Efésios 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Kale nu, nka baana ba Ruhanga ba ku mutima gwamwe, mu̱honderenge bikorwa byamwe;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ki̱kyo ki̱kwi̱za kubaha kwicala mu ngonzi zaamwe, nka Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ku̱yaatwendeerye, yeehayo ku̱kwa hab̯wetu̱, yaafooka kihongwa ki̱ku̱wu̱nya kurungi kandi kyonzira hali Ruhanga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Bei̱tu̱, hatalibbaho muntu yensei̱ muli nywe wa kikorwa kyensei̱ kya b̯wenzi̱, rundi kikorwa kindi kyensei̱ kya b̯ugwagwa, rundi kya mururu, hab̯wakubba bi̱byo bintu tibikusemeera kubba mu bantu ba Ruhanga.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mutabazanga bigambu bya nsoni̱. Mutabazanga bigambu bya b̯udoma, rundi bigambu bya kusandasandaara kubiibi. Mukusemeera kwahi kubazanga bigambu bikwisana yatyo; bei̱tu̱ hakiri, mu̱si̱i̱menge Ruhanga hab̯wa bintu byabakoleeri̱.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mwi̱cale mu̱kyegi̱ri̱ nti, tihaloho mwenzi̱, rundi mugwagwa, rundi yogwo ali na mururu (yogwo mufoora itungu lyamwe mbandwa za ku̱ramya), akugyenda kugwetwa mu b̯ukama b̯wa Ku̱ri̱si̱to na b̯wa Ruhanga.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Muteikiriza muntu yensei̱ ku̱bagobya ha bi̱byo bintu bibiibi, hab̯wakubba ki̱ni̱ga kya Ruhanga kinyamaani ki̱i̱zi̱ra bab̯wo bantu batamwegwa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nahab̯waki̱kyo, mutaliteerana nabo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kubba, b̯umwali mutakeikiriize Ku̱ri̱si̱to mwei̱ceeri̱ nimuli nka bantu bali mu nti̱ti̱, bab̯wo beicala mu bibiibi na mu b̯uteega, bei̱tu̱ hataati̱ muli nka kyererezi̱, bantu bakubalwa ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga kandi bakwega mananu. Nahab̯waki̱kyo, mwi̱calenge nka baana bakulibatira hasyanu̱.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Cali hali Mwozo wa Ruhanga hooho waagya birungi byenseenya, bi̱byo bibalwa kubba ni̱bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga na mananu.)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kandi, mwekambe kwega bintu kyani bya Mukama Ruhanga bi̱yendya.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mwehalenge bantu ba bikorwa bilimwo nti̱ti̱, bitali na mugasu, kandi mu̱bazenge ha b̯ubiibi wa bi̱byo bikorwa hasyanu̱.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Kubba bikorwa bya bajeemu̱ bi̱byo bibakora mu nsita, bi̱kwati̱sya bantu nsoni̱ kadi ku̱bi̱bazaho-b̯u̱bazi̱.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kubba kintu kyensei̱ kibiibi kikubazwa hasyanu̱ kizookera hasyanu̱; b̯u̱b̯wo ki̱kwi̱za kuwonwa hasyanu̱, nka kukili kwo kibiibi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Kyokyo bakoba:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nahab̯waki̱kyo, mweri̱nde hoi̱ mu bi̱byo bintu bimukukora, mutabba nka bantu batali na magezi̱, bei̱tu̱ mu̱bbe ba magezi̱.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mu̱koresye kurungi b̯wi̱re b̯wenyu̱ b̯wensei̱ b̯umuli nab̯wo, hab̯wakubba bintu bya bantu bibakukora biro bibi, bili bintu bibiibi bikusobora kuguma muntu mu kibii.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kale nu, mu̱leke kubba badoma, bei̱tu̱ mwetegereze bintu kyani bi̱byo bya Mukama Ruhanga bi̱yendya.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kandi mu̱leke kutaamira maaci, hab̯wakubba itamiiro lileeta kwesana kubiibi; bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga yooyo abafugenge biro byensei̱.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mwakabbanga nimuli hamwei̱, mu̱hi̱mi̱rengenenge byembu bya Zabbu̱li̱, bi̱byo bikuramya Ruhanga, na bi̱byo bikumuhaariiza. Kandi mu̱mu̱hi̱i̱mi̱renge nimumuhariiza na mu mitima myenyu̱.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Biro byensei̱ mu̱si̱i̱menge Ruhanga Bbaaweetu̱ hab̯wa bintu byensei̱ byakora, mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mworoberenge bei̱ra beenyu̱ hab̯wa kutamwona Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bakali̱ baswebeerwe mwegwenge bei̱ba beenyu̱ nka ku̱mwegwa Mukama.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kubba mudulu yooyo abba mu̱twe gwa mu̱kali̱, nka Ku̱ri̱si̱to kwali mu̱twe gwa kitebe kya beikiriza, kili nka mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to, kandi yooyo Mu̱ju̱ni̱ waakyo.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Kitebe kya beikiriza nka kukyorobera Ku̱ri̱si̱to, kwokwo na bakali̱ baswebeerwe bakusemeera kworoberanga bei̱ba baab̯u mu bintu byensei̱.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Badulu mwendyenge bakali̱ beenyu̱ nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yendeerye kitebe kyamwe, yeehayo ku̱kwa hab̯wakyo,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 aleke asobore ku̱ki̱syani̱a, na ku̱ki̱naabya na meezi̱ gagwo ga murwa gwa kusyana na kigambu kya Ruhanga.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Mu kukora mi̱myo mirwa, akwi̱za ku̱doosya ki̱kyo kitebe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene ki̱kwaka-b̯waki̱; kandi ki̱kyo kitebe kilibba mbura katoonyeza, rundi mbura ngonyogonyo, rundi mbura kibii. Bei̱tu̱ kyo ki̱kyo kitebe kiicale nikili ki̱syanu̱, kimbura kakuu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, badulu bakusemeera kwendyanga bakali̱ baab̯u nka ku̱bendya mibiri myab̯u. Mudulu yensei̱ yendya mu̱kali̱ waamwe, abba nakwezendya mu mutima gwamwe yo yankei.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Tihaloho muntu yaakanobanga mubiri gwamwe; bei̱tu̱ agu̱di̱i̱sya nagufaaho; kandi Ku̱ri̱si̱to nayo, kwokwo yatyo afaaho kitebe kya beikiriza baamwe.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Kale nu natwe nka beikiriza, tuli bicweka bya mubiri gwamwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Mu ki̱kyo kinyakuhandiikwa halimwo bigambu bya Ruhanga bya nsita binyamaani hoi̱, bei̱tu̱ ki̱kyo kintu kinkubazaho kikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to na kitebe kya beikiriza baamwe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kale nu, b̯uli omwei̱ muli nywe yendyenge mu̱kali̱ waamwe nka yo ku̱yeezendya yankei, kandi na mu̱kali̱ atengemwo i̱baawe ki̱ti̱i̱ni̱sa.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.