Colossenses 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Nkwendya mukyege nti nteeri̱mwo maani hoi̱ kubasabira, na kusabira beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to beicala mu rub̯uga lwa Lawu̱di̱keeya na bab̯wo bandi benseenya batakambonangaho.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nkukora kiki, aleke mitima myenyu̱ na myab̯u mi̱i̱rwemwo maani, aleke nywenseenya nabo, mwendyengene hoi̱ kibahe kubba muntu omwei̱. Bi̱byo bi̱kwi̱za kubaha mi̱gi̱sa myensei̱ miruga mu kwetegerereza ki̱mwei̱ bigambu bya Ruhanga, aleke mwege b̯ukwenda b̯wa nsita b̯uruga hali Ruhanga, kwokwo kwega Ku̱ri̱si̱to.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ku̱ri̱si̱to yooyo musa akusobora kubafoora bagezi̱ nabeetegeresesya b̯ukwenda b̯wa mugasu, b̯wa Ruhanga b̯uyaali abi̱si̱ri̱.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nkubaweera bibi bigambu, aleke hatabbaho muntu aku̱bahabi̱sya na nzegesya giwa bigambu bi̱ku̱si̱ki̱ri̱za-b̯u̱si̱ki̱ri̱zi̱.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kubba nab̯unyakabba ntali nanywe ku̱kwo, mu mwozo ndi nanywe, hab̯wakubba ncala nimbateekerezaho. Kikunsemeza kwegwa nti muli mu b̯u̱mwei̱, kandi de nti muli basi̱gi̱ku̱ mu kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kale nu, kubba mwei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, abbe Mukama weenyu̱, mu̱bbe na ngesu zirungi zikusemeera beikiriza baamwe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mu̱bbe basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza Ku̱ri̱si̱to kandi mwekambe kumwesiga. Mwekambi̱renge kwikiririza mu bigambu bi̱baabeegeseerye ku Ku̱ri̱si̱to, ni̱mu̱si̱i̱manga Ruhanga na mitima myenyu̱ myenseenya.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mweri̱nde, hatabbaho muntu yensei̱ aku̱bahabi̱sya na nzegesya gitalimwo mananu. Nzegesya gya yatyo, gi̱si̱gi̱ki̱ra ha biteekerezu bya bantu na ha ngesu za b̯uhangwa; bintu bitaruga hali Ku̱ri̱si̱to.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Hatabbaho aku̱bahabi̱sya, hab̯wakubba Ku̱ri̱si̱to mu mubiri gwamwe hooho hali maani gensei̱ na b̯u̱sobozi̱ b̯wensei̱, bya Ruhanga byagira.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kandi mu Ku̱ri̱si̱to, yogwo afuga bamalayika balemi̱ na bamalayika ba b̯u̱sobozi̱ bensei̱, hooho mwatu̱ngi̱i̱ri̱ b̯womi b̯wi̱zu̱lu̱.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kandi muli yo de mwasali̱i̱rwe; na kusalwa kutali kwa bantu kubasala, bei̱tu̱ na kusalwa kwa Ku̱ri̱si̱to, ku̱kwo kujuna bantu maani ga ngesu zibiibi za mubiri.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mu kubatizib̯wa kwenyu̱, mwabbeeri̱ nka bazi̱i̱ki̱i̱rwe na Ku̱ri̱si̱to kandi mwahimboolwa nayo hab̯wa kwikiriza b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ruhanga, munyakumuhimboola kumutoola mu baku̱u̱.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nanywe banyakubba bakwi̱ri̱ myozo hab̯wa bibii byenyu̱ na hab̯wa kufugwa maani ga ngesu zibiibi za mubiri, Ruhanga yaabaheeri̱ kwomeera hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to. Ruhanga yaatu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii byetu̱ byensei̱.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Yaatu̱toori̱ho misangu mya biragiro bi̱byo byali bi̱tu̱ju̱neeni̱; yaami̱tu̱toori̱ho, myamalikira ha musalaba gwamwe.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ha musalaba Ruhanga yaatoori̱ho b̯u̱sobozi̱ b̯wa bamalayika balemi̱ na bamalayika ba b̯u̱sobozi̱, benseenya yaabaswaza hasyanu̱, yoolokya Ku̱ri̱si̱to nka kwabasi̱ngwi̱ri̱ kuraba mu ku̱kwa ku̱yaakwi̱ri̱ ha musalaba.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nahab̯waki̱kyo mutafaayo kakubba muntu yensei̱ abakorokota ha bintu bikukwatagana na bidyo rundi byakunywa, rundi ha bintu bikukwatagana na biro bi̱handu̱, rundi ha byakawonekeera ka mweri̱, rundi ha Sabbaato.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Bi̱byo biragiro byensei̱, biicala ki̱si̱sani̱ b̯u̱si̱sani̱, ki̱kwolokya bintu binyakubba nibikugyenda kwi̱za; bei̱tu̱ kintu kyonyi̱ni̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Muteikiriza muntu yensei̱ akwendya mweb̯undaaze bya b̯u̱gobya ku̱wonawonesya mibiri myenyu̱, rundi yogwo akwendya mu̱ramye bamalayika nka bantu bandi nka kubakora. Mutamwikiriza ku̱balemesya kutunga kisembu kya b̯womi b̯utamalikaho. Muntu wa yatyo, abba naakwehaariiza kwankeenya, mu biteekerezu byamwe bya b̯untu, atali na haaku̱si̱gi̱ki̱ra.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Muntu nka yogwo, abba ateemereeri̱ ha nzegesya gya mananu gya Ku̱ri̱si̱to, yogwo Ku̱ri̱si̱to ali nka mu̱twe, gwa kitebe kya beikiriza. Ki̱kyo kitebe kya beikiriza nka mubiri, b̯ukibba hansi wa Ku̱ri̱si̱to mu̱twe gwakyo, ki̱di̱i̱si̱b̯wa, nikiicala ki̱bboheerwe hamwei̱ na maku̱ha gaakyo na binywa byakyo. Kandi de, kihanda nka Ruhanga kwabba yendeerye kihande.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mwabba mu kuteerana kwenyu̱ na Ku̱ri̱si̱to, mwaleki̱ri̱ho kufugwa biteekerezu bya bantu bikukwatagana na nsi, hab̯waki muli nka bantu ba nsi, bacakahondera biragiro bya gyo bikukoba:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Otakwata kintu kalebe! Otadya ha bidyo kalebe! Otakwata ha kintu kalebe?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Bibi biragiro byenseenya bikukwatagana na bidyo na byakunywa, biicala byakumalikaho hei̱nyu̱ma gyaku̱bi̱koresya. Nahab̯waki̱kyo, mutahondera bi̱byo biragiro, kubba tibili bya Ruhanga; byateebeerweho bantu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Mu mananu, bi̱byo biragiro bikuzooka nibilimwona magezi̱, nab̯ubyakabba nibilimwo kaku̱ramya kwabyo kwa bantu ku̱beeteereeri̱ho, kandi nibilimwo kakweb̯undaaza kwabyo kutalimwo, na kakweru̱mya kwa mubiri kwabyo; bei̱tu̱ kandi tibili na mugasu gwensei̱ gwa kutanga kwegomba kubiibi kwa mubiri.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.