri̱i̱rya hoi̱.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Kasi mwomwo nu, oliwonamwo muhala alibba aku̱semereeri̱ hoi̱, bamuteho kubba mu̱go mu kiikaru kya Vasi̱ti̱.” Ki̱kyo kiteekerezu kyasemereeri̱ mukama hoi̱, yaakita mu nkora.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 B̯u̱b̯wo nu haalingiho Muyudaaya omwei̱ mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa gi̱beetengi̱ Morodokaayi̱. Morodokaayi̱ yaali mu̱tabani̱ wa Yayi̱ri̱, Yayi̱ri̱ mu̱tabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mu̱tabani̱ wa Ki̱i̱si̱, Ki̱i̱si̱ wa mu luganda lwa Bbenyami̱i̱ni̱,
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 munyakubba mu banyagwa hamwei̱ na mukama wa Yu̱da, Yekoni̱ya, kuruga Yeru̱salemu̱, banyakuhambwa Neb̯u̱kadeneeza mukama wa Bbabbu̱looni̱.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Morodokaayi̱ yaali na mwa mwijwabbaawe gi̱beetengi̱ Hadaasa, giyaali ahandi̱i̱rye hab̯wakubba atakabbe na mmaawe na bbaawe. Yogwo muhala yaali de yeegebeerwe nkʼEsi̱teeri̱. Esi̱teeri̱ yaali muhala nyarurungi atali na kamogo. Mmaawe na bbaawe b̯u̱baakwi̱ri̱, Morodokaayi̱ yaamu̱tweri̱ yaamu̱handya nka muhara waamwe kwebyalira.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Hei̱nyu̱ma gya kiragiro kya mukama kurangwa, baaleeti̱ri̱ bahala banene mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa, babakwatya Hegaayi̱, mu̱handu̱ wa nnyu̱mba gya bakali̱. Mu bab̯wo bahala hooho nʼEsi̱teeri̱ yaaleeteerwe mu kikaali, baamuta mu nnyu̱mba gya bakali̱ mu ngalu za Hegaayi̱.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Esi̱teeri̱ yaasi̱i̱mi̱i̱rwe Hegaayi̱. Hegaayi̱ yaamwolokeerye mbabazi̱, yaamuheeraho maku̱ta ga kwesi̱i̱ga na bidyo birungi bya ku̱mu̱nyi̱ri̱i̱rya. Kindi yaamu̱teereeri̱ho bazaana musanju kuruga mu kikaali, yaamutwala na bab̯wo bazaana mu kiikaru ki̱ku̱ki̱i̱rayo ki̱mwei̱ mu nnyu̱mba gya bakali̱.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 B̯u̱b̯wo Esi̱teeri̱ yaali ataatwi̱ri̱ b̯ubyalisanwa b̯wamwe, hab̯wakubba Morodokaayi̱ yaali amu̱geeni̱ kweranga.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Hab̯wa kwendya kwetegereza nkʼEsi̱teeri̱ kuyaali kandi na kwendya kwega bikumubbaho, Morodokaayi̱ yei̱calengi̱ ni̱yeeli̱bali̱bati̱sya mu zi̱gati̱ gya nnyu̱mba gya bakali̱.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Kiro ki̱takadoori̱ kya b̯uli muhala kugyenda mu mei̱so ga Mukama Ahaswero, b̯uli muhala yaali waakumala myeri̱ i̱ku̱mi̱ na mibiri ni̱baku̱mu̱nyi̱ri̱i̱rya ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mikoore mya bakali̱. Myeri̱ mukaaga mya kubanza baami̱malengi̱ ni̱baku̱mu̱si̱i̱ga maku̱ta ga mugaaju, na mindi mukaaga ni̱baku̱mu̱si̱i̱ga maku̱ta gaku̱wu̱nya ku̱ni̱hi̱ na byakwesi̱i̱ga bindi bya bakali̱.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Kandi b̯uli muhala wa kiro kyamwe kyakabbanga ki̱doori̱ kya kugyenda mu kikaali hali mukama, baamu̱hengi̱ b̯uli ki̱mwei̱ kyensei̱ kiyaakasabanga kugyenda nakyo kuruga mu nnyu̱mba gya bakali̱.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Yaagyendengi̱ joojolo hali mukama, naarugayo mwakya nei̱ra mu nnyu̱mba gindi gyakabiri gya bakali̱ ginyakujunaanwanga Saasi̱gazi̱, mu̱handu̱ wa bazaana ba mukama munyakulindanga bab̯wo bakali̱. Muhala aru̱gi̱ri̱ hali mukama atakakubengeyo hali mukama, kutoolahoona wa mukama giyaakabbanga asi̱i̱mi̱ri̱, naamweta neibara bamu̱ku̱byeyo.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Kiro kyʼEsi̱teeri̱ (muhara wʼAbi̱hai̱ri̱ mwijwabba Morodokaayi̱, wa Morodokaayi̱ gi̱yaatwalengi̱ nka mwana waamwe) b̯u̱kyadoori̱, atakasabe kintu kyensei̱ kutoolahoona bi̱byo bya Hegaayi̱ muheereza wa mukama munyakulindanga nnyu̱mba gya bakali̱ biyaali amu̱ragi̱i̱ri̱. B̯uli muntu yensei̱ munyakuwonahoona Esi̱teeri̱, yaamwegombi̱ri̱.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Esi̱teeri̱ b̯u̱bakamu̱tweri̱ mu kikaali hali Mukama Ahaswero, mu mweri̱ gwei̱ku̱mi̱, mweri̱ gwa Tebi̱sa, mu mwaka gwamusanju gwa b̯u̱lemi̱ b̯wamwe,
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 mukama yendeerye hoi̱ Esi̱teeri̱ kukira bakali̱ bensei̱, yaamwolokeerye maku̱ne yaamu̱si̱i̱ma kukira bab̯wo bakali̱ bensei̱. Nahab̯waki̱kyo mukama yaamu̱teeri̱ho kondo ku mu̱twe, yaamufoora mu̱go yaatoolaho Vasi̱ti̱.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Mwomwo mukama yaati̱mbi̱ra bayolo na baheereza baamwe bensei̱ kiihuru kikooto, ki̱kyo kiihuru kyali kya B̯u̱genyi̱ b̯wʼEsi̱teeri̱. Kindi mukama yaatoori̱ho misolo mu masaza gensei̱, yaagabira bantu bisembu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe nka mukama.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 B̯u̱bakacooki̱ri̱ bab̯wo bahala gwakabiri, Morodokaayi̱ yaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ heirembu lya mukama.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Bei̱tu̱ Esi̱teeri̱ yaali abi̱si̱ri̱ nsita gya b̯ubyalwa b̯wamwe nka Morodokaayi̱ kuyaalingi amu̱weereeri̱.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Mu biro bi̱byo, Morodokaayi̱ b̯uyaali ha mulimo heirembu lya mukama, haloho badulu babiri Bbi̱gi̱saani̱ na Teresi̱, banyakulindanga b̯ulaalu b̯wa mukama, bei̱tu̱ bab̯wo badulu baakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga bacwamwo kwi̱ta Mukama Ahaswero.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Morodokaayi̱ b̯u̱yaakeetegeri̱i̱ze rukwe lwab̯u, yaahwi̱tu̱li̱raho Mu̱go Esi̱teeri̱, aweere mukama ku lu̱lwo rukwe.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 B̯u̱baatoolereerye ku lu̱lwo rukwe, baagi̱i̱rye bi̱byo bigambu nibili bya mananu, bab̯wo badulu babiri baabei̱ti̱ri̱ na kubabbanika ha madaara. Bi̱byo bintu byahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu mei̱so ga mukama, mu kitabbu kya bintu bi̱handu̱ bibbaho mu b̯ukama. Madaara gaabei̱ti̱rengeho nkori̱ za bibii|alt="Gallows for execution of criminals" src="KWGallow.tif" size="col" loc="Esther 2:23" copy="Kenny Woodrow" ref="2:23"
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.