Efésios 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale nu, nka baana ba Ruhanga ba ku mutima gwamwe, mu̱honderenge bikorwa byamwe;
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 ki̱kyo ki̱kwi̱za kubaha kwicala mu ngonzi zaamwe, nka Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ku̱yaatwendeerye, yeehayo ku̱kwa hab̯wetu̱, yaafooka kihongwa ki̱ku̱wu̱nya kurungi kandi kyonzira hali Ruhanga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Bei̱tu̱, hatalibbaho muntu yensei̱ muli nywe wa kikorwa kyensei̱ kya b̯wenzi̱, rundi kikorwa kindi kyensei̱ kya b̯ugwagwa, rundi kya mururu, hab̯wakubba bi̱byo bintu tibikusemeera kubba mu bantu ba Ruhanga.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mutabazanga bigambu bya nsoni̱. Mutabazanga bigambu bya b̯udoma, rundi bigambu bya kusandasandaara kubiibi. Mukusemeera kwahi kubazanga bigambu bikwisana yatyo; bei̱tu̱ hakiri, mu̱si̱i̱menge Ruhanga hab̯wa bintu byabakoleeri̱.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Mwi̱cale mu̱kyegi̱ri̱ nti, tihaloho mwenzi̱, rundi mugwagwa, rundi yogwo ali na mururu (yogwo mufoora itungu lyamwe mbandwa za ku̱ramya), akugyenda kugwetwa mu b̯ukama b̯wa Ku̱ri̱si̱to na b̯wa Ruhanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Muteikiriza muntu yensei̱ ku̱bagobya ha bi̱byo bintu bibiibi, hab̯wakubba ki̱ni̱ga kya Ruhanga kinyamaani ki̱i̱zi̱ra bab̯wo bantu batamwegwa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nahab̯waki̱kyo, mutaliteerana nabo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kubba, b̯umwali mutakeikiriize Ku̱ri̱si̱to mwei̱ceeri̱ nimuli nka bantu bali mu nti̱ti̱, bab̯wo beicala mu bibiibi na mu b̯uteega, bei̱tu̱ hataati̱ muli nka kyererezi̱, bantu bakubalwa ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga kandi bakwega mananu. Nahab̯waki̱kyo, mwi̱calenge nka baana bakulibatira hasyanu̱.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (Cali hali Mwozo wa Ruhanga hooho waagya birungi byenseenya, bi̱byo bibalwa kubba ni̱bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga na mananu.)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kandi, mwekambe kwega bintu kyani bya Mukama Ruhanga bi̱yendya.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mwehalenge bantu ba bikorwa bilimwo nti̱ti̱, bitali na mugasu, kandi mu̱bazenge ha b̯ubiibi wa bi̱byo bikorwa hasyanu̱.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Kubba bikorwa bya bajeemu̱ bi̱byo bibakora mu nsita, bi̱kwati̱sya bantu nsoni̱ kadi ku̱bi̱bazaho-b̯u̱bazi̱.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Kubba kintu kyensei̱ kibiibi kikubazwa hasyanu̱ kizookera hasyanu̱; b̯u̱b̯wo ki̱kwi̱za kuwonwa hasyanu̱, nka kukili kwo kibiibi.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Kyokyo bakoba:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Nahab̯waki̱kyo, mweri̱nde hoi̱ mu bi̱byo bintu bimukukora, mutabba nka bantu batali na magezi̱, bei̱tu̱ mu̱bbe ba magezi̱.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Mu̱koresye kurungi b̯wi̱re b̯wenyu̱ b̯wensei̱ b̯umuli nab̯wo, hab̯wakubba bintu bya bantu bibakukora biro bibi, bili bintu bibiibi bikusobora kuguma muntu mu kibii.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kale nu, mu̱leke kubba badoma, bei̱tu̱ mwetegereze bintu kyani bi̱byo bya Mukama Ruhanga bi̱yendya.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kandi mu̱leke kutaamira maaci, hab̯wakubba itamiiro lileeta kwesana kubiibi; bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga yooyo abafugenge biro byensei̱.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Mwakabbanga nimuli hamwei̱, mu̱hi̱mi̱rengenenge byembu bya Zabbu̱li̱, bi̱byo bikuramya Ruhanga, na bi̱byo bikumuhaariiza. Kandi mu̱mu̱hi̱i̱mi̱renge nimumuhariiza na mu mitima myenyu̱.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Biro byensei̱ mu̱si̱i̱menge Ruhanga Bbaaweetu̱ hab̯wa bintu byensei̱ byakora, mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mworoberenge bei̱ra beenyu̱ hab̯wa kutamwona Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Bakali̱ baswebeerwe mwegwenge bei̱ba beenyu̱ nka ku̱mwegwa Mukama.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Kubba mudulu yooyo abba mu̱twe gwa mu̱kali̱, nka Ku̱ri̱si̱to kwali mu̱twe gwa kitebe kya beikiriza, kili nka mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to, kandi yooyo Mu̱ju̱ni̱ waakyo.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kitebe kya beikiriza nka kukyorobera Ku̱ri̱si̱to, kwokwo na bakali̱ baswebeerwe bakusemeera kworoberanga bei̱ba baab̯u mu bintu byensei̱.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Badulu mwendyenge bakali̱ beenyu̱ nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yendeerye kitebe kyamwe, yeehayo ku̱kwa hab̯wakyo,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 aleke asobore ku̱ki̱syani̱a, na ku̱ki̱naabya na meezi̱ gagwo ga murwa gwa kusyana na kigambu kya Ruhanga.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mu kukora mi̱myo mirwa, akwi̱za ku̱doosya ki̱kyo kitebe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene ki̱kwaka-b̯waki̱; kandi ki̱kyo kitebe kilibba mbura katoonyeza, rundi mbura ngonyogonyo, rundi mbura kibii. Bei̱tu̱ kyo ki̱kyo kitebe kiicale nikili ki̱syanu̱, kimbura kakuu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, badulu bakusemeera kwendyanga bakali̱ baab̯u nka ku̱bendya mibiri myab̯u. Mudulu yensei̱ yendya mu̱kali̱ waamwe, abba nakwezendya mu mutima gwamwe yo yankei.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Tihaloho muntu yaakanobanga mubiri gwamwe; bei̱tu̱ agu̱di̱i̱sya nagufaaho; kandi Ku̱ri̱si̱to nayo, kwokwo yatyo afaaho kitebe kya beikiriza baamwe.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Kale nu natwe nka beikiriza, tuli bicweka bya mubiri gwamwe.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Mu ki̱kyo kinyakuhandiikwa halimwo bigambu bya Ruhanga bya nsita binyamaani hoi̱, bei̱tu̱ ki̱kyo kintu kinkubazaho kikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to na kitebe kya beikiriza baamwe.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kale nu, b̯uli omwei̱ muli nywe yendyenge mu̱kali̱ waamwe nka yo ku̱yeezendya yankei, kandi na mu̱kali̱ atengemwo i̱baawe ki̱ti̱i̱ni̱sa.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.