Efésios 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gya nka munyankomo wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ali mu nkomo nkubasaba: Mu̱bbe bantu ba ngesu kwo zi̱semereeri̱ bantu ba Ruhanga.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Mwi̱cale nimuli bantu baholu̱ hoi̱, kandi bakwata mpula; mubbenge na kugumisirizangana. Kandi mu̱ganyi̱rengenenge mu ngonzi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Mu̱teho maani ku̱tati̱i̱rya b̯u̱mwei̱ b̯wa Mwozo wa Ruhanga yogwo abateeraniza mu b̯u̱si̱nge.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Hab̯wakubba twensei̱ nka beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to tuli mubiri gu̱mwei̱, kandi heicalaho Mwozo Mu̱syanu̱ omwei̱, nka kutuli na ku̱ni̱hi̱ra ku̱mwei̱ kwa mi̱gi̱sa mya Ruhanga mi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Heicalaho Mukama omwei̱, kwikiriza ku̱mwei̱, na kubatizib̯wa ku̱mwei̱ kwa Ku̱ri̱si̱to.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ruhanga eicala omwei̱ kandi yooyo Bbaa bantu bensei̱, yooyo wa hakyendi̱ kukira bantu bensei̱, akora kuraba mu bantu bensei̱, kandi ali mu bantu bensei̱.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Bei̱tu̱, b̯uli omwei̱ muli twe yaatu̱ngi̱ri̱ kisembu nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yaaki̱mupi̱mi̱i̱ri̱ mu mbabazi̱ zaamwe.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Kyokyo Binyakuhandiikwa bikobera yati:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 (Kigambu kikukoba nti: “Yaatembi̱ri̱ Mwiguru,” ki̱manyi̱sya kyani? Ki̱manyi̱sya nti, nayo yaabandi̱i̱ze ku̱si̱ri̱mu̱ka kuzumu.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Yogwo mu̱nyaku̱si̱ri̱mu̱ka kuzumu, yooyo omwei̱ munyakutemba hakyendi̱ weiguru yaalimalira ki̱mwei̱ lyensei̱ aleke abbe mwiguru hensei̱.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kandi yooyo omwei̱ munyakutaho bakwenda, bamwei̱ yaabataho kubba baragu̱ri̱, bandi yaabataho ku̱tebya Makuru Garungi, na bandi bali̱i̱sya kandi beegesa.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Bab̯wo bantu yaabateeri̱ho mwa kuteekaniza bantu ba Ruhanga mu bintu bi̱beetaaga hab̯wa kukora mulimo gwa b̯uheereza aleke babi̱mbe kitebe kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mu ku̱bi̱mba ki̱kyo kitebe baali baaku̱ki̱bi̱mba ku̱doosya twensei̱ b̯utulibba na kwikiriza ku̱mwei̱, na kwetegereza yogwo Mwana wa Ruhanga, tuhande kudwa ha b̯u̱handu̱ b̯wonyi̱ni̱ b̯wa lulengo lu̱doori̱ lwa b̯u̱handu̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mwomwo tu̱kwi̱za kubba tutali nka baana bato bakutwalatwalwa mpehu gya b̯uli nzegesya zi̱zo zikuruga mu ku̱gobya bantu, na ku̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a bintu ku̱si̱gi̱ki̱ra mu kukora kwa bantu babiibi.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Bei̱tu̱ kyonkei, tu̱bazenge mananu nituli na ngonzi, aleke mu mi̱li̱ngo myensei̱, tubbe nka yogwo ali mu̱twe gwa kitebe kya beikiriza, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ku̱ri̱si̱to yogwo, yooyo atuteeraniza twe beikiriza kandi atubboha hamwei̱, nka binywa bya mubiri kubikwatagana hamwei̱ mu mubiri ni̱bi̱gu̱handya. Kandi b̯uli mwikiriza nka kinywa yeebi̱mba yankei mu ngonzi na bei̱ra, hab̯wakubba b̯uli mwikiriza ali na kyakora ku mulimo gwa Ruhanga gwa ku̱handya kitebe.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nindi mutatiro mwibara lya Mukama weetu̱ nti, muteicala nka Banyamahanga kubeicala mu biteekerezu byab̯u bitali na mugasu.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Kwetegereza kwab̯u kubiibi ku̱bei̱cali̱i̱rye mu nti̱ti̱, kandi baaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga hab̯wa b̯uteega b̯wab̯u b̯ubeicala nab̯wo, na hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wa mitima myab̯u.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 B̯u̱baakaswi̱ri̱ kubba na kwetegereza kwensei̱ kwa kibiibi na kirungi, beeheerayo ki̱mwei̱ kukora b̯wenzi̱, nakwegomba kubiibi kwa b̯uli mu̱li̱ngo, kyabaha kubba nakwegomba kunene.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Bei̱tu̱ kandi nywe, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mutakamwege mu ngeru gi̱gyo yatyo.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Mananu galoho googo nti, mwegwi̱ri̱-b̯wegwa bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, kandi baabi̱beegesya ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu bya mananu biicala muli yo, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Kale nu, nka ngesu zeenyu̱ za kadei kuzaalingi, baabegeseerye muzileke; mwehale zi̱zo ngesu zi̱i̱ragu̱ru̱ zileetwa kwegomba kubiibi.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Mu̱fooke bahyaka mu biteekerezu byenyu̱ na mu mitima myenyu̱.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Mu̱bbe bahyaka mu kwicala kwenyu̱ na Ruhanga; mufooke bantu bahangi̱i̱rwemwo b̯uhyaka bakubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, kandi basyanu̱ mitima.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nahab̯waki̱kyo, mu̱lekere hahwo kwicala ni̱mu̱gobyangana, b̯uli muntu abazenge mananu hali mwi̱ra waamwe, hab̯wakubba tuli bicweka bya mubiri gu̱mwei̱ gwa Ku̱ri̱si̱to.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 B̯umwakabbanga na ki̱ni̱ga, mutakoranga kibii, mutalindanga kalyoba ku̱gwa nimucaali na ki̱ni̱ga.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Kandi, Sitaani yogwo munyazigwa wa Ruhanga, mutalimuha mwanya gwa ku̱boohya.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Yogwo yensei̱ abbanga nei̱ba bintu, alekere hahwo kwi̱ba. Hakiri akoresye mikono myamwe milimo mya mugasu, aleke asobore na kugabira baseege.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Kigambu kyensei̱ kibiibi kitaliruga mu mi̱nwa myenyu̱. Mu̱bazenge bintu birungi bisa bikusobora ku̱babi̱mba ku̱badoosya ha ki̱kyo kigyendeerwa kimuloho, aleke kisobore kugasira bab̯wo baku̱kyegwa.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kandi, mutasaalizanga Mwozo wa Ruhanga, yooyo kawoneru ka Ruhanga kayaabateereeri̱ho kakwolokya nka kumuli baamwe ku̱doosya ha kiro kya kucungulirwamwo.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Mwehale ngesu zensei̱ zibiibi: Nnobi̱, ki̱ni̱ga, kuzongoba na bi̱lu̱mo, kubazangana kubiibi, ku̱hangi̱i̱ra kulimwo itima lya b̯uli mu̱li̱ngo.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Mu̱bbenge na mbabazi̱ hali bei̱ra beenyu̱. Kandi mu̱bbenge na kisa hali bo, mu̱ganyi̱ranganenge nka Ruhanga ku̱yaabaganyi̱i̱ri̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.